Jeremiah 4

اطلاعات کلی ارمیا ۴

ساختار و  قالب‌‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۹ انجام می‌دهد.

نبوتی که به ارمیا داده شد در ۳: ۱۹-۴: ۳ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal

مفاهیم خاص در این باب

تنبیه خداوند[یهوه]

این باب تنبیه یهودا توسط خداوند[یهوه] را نبوت می‌کند. این تنبیه باید باعث توبه یهودا می‌شد، اما آنها توبه نکردند. همچنین درنظر دارد که باعث ترس دیگر امّت‌ها از خداوند[یهوه] و موجب پرستش او گردد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)

Jeremiah 4:1

اگر نزد من‌ بازگشت‌ نمایی‌

معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اگر رجاسات‌ خود را از خود دور نمایی‌

اینجا «رجاسات» اشاره به بت‌ها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «‌اگر بت‌های نجس خود را از حضور من دور نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پراكنده‌ نخواهی‌ شد

اینجا «پراکنده» استعاره‌ای برای بی‌وفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

حیات‌ یهوه‌

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

امّت‌ها خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند

اینجا «امّت‌ها» کنایه برای مردم دیگر ملل است. واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل خود را در من مبارک خواهند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

امّت‌ها خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند

اینجا «خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند» کنایه‌ای است برای درخواست برکت از خداوند[یهوه].  ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل از خداوند[یهوه] درخواست برکت خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ وی‌ فخر خواهند كرد

واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در من فخر خواهند نمود» یا «آنها مرا ستایش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 4:3

زمین‌های‌ خود را شیار كنید و در میان‌ خارها مكارید

خداوند[یهوه] از مردم می‌خواهد همچون کشاورزی که زمین را مهیای کاشت می‌کند، آنها نیز زندگی‌های خود را مهیا نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

خویشتن‌ را برای‌ خداوند مختون‌ سازید و غلفه‌ دل‌های‌ خود را دور كنید

خداوند[یهوه] سرسپردگی قوم به او را به شکل نشانه فیزیکی عهد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را به طور کامل به خداوند[یهوه] وقف کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خویشتن‌ را برای‌ خداوند مختون‌ سازید و غلفه‌ دل‌های‌ خود را دور كنید

این دو جمله در واقع یک معنا دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ سبب‌ بدی‌ اعمال‌ شما مثل‌ آتش‌ صادر شده‌، افروخته‌ گردد و كسی‌ آن‌ را خاموش‌ نتواند كرد

خداوند[یهوه] شدت خشم خود را به آتش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم من همانند آتش خواهد سوزانید و هیچ کس نمی‌تواند آن را متوقف سازد» یا «به شدت خشمگین خواهم بود و کسی نمی‌تواند مرا متوقف سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خشم‌

«خشم شدید»

Jeremiah 4:5

در یهودا اخبار نمایید و در اورشلیم‌ اعلان‌ نموده‌

این عبارات در واقع معنای مشابه دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در اورشلیم‌ اعلان‌ نموده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را بر آن دار تا بشنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در زمین‌ كَرِنّا بنوازید

كَرِنّا به مردم از حمله دشمنان هشدار می‌داد.

به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌

آنان به شهر‌های حصاردار وارد می‌شدند تا از دشمنان در امان باشند.

Jeremiah 4:6

بلایی‌ و شكستی‌ عظیم‌

این واژه‌گان در واقع معنای مشابه دارند. عبارت «شکستی عظیم» نمایانگر این است که «بلا» به چه صورت خواهد بود.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ و شكستی‌ عظیم‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آورم‌

اینجا اشاره به ارتشی است که خدا از جانب شمال خواهد فرستاد و باعث شکستی عظیم در یهودا خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتشی را از شمال خواهم فرستاد که شما را نابود سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از طرف‌ شمال‌

اشاره به ارتشی است که از جانب شمال خواهد آمد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

شیری‌ از بیشه‌ خود برآمده‌

خدا درباره ارتشی صحبت می‌کند که همانند شیری غرّان است. ترجمه جایگزین: «ارتشی بی‌رحم و قدرتمند نزدیک می‌شود»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیشه‌

مجموعه‌ای از بوته‌ها که نزدیک به یکدیگر رشد می‌کنند.

