برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴: ۱-۹ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۳: ۱۹-۴: ۳ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal
تنبیه خداوند[یهوه]
این باب تنبیه یهودا توسط خداوند[یهوه] را نبوت میکند. این تنبیه باید باعث توبه یهودا میشد، اما آنها توبه نکردند. همچنین درنظر دارد که باعث ترس دیگر امّتها از خداوند[یهوه] و موجب پرستش او گردد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)
معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «رجاسات» اشاره به بتها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «اگر بتهای نجس خود را از حضور من دور نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «پراکنده» استعارهای برای بیوفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «امّتها» کنایه برای مردم دیگر ملل است. واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل خود را در من مبارک خواهند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «خویشتن را به او مبارك خواهند خواند» کنایهای است برای درخواست برکت از خداوند[یهوه]. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل از خداوند[یهوه] درخواست برکت خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در من فخر خواهند نمود» یا «آنها مرا ستایش خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] از مردم میخواهد همچون کشاورزی که زمین را مهیای کاشت میکند، آنها نیز زندگیهای خود را مهیا نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] سرسپردگی قوم به او را به شکل نشانه فیزیکی عهد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خود را به طور کامل به خداوند[یهوه] وقف کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله در واقع یک معنا دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] شدت خشم خود را به آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم من همانند آتش خواهد سوزانید و هیچ کس نمیتواند آن را متوقف سازد» یا «به شدت خشمگین خواهم بود و کسی نمیتواند مرا متوقف سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«خشم شدید»
این عبارات در واقع معنای مشابه دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را بر آن دار تا بشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
كَرِنّا به مردم از حمله دشمنان هشدار میداد.
آنان به شهرهای حصاردار وارد میشدند تا از دشمنان در امان باشند.
این واژهگان در واقع معنای مشابه دارند. عبارت «شکستی عظیم» نمایانگر این است که «بلا» به چه صورت خواهد بود.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا اشاره به ارتشی است که خدا از جانب شمال خواهد فرستاد و باعث شکستی عظیم در یهودا خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتشی را از شمال خواهم فرستاد که شما را نابود سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به ارتشی است که از جانب شمال خواهد آمد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا درباره ارتشی صحبت میکند که همانند شیری غرّان است. ترجمه جایگزین: «ارتشی بیرحم و قدرتمند نزدیک میشود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مجموعهای از بوتهها که نزدیک به یکدیگر رشد میکنند.
اینجا «هلاککننده» اشاره به پادشاه و ارتش او دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اصطلاح اشاره به آغاز حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «آغاز به رژه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اشاره به ویرانیای در زمین دارد که باعث هراس هر کس که آن را میبیند، خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «تا زمین تو را نابود سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید غم خویش را نشان میدادند. در این مورد، نمایانگر غم شدید آنها از اعمال اشتباهشان است. ترجمه جایگزین: «لباس ماتم به تن کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
با صدای بلند گریستن
خشم به شکلی نمایان گردیده که گویی چیزی زنده است و میتواند از مردم بگریزد. اینجا «زیرا كه حدّت خشم خداوند از ما برنگشته است» به این معناست که خداوند[یهوه] همچنان از مردم بسیار خشمگین است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه همچنان از ما بسیار خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» نمایانگر شجاعت است. همچنین، «دل .... شکسته خواهد شد» اشاره به ترس و از دست دادن دلیری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه و سروران آنها دلیر نخواهند بود» یا «پادشاه و سروران هراسان خواهند گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کشتار مردم به دست دشمنان به شخصی که به مردم حملهور گشته، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما آماده هستند که ما را با شمشیر از بین ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «باد سموم» اشاره به دشمن بیرحم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد»
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بادی شدید تر از باد سموم در آیه ۱۱. این باد استعارهای برای دشمنی بیرحم است
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زمانی که فرمان دهم خواهد وزید»[ در فارسی متفاوت است]
این اصطلاح عبری در برخی از ترجمهها «برای من» یا «از جانب من» ترجمه شده است.
«داوری را بر آنها اعلان خواهد کرد»
واژه «می آید» اشاره به پادشاه دشمن و ارتش او دارد. بزرگی ارتش آنها به ابری عظیم تشبیه گردیده است.. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتشی به عظمت ابری عظیم مهیای حمله میشود» یا «بنگر، ارتشی عظیم مهیای حمله میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ارابههای ارتش دشمن به گردباد تشبیه شده است. گردباد میتواند پر سر و صدا، گیج کننده و تیزرو باشد. ترجمه جایگزین: «غرّش ارابههای آنان به هنگام حمله مانند گردباد خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«این افتضاح است»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما را نابود خواهند کرد» یا «زیرا همه ما را از بین خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اخطاری به ساکنین اورشلیم برای توبه است. «دل خود را شستشو کن» استعارهای برای پاک کردن زندگیشان از شرارت است. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم، شرارت را متوقف کنید» یا «ساکنین اورشلیم، از زندگی شریرانه دست بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش جهت توبیخ مردم نسبت به شرارتشان مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «عمیقترین افکارتان برای شرارت است» یا «پیوسته به این که چطور گناه بورزید، فکر میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «آواز» اشاره به پیامآور دارد. ترجمه جایگزین: «پیامآوری آمده از آن چه در دان واقع شده خبر خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
احتمالاً به منطقه دان اشاره دارد، مکانی در شرق اورشلیم.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره مصیبتی که از سمت افرایم میآید، مطلع خواهند گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
با شنیدن این خبر که دشمن به دان و کوهستان افرایم رسیده است، ساکنین اورشلیم متوجه میشوند که دشمن چقدر نزدیک شده است.
