برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۵، ۱۲-۱۷، ۱۹-۲۵ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
یهودا به توبه دعوت میشود
اگر یهودا توبه کند، خدا آنها را از اسارت باز خواهد گردانید و به مکانی که درنظر داشت، میفرستد. در این کتاب «اسرائیل» نام دیگر یهودا است، زیرا که پادشاهان شمالی از بین رفته و دیگر وجود ندارد. مردم ده قبیله پادشاهی شمالی، پس از شکست در مقابل آشور در میان دیگر ملتها پراکنده شدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
زنا
بیوفایی یهودا نسبت به خدا در اغلب اوقات به زنا تشبیه شده است. زمانی که یهودا خدا را عبادت نمیکند، بیوفایی آنها به زنی که به شوهر خود خیانت میکند، تشبیه میشود و این تصویر عمومی در کتاب مقدس است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد و این بخشی از نبوتی است که در ارمیا ۲: ۱ آمده است.
خدا از این پرسش استفاده میکند تا یادآور شود که هیچ مردی اگر همسرش با مرد دیگری ازدواج کرده باشد به آن زن دوباره رجوع نخواهد کرد. این جمله را میتوان به شکل یک جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « او دیگر بار به او رجوع نخواهد کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا استعاره است از بسیار ناپاک شدن نزد خدا. ترجمه جایگزین: « کاملاً ناپاک نزد خدا »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا اسرائیل را برای تنوع در بتپرستی به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: « تو همچون زن بدکاره که بدن خویش را به مردانی که شوهرش نیستند میسپارد، توکل و محبتت را به بتها دادهای »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا « چشمان خود را برافراز » اشاره به نگاه کردن به چیزی دارد.
خدا اسرائیل را به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه میکند. او با این پرسش به اسرائیل میگوید که میداند که آنها بتهای بسیاری را عبادت کردهاند. این پرسش را میتوان به شکل یک بیانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ جایی نیست که با تو همخواب نشده باشند » یا « چنان که زنی بدکاره با مردان بسیار همبستر میشود، تو نیز در هر کجا بتپرستی کردهای »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا اسرائیل را برای عبادت بتهای بسیار، به زنی بدکاره تشبیه میکند که بر سر راهها منتظر مینشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور میکند، همبستر شود. ترجمه جایگزین: « همانند زنی بد کاره که بر سر راهها منتظر مردان است، تو نیز مشتقاق عبادت هر بتی هستی که درباره آن میشنوی »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا اسرائیل را برای عبادت بتهای بسیار، به زنی بدکاره تشبیه میکند که بر سر راهها منتظر مینشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور میکند همبستر شود. ترجمه جایگزین: « همچون زن عرب در بیابان که انتظار مردی را میکشد تا او را اغوا کند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عرب شخصی اهل عربستان است. برخی اعراب، بیاباننشین بودند و هر کس را که به آنها نزدیک میشد، غارت میکردند. ترجمه جایگزین: « همچون یک بیاباننشین » یا « همانند دزدی در بیابان »
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من بارش را متوقف کردم» یا «من باران را از باریدن باز داشتم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا اشاره به تکبری است که در چهره شخص متکبر دیده میشود. ترجمه جایگزین: « همانند صورت زنی بدکاره، حالات صورت تو نمایانگر تکبر تو است »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان میرسد.
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان میرسد. خدا قومش را برای آن چه که گفتهاند، توبیخ میکند. این پرسش را میتوان به شکل یک بیانیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « نزد من فریاد برآورده گفتی: پدر ایام جوانی من ... تا به آخر .... نگاه خواهد داشت؟ »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا پرسش نمایانگر امید مردم به این است که خدا تا ابد از آنها خشمگین نخواهد ماند. این عبارت میتواند به صورت اخباری ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: « قطعاً تا ابد خشمگین نخواهد ماند. قطعاً غضب خود را تا به ابد نگاه نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
« توجه نما » یا « بشنو »
خدا از این پرسش برای جلب توجه ارمیا به ارتداد اسرائیل استفاده میکند. میتواند به صورت فرمان یا اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بنگر که اسرائیل چقدر به من ارتداد ورزیده» یا «میبینی که اسرائیل چقدر مرتدّ شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در اینجا اسرائیل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل بالا رفته» یا «آنها بالا رفته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بالای کوه و زیر درختان مکانهای شایعی برای عبادت بتها بود. واژه «هر» اشارهای است به این که قوم اسرائیل در مکانهای متفاوتی بتها را عبادت میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خدا بت پرستی اسرائیل را به زنی که در مکانهای زیادی با مردان همبستر شده، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خدا اسرائیل و یهودا را به خواهر تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نیز که مرا اطاعت نکردهاند، این را دیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره اسرائیل و یهودا ادامه میدهد و آنها را به دو خواهر که همسرانی خائن هستند، تشبیه میکند.
چیزی که مرد مینوشت تا تأیید کند همسرش را طلاق داده است.