هلاك‌كننده‌ امّت‌ها

اینجا «هلاک‌کننده» اشاره به پادشاه و ارتش او دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از مكان‌ خویش‌ درآمده‌

این اصطلاح اشاره به آغاز حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «آغاز به رژه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا زمین‌ تو را ویران‌ سازد

اشاره به ویرانی‌ای در زمین دارد که باعث هراس هر کس که آن را می‌بیند، خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «تا زمین تو را نابود سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

پلاس‌ پوشیده‌

مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید غم خویش را نشان می‌دادند. در این مورد، نمایانگر غم شدید آنها از اعمال اشتباهشان است. ترجمه جایگزین: «لباس ماتم به تن کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ولوله‌ كنید

با صدای بلند گریستن

زیرا كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند از ما برنگشته‌ است‌

خشم به شکلی نمایان گردیده که گویی چیزی زنده است و می‌تواند از مردم بگریزد. اینجا «زیرا كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند از ما برنگشته‌ است‌» به این معناست که خداوند[یهوه] همچنان از مردم بسیار خشمگین است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه همچنان از ما بسیار خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

دل‌ پادشاه‌ و دل‌ سروران‌ شكسته‌ خواهد شد

اینجا «دل» نمایانگر شجاعت است. همچنین، «دل .... شکسته خواهد شد» اشاره به ترس و از دست دادن دلیری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه و سروران آنها دلیر نخواهند بود» یا «پادشاه و سروران هراسان خواهند گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

شمشیر به‌ جان‌ رسیده‌ است‌

اینجا کشتار مردم به دست دشمنان به شخصی که به مردم حمله‌ور گشته، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «دشمنان ما آماده هستند که ما را با شمشیر از بین ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 4:11

گفته‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

باد سموم‌ از بلندی‌های‌ بیابان‌

اینجا «باد سموم‌» اشاره به دشمن بی‌رحم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهد وزید

«سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد»

دختر قوم‌ من‌ خواهد وزید

خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نه‌ برای‌ افشاندن‌ و پاك‌ كردن‌ خرمن‌

واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

باد شدید از اینها

بادی شدید تر از باد سموم‌ در آیه ۱۱. این باد استعاره‌ای برای دشمنی بی‌رحم است

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ من‌ [به فرمان من خواهد آمد]

«زمانی که فرمان دهم خواهد وزید»[ در فارسی متفاوت است]

برای‌ من‌ [به فرمان من]

این اصطلاح عبری در برخی از ترجمه‌ها «برای من» یا «از جانب من» ترجمه شده است.

بر ایشان‌ داوری‌ها خواهم‌ فرمود

«داوری را بر آنها اعلان خواهد کرد»

Jeremiah 4:13

اینك‌ او مثل‌ ابر می‌آید

واژه «می آید» اشاره به پادشاه دشمن و ارتش او دارد. بزرگی ارتش آنها به ابری عظیم تشبیه گردیده است.. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتشی به عظمت ابری عظیم مهیای حمله می‌شود» یا «بنگر، ارتشی عظیم مهیای حمله می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ارابه‌های‌ او مثل‌ گردباد

ارابه‌های ارتش دشمن به گردباد تشبیه شده است. گردباد می‌تواند پر سر و صدا، گیج کننده و تیزرو باشد. ترجمه جایگزین: «غرّش ارابه‌های آنان به هنگام حمله مانند گردباد خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

وای‌ بر ما

«این افتضاح است»

زیرا كه‌ غارت‌ شده‌ایم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما را نابود خواهند کرد» یا «زیرا همه ما را از بین خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

ای‌ اورشلیم‌ دل‌ خود را از شرارت‌ شست‌وشو كن‌

این اخطاری به ساکنین اورشلیم برای توبه است. «دل خود را شستشو کن» استعاره‌ای برای پاک کردن زندگی‌شان از شرارت است. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم، شرارت را متوقف کنید» یا «ساکنین اورشلیم، از زندگی شریرانه دست بکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا به‌ كی‌ خیالات‌ فاسد تو در دلت‌ بماند؟

این پرسش جهت توبیخ مردم نسبت به شرارتشان مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «عمیق‌ترین افکارتان برای شرارت است» یا «پیوسته به این که چطور گناه بورزید، فکر می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

آوازی‌ از دان‌ اخبار می‌نماید

اینجا «آواز» اشاره به پیام‌آور دارد. ترجمه جایگزین: «پیام‌آوری آمده از آن چه در دان واقع شده خبر خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دان

احتمالاً به منطقه دان اشاره دارد، مکانی در شرق اورشلیم.

كوهستان‌ افرایم‌ به‌ مصیبتی‌ اعلان‌ می‌كند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره مصیبتی که از سمت افرایم می‌آید، مطلع خواهند گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دان ..... کوهستان افرایم

با شنیدن این خبر که دشمن به دان و کوهستان افرایم رسیده است، ساکنین اورشلیم متوجه می‌شوند که دشمن چقدر نزدیک شده است.

