برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ارمیا۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
مردم از یادگیری اجتناب می کند.
قوم، خدایان دیگر مخصوصاً خدایان حاصلخیزی یعنی بعل و اشیره را عبادت میکنند. حتی زمانی که آنها مجازات میشوند هم از یادگیری اجتناب می کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
استعاره
اسرائیل برای سرکشی و زنایشان به شتر ماده یا گورخر وحشی [در فارسی متفاوت است] تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا این اصطلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا۱: ۴ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] پیامی به من داده، گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«برو و در جایی که مردم اورشلیم قادر به شنیدن تو باشند، سخن بگو»
«این را درباره تو به یاد دارم»
اسمهای انتزاعی «غیرت» و «جوانی» و «محّبت» می توانند با صفت «وفاداری» و «جوانی» در کنار فعل «محّبت» بیان شوند. ترجمه جایگزین:«چطور زمانی که جوان بودی، به عهدمان وفادار بودی و مرا محّبت میکردی.»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خدا با این بیان به قوم اسرائیل میگوید که آنها برای ازدواج با او نامزد شده بودند. ترجمه جایگزین: «زمانی که برای نخستین بار موافقت کردیم که ازدواج کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زمینی که هیچ کس در آن دانه نکاشته است» یا «زمینی که در آن هیچ خوراکی رشد نمیکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به اسرائیل به عنوان هدیهای که به خدا تقدیم شده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«همچون حاصل برداشت او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به آنانی که به اسرائیل حمله کردهاند مانند کسانی که خوراک تقدیمی به خدا را میخورند، نگاه میکند. ترجمه جایگزین:«همه آنانی که به اسرائیل حمله میکنند، مانند کسانی که نوبر محصول او را خورده باشند، مجرم هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «بر ایشان مستولی خواهد گردید» استعاره است برای بر سرشان خواهد آمد. ترجمه جایگزین:«بلا بر سرشان خواهد آمد» یا «من مکافات بر ایشان خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] نام خود را بکار میبرد تا قطعیت آن چه که میگوید را نشان دهد. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این است فرموده خداوند[یهوه] یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
یعقوب و اسرائيل هر دو اسامی یک نفر است و هر دو این عبارات به یک گروه از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«ای همه نسل یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد، اشاره به نسل یعقوب است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خانواده» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد، اشاره به نسل اسرائیل است که تبدیل به قوم اسرائیل شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این سوال را مطرح میکند، از آنجایی که او هیچ اشتباهی مرتکب نشده، قوم او نباید بتپرستی کنند. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی نسبت به پدران شما مرتکب نشدم، بنابراین نباید مرا ترک کرده و به دنبال بتهای باطل میرفتند. با این کار خود نیز بیمصرف شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اشاره به رد کردن خدا و سرکشی از وفاداری به اوست. ترجمه جایگزین:«آنها مرا رد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به وفاداری به بتها و پرستش آنهاست. ترجمه جایگزین:«آنها بتهای بیمصرف را عبادت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بتهایی که هیچ استفادهای برای مردم ندارند. ترجمه نباید این ایده را نشان دهد که بتهایی مفید نیز وجود دارد.
دلالت بر این است که آنها باید آن چه را در ادامه می گفتند، بگویند. ترجمه جایگزین:«باید میگفتند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از مصر بیرون آورده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین:«نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از رهبری نموده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«زمین خشک» زمینی است که آب کافی ندارد. «سایه موت» استعارهای برای خطر است. ترجمه جایگزین:«زمینی خطرناک که در آن آب کافی وجود ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اشاره به یک موضوع دارد. ترجمه جایگزین: «شما گناه کردید و زمینی را که به شما دادم را مكروه گردانیدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارت«نجس» اشاره به این مطلب دارد که این زمین از جانب خدا پذیرفته نیست. این کار را با گناه پرستش بتها نسبت به او انجام دادند. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه، زمین مرا نجس ساختید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«میراث مرا به وسیله گناه مکروه ساختید» یا «با گناه زمین مرا منفور گردانیدید»
معانی محتمل ۱) خدا طوری درباره زمین صحبت میکند که گویی میراث اوست. ترجمه جایگزین:«زمین من» یا ۲) خدا طوری صحبت میکند که گویی زمین را به اسرائیل به ارث داده است. ترجمه جایگزین:«زمینی که به شما دادم» یا «زمین که به شما به ارث دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بیانگر این است که آنها میخواهند از خداوند[یهوه] اطاعت کنند. ترجمه جایگزین:«باید از خداوند[یهوه] اطاعت کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به من متعهد نبودند» یا «مرا رد کردند»
شبانان اشاره به رهبران است و گویی مردم همچون گوسفندان از آنها پیروی