اینجا «سهلانگاری» اشاره به این است که یهودا اهمیت نمیداد. ترجمه جایگزین: «او به زنایش اهمیت نمیداد» یا «از زناکاریاش خجل نبود»
اینجا «ملوّث» اشاره به زمینی ناپاک است که پذیرفته خدا نیست. این اتقاق بر اثر گناه بتپرستیشان در مقابل خدا رخ میدهد. ترجمه جایگزین: « او زمین مرا ناپاک کرد »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا « سنگ» و «چوب» اشاره به موادی است که در ساخت بتها استفاده میگردید. بتپرستی مردم به زناکاری تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا با «عادلتر» خواندن اسرائیل نسبت به یهودا، به میزان شدید گناه یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل به من خیانت کرد، اما یهودا حتی از اسرائیل هم گناهکارتر است»
اینجا شمال اشاره به مردم اسرائیل است که به شمال در آشور برده شدهاند. ترجمه جایگزین: « برو و اینها را به مردم اسرائیل بگو »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا با اسرائیل سخن میگوید « گناهانت را بپذیر »
واژه « بیگانگان » اشاره به خدایان بیگانه دارد. خدا بتپرستی اسرائیل را به زنی که با بیگانگان همبستر شده، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم در زیر درختان بتها را عبادت میکردند. واژه «هر» اشاره به این است که اسرائیل در هر کجا بتپرستی کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا اسرائیل را متعلق به خود میداند، چنان که گویی شوهر اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خدا رهبران را به شبان و مردمی که در پی شبانی آنها میرفتند را به گوسفند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «به شما رهبران خواهم داد .... آنها رهبریتان خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا « قلب » نمایانگر اشتیاق و اراده خدا است. عبارت « موافق دل خود » استعاره برای مردمی است که اراده خدا را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «شبانانی که اراده مرا انجام دهند» یا «شبانانی که خواست مرا انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «تو» [ درفارسی متفاوت است ] اشاره به قوم اسرائیل است. عبارت «بارور شوید» استعاره برای داشتن نسل فراوان است. ترجمه جایگزین: « نسل تو عظیم خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸] را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا « به خاطر ایشان نخواهد آمد » اشاره به تفکر کردن درباره یک موضوع است. ترجمه جایگزین: « دیگر به آن فکر نخواهند کرد »
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا « كرسی خداوند[یهوه] » اشاره است به مکانی که خداوند[یهوه] از آنجا حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «از جایی که خداوند[یهوه] حکمرانی میکند»
(See /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] درباره اعمال مردم میگوید به نظر میآید که مردم در مسیر حرکت میکنند. اینجا واژه « قلب » اشاره به فکر و اراده دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان بیش از این در پی خواست دلهای سرکش خویش نخواهند رفت»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا عبارت « راه رفتن » اشاره به اتحاد است. ترجمه جایگزین: «خاندان یهودا با خاندان اسرائیل متحد خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین می باشند. ترجمه جایگزین: « یهودا » یا « پادشاهی یهودا » یا « مردم یهودا » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا « پادشاهی اسرائیل » یا « مردم اسرائیل »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا درباره زمینی صحبت میکند که تا ابد متعلق به آنها خواهد بود چنان که گویی میراث آنها است. ترجمه جایگزین: «زمینی که به اجداد شما دادم تا میراث ابدی برای ذریت ایشان باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ندایی است که اشتیاق خدا را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق هستم که با تو همچون پسرم رفتار کنم»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
خدا میگوید که اسرائیل پسر او بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خدا درباره زمینی که میخواهد میراث اسرائیل باشد صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم صدایی شنیدند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« قوم اسرائیل با صدای بلند گریه و التماس میکنند »
اینجا «فراموش کردهاند» اشاره به غفلت یا نادیده گرفتن است. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه خدایشان را نادیده گرفتهاند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) « ارتدادهای شما را شفا خواهم داد » نمایانگر دلیل پایان ارتداد اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «شما را بر آن خواهم داشت که به ارتدادتان پایان دهید» ۲) «ارتدادهای شما را شفا خواهم داد» نمایانگر بخشیده شدن اسرائیل از ارتدادشان است. ترجمه جایگزین: «ارتداد شما را خواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
« شما را شفا خواهم داد تا از خیانت بازایستید »
قابل درک است که مردم اسرائیل این را بگویند. ترجمه جایگزین: « مردم خواهند گفت، اینک نزد تو بازگشت میکنیم » یا « خواهید گفت، نزد تو خواهیم آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«آن چه خواهم گفت بسیار حائز اهمیت است، پس توجه کنید»
اینجا « تلّها » اشاره به بتپرستی مردم بر روی تلّها است. مردم اکنون متوجه شدهاند که خدایان دروغین قادر نیستند به آنها یاری رسانده و رهبریشان کنند. ترجمه جایگزین: « خدایان دروغین که بر روی تپهها عبادت میکنیم قادر نیستند ما را یاری دهند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
زمانی که مردم بر روی کوه و تپهها خدایان دروغین را عبادت می کردند، صداهای زیادی ایجاد میکردند. ترجمه جایگزین: « زمانی که بر کوهها، بتها را عبادت می کردیم، بسیار فریاد کردیم ولی بتها کمکمان نکردند » (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
« به واقع خداوند[یهوه] ، خدای ما نجات دهنده اسرائیل است » یا « به راستی که یهوه خدای ما تنها کسی است که قادر است اسرائیل را نجات دهد »
اینها فهرست انسانها و حیواناتی است که اسرائیل برای تقدیم به بتها غربانی کرده بودند.
این عبارات بیانگر این حقیقت است که مردم کاملاً از اعمال شرمآورشان آگاه بودند. ترجمه جایگزین: « باشد که کاملاً سرافکنده شویم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
آگاهی آنان از اعمال شرمآورشان مانند پوشانیده شدن توسط عبا یا پتو میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) « از طفولیت خود » اشاره به دوران جوانی فرد دارد. ترجمه جایگزین: « از زمانی که جوان بودیم » ۲) « از طفولیت خود » استعارهای است از زمانی که اسرائیل تازه تبدیل به یک امّت گردیده بود. ترجمه جایگزین: « از دورانی که تازه امتّی گشته بودیم »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه « شنیدن » اشاره به اطاعت دارد و « آواز » اشاره به سخنانی است که خداوند[یهوه] گفته بود. ترجمه جایگزین: « از آن چه که یهوه خدایمان گفته بود اطاعت نکردیم »