Jeremiah 4:16

محاصره‌كنندگان‌ می آیند

محاصره‌کنندگان سربازانی بودند که شهر را محاصره می‌کردند و اجازه نمی‌دادند ساکنین شهر مواد غذایی و مایحتاج خود را وارد شهر کنند.

Jeremiah 4:17

مثل‌ دیده‌بانان‌ مزرعه‌ او را احاطه‌ می‌كنند چونكه‌ بر من‌ فتنه‌ انگیخته‌ است‌

پاسبانی دقیق شهر و اطمینان از عدم ورود و خروج به شهر به افرادی که مزرعه را از دزدی پاسبانی می‌کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون دیدبانانی که از مزارع نگهبانی می‌کنند، آنان نیز اورشلیم را پاسبانی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

او را احاطه‌ می‌كنند

واژه «او» به اورشلیم اشاره می‌کند. معمولاً اورشلیم به یک زن تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 4:18

راه‌ تو و اعمال‌ تو این‌ چیزها را بر تو وارد آورده‌ است‌.

اینجا «راه» و«اعمال» اشاره به کارهایی است که مردم انجام می‌دادند. این اسم‌های انتزاعی را می‌توان با عبارت «چه کرده‌اید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها به سبب آن چه که کرده‌اید، بر شما واقع شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ حدّی ‌تلخ‌ است‌ كه‌ به‌ دلت‌ رسیده‌ است‌

اینجا «دل» اشاره به عواطف است و «تلخی به دلت رسیده است» احتمالاً اشاره رنج شدید آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به نوعی خواهد بود که تلخی به دلت رسد» یا «باعث خواهد شد که به سختی رنج ببری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

احشای‌ من‌ احشای‌ من‌

اینجا «دل» [احشا] اشاره به عواطف رنج‌آور است. تکرار این واژه تأکیدی بر رنج آن اتفاق است. [ در انگلیسی  واژه « دل» آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پرده‌های‌ دل‌ من‌ از درد سفته‌ شد

گوینده درد شدید عاطفی‌ای را احساس می‌کند که مانند درد شدید جسمی است.

قلب‌ من‌ در اندرونم‌ مشوّش‌ گردیده‌

اینجا «قلب» اشاره به عضوی از بدن است. مشوّش گردید زیرا که قوی‌تر و تندتر از همیشه می‌تپد.

مشوّش‌

لبریز از سردرگمی، خشونت، یا بی‌نظمی؛ عدم ثبات یا پایداری

Jeremiah 4:20

خیمه‌های‌ من‌ بغتةً و پرده‌هایم‌ ناگهان‌ به‌ تاراج‌ رفته‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرده‌هایم در لحظه‌ای نابود شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پرده‌هایم‌ ناگهان‌

واژه «تاراج رفته است» از جمله قبل قابل درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «پرده‌هایم در لحظه‌ای نابود شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

پرده‌هایم‌

پرده‌ پارچه‌هایی بودند که برای جداسازی اطاق‌ها در خیمه استفاده می‌شد.

Jeremiah 4:21

تا به‌ كی‌ عَلَم‌ را ببینم‌ و آواز كَرِنّا را بشنوم‌؟

ارمیا این پرسش را جهت اشاره به خستگی و آشفتگی از دیدن پرچم جنگ و شنیدن صدای کرنّا برای مدت زمانی طولانی مطرح می‌کند. آرزوی او پایان هرچه سریعتر این جنگ است. می‌تواند همچون ندایی ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آه، چقدر آرزو دارم که جنگ هرچه زودتر به پایان رسد، پرچم‌ها فروافتند و صدای کرنّای دشمن متوقف گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

عَلَم‌

«پرچم جنگ»

آواز كَرِنّا

شخصی به نشانه‌ی جنگ در كَرِنّا می‌دمید

Jeremiah 4:22

چون كه‌ قوم‌ من‌ احمقند و مرا نمی‌شناسند

می‌توان به روشنی بیان کرد که خداوند[یهوه] این را می‌گوید. احتمالاً پاسخ او به ارمیا است که چرا جنگ همچنان ادامه دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پاسخ داد، این به خاطر حماقت قوم من است که مرا نمی‌شاسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسران‌ ابله‌

«مردم احمق»

Jeremiah 4:23

اطلاعات کلی:

ارمیا رویایی را که خدا درباره اموری که در آینده رخ خواهد داد به او نشان داده، توضیح می‌دهد.

اینك‌

اینجا واژه «بنگر» اینك‌ توجه ما را به اطلاعات شگفت‌انگیزی که در ادامه ارائه می‌شود، جلب می‌کند.