محاصرهکنندگان سربازانی بودند که شهر را محاصره میکردند و اجازه نمیدادند ساکنین شهر مواد غذایی و مایحتاج خود را وارد شهر کنند.
پاسبانی دقیق شهر و اطمینان از عدم ورود و خروج به شهر به افرادی که مزرعه را از دزدی پاسبانی میکنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون دیدبانانی که از مزارع نگهبانی میکنند، آنان نیز اورشلیم را پاسبانی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه «او» به اورشلیم اشاره میکند. معمولاً اورشلیم به یک زن تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «راه» و«اعمال» اشاره به کارهایی است که مردم انجام میدادند. این اسمهای انتزاعی را میتوان با عبارت «چه کردهاید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها به سبب آن چه که کردهاید، بر شما واقع شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «دل» اشاره به عواطف است و «تلخی به دلت رسیده است» احتمالاً اشاره رنج شدید آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به نوعی خواهد بود که تلخی به دلت رسد» یا «باعث خواهد شد که به سختی رنج ببری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» [احشا] اشاره به عواطف رنجآور است. تکرار این واژه تأکیدی بر رنج آن اتفاق است. [ در انگلیسی واژه « دل» آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گوینده درد شدید عاطفیای را احساس میکند که مانند درد شدید جسمی است.
اینجا «قلب» اشاره به عضوی از بدن است. مشوّش گردید زیرا که قویتر و تندتر از همیشه میتپد.
لبریز از سردرگمی، خشونت، یا بینظمی؛ عدم ثبات یا پایداری
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پردههایم در لحظهای نابود شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «تاراج رفته است» از جمله قبل قابل درک میشود. ترجمه جایگزین: «پردههایم در لحظهای نابود شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
پرده پارچههایی بودند که برای جداسازی اطاقها در خیمه استفاده میشد.
ارمیا این پرسش را جهت اشاره به خستگی و آشفتگی از دیدن پرچم جنگ و شنیدن صدای کرنّا برای مدت زمانی طولانی مطرح میکند. آرزوی او پایان هرچه سریعتر این جنگ است. میتواند همچون ندایی ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آه، چقدر آرزو دارم که جنگ هرچه زودتر به پایان رسد، پرچمها فروافتند و صدای کرنّای دشمن متوقف گردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«پرچم جنگ»
شخصی به نشانهی جنگ در كَرِنّا میدمید
میتوان به روشنی بیان کرد که خداوند[یهوه] این را میگوید. احتمالاً پاسخ او به ارمیا است که چرا جنگ همچنان ادامه دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پاسخ داد، این به خاطر حماقت قوم من است که مرا نمیشاسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردم احمق»
ارمیا رویایی را که خدا درباره اموری که در آینده رخ خواهد داد به او نشان داده، توضیح میدهد.
اینجا واژه «بنگر» اینك توجه ما را به اطلاعات شگفتانگیزی که در ادامه ارائه میشود، جلب میکند.
این نبوت، وضعیت سرزمین اسرائیل را پس از آن که آنها به اسارت برده شوند، توصیف میکند.
«هیچ نوری در آسمان نبود»
این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه به تعمداً خالی گذاشته شده است.
«همه شهرها ویران شده بود» یا «همه شهرها انبوه ویرانه بودند»
این حاکی از این است که همه این امور به خاطر خشم خداوند[یهوه] بر مردم یهودا واقع میگردد.
«تمامی زمین یهودا نابود خواهد گردید» یا «تمام زمین یهودا ویرانه خواهد گردید»
ارمیا با بیان این که حتی زمین در رنج شدیدی خواهد بود، بر داوری خداوند[یهوه] تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«نظر خود را تغییر نخواهم داد»
اینجا «بازگشت» به انجام ندادن آن چه که گفته شده انجام خواهد داد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نظر خود را درباره آن چه که گفتهام، تغییر نخواهم داد»
اینجا «شهر» به ساکنین آن شهرها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ساکنین همه شهرها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
سربازان سواره نظام
برای امنیت به جنگلها فرار میکنند.
این دو رویداد معنایی مشابه دارند. دومین جمله به جمله نخست استحکام میبخشد. ترجمه جایگزین: «شهرها متروک شده، کسی در آنها سکونت نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] بیوفایی و خیانت یهودا به خدایشان و پرستش خدایان دیگر را به زنی بدکاره تشبیه میکند.
خداوند[یهوه] به صحبت درباره یهودا ادامه میدهد.
این پرسش برای این منظور مطرح شده که به مردم یهودا بگوید که آنها قادر نیستند هیچ کاری برای خودشان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «اکنون که دشمن شما را نابود کرده، قادر به انجام هیچ کاری برای کمک به خود نیستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا یهودا را به زنی بدکاره تشبیه میکند که ظاهر خود را میآراید تا مردان را به خود جذب کند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون زنی بدکاره خود را به لباس قرمز، زیورهای طلا و سرمه چشم میآرایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «به قرمز ملبّس سازی» اشاره به لباسی سرخ رنگ و گرانقیمت است. ترجمه جایگزین: «لباسی سرخ و گران میپوشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیورآلات طلا استفاده میکنی»
خدا ملل دیگر را که یهودا برای ثروت و تجارت خود به آنها وابسته بود، به مردانی که در پی زنی بدکاره هستند تشبیه میکند. آنها زمانی که داوری خدا را میبینند، یهودا را طرد خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «قصد جان تو دارند» اشاره به تلاش آنها برای کشتن مردم یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاش برای کشتن تو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این استعاره برای عظمت رنج یهودا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «دردی عظیم همانند درد زنی در حال زایمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خدا برای نشاندادن محبتش به مردم یهودا، آنها را به دختر خویش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «دختر من صهیون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در خطری بزرگ هستم»
«ضعیف گشتهام»