تهی‌ و ویران‌

این نبوت، وضعیت سرزمین اسرائیل را پس از آن که آنها به اسارت برده شوند، توصیف می‌کند.

بسوی‌ آسمانه ‌ و هیچ‌ نور نداشت‌

«هیچ نوری در آسمان نبود»

Jeremiah 4:24

اطلاعات کلی:

این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 4:25

اطلاعات کلی:

این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 4:26

همه شهرها خراب شده بود

«همه شهرها ویران شده بود» یا «همه شهرها انبوه ویرانه بودند»

از حضور خداوند و از حدّت‌ خشم‌ وی‌

این حاکی از این است که همه این امور به خاطر خشم خداوند[یهوه] بر مردم یهودا واقع می‌گردد.

Jeremiah 4:27

تمامی‌ زمین‌ خراب‌ خواهد شد

«تمامی زمین یهودا نابود خواهد گردید» یا «تمام زمین یهودا ویرانه خواهد گردید»

Jeremiah 4:28

جهان‌ ماتم‌ خواهد گرفت‌ و آسمان‌ از بالا سیاه‌ خواهد شد

ارمیا با بیان این که حتی زمین در رنج شدیدی خواهد بود، بر داوری خداوند[یهوه] تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

پشیمان‌ نخواهم‌ شد

«نظر خود را تغییر نخواهم داد»

از آن‌ بازگشت‌ نخواهم‌ نمود

اینجا «بازگشت» به انجام ندادن آن چه که گفته شده انجام خواهد داد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نظر خود را درباره آن چه که گفته‌ام، تغییر نخواهم داد»

Jeremiah 4:29

تمامی‌ شهرها

اینجا «شهر» به ساکنین آن شهرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ساکنین همه شهرها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سواران‌

سربازان سواره‌ نظام

فرار می‌كنند و به‌ جنگل‌ها داخل‌ می‌شوند

برای امنیت به جنگل‌ها فرار می‌کنند.

تمامی‌ شهرها ترك‌ شده‌، احدی‌ در آنها ساكن‌ نمی‌شود

این دو رویداد معنایی مشابه دارند. دومین جمله به جمله نخست استحکام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «شهرها متروک شده، کسی در آنها سکونت نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] بی‌وفایی و خیانت یهودا به خدایشان و پرستش خدایان دیگر را به زنی بدکاره تشبیه می‌کند.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره یهودا ادامه می‌دهد.

و تو حینی‌ كه‌ غارت‌ شوی‌ چه‌ خواهی‌ كرد؟

این پرسش برای این منظور مطرح شده که به مردم یهودا بگوید که آنها قادر نیستند هیچ کاری برای خودشان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «اکنون که دشمن شما را نابود کرده، قادر به انجام هیچ کاری برای کمک به خود نیستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خویشتن‌ را به‌ قرمز ملبّس‌ سازی‌ و به‌ زیورهای‌ طلا بیارایی‌ و چشمان‌ خودرا از سرمه‌ جلا دهی‌

خدا یهودا را به زنی بدکاره تشبیه می‌کند که ظاهر خود را می‌آراید تا مردان را به خود جذب کند. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون زنی بدکاره خود را به لباس قرمز، زیورهای طلا و سرمه چشم می‌آرایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ قرمز ملبّس‌ سازی‌

اینجا «به‌ قرمز ملبّس‌ سازی‌» اشاره به لباسی سرخ رنگ و گران‌قیمت است. ترجمه جایگزین: «لباسی سرخ و گران می‌پوشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ زیورهای‌ طلا بیارایی‌

«زیورآلات طلا استفاده می‌کنی»

چون كه‌ یاران‌ تو، تو را خوار شمرده‌

خدا ملل دیگر را که یهودا برای ثروت و تجارت خود به آنها وابسته بود، به مردانی که در پی زنی‌ بدکاره هستند تشبیه می‌کند. آنها زمانی که داوری خدا را می‌بینند، یهودا را طرد خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قصد جان‌ تو دارند

اینجا «قصد جان‌ تو دارند» اشاره به تلاش آنها برای کشتن مردم یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاش برای کشتن تو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

آواز زنی‌ كه‌ درد زه‌ دارد

این استعاره برای عظمت رنج یهودا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «دردی عظیم همانند درد زنی در حال زایمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دختر صهیون‌

خدا برای نشان‌دادن محبتش به مردم یهودا، آنها را به دختر خویش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دختر من صهیون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وای‌ بر من‌

«در خطری بزرگ هستم»

بیهوش‌ شده‌ است‌

«ضعیف گشته‌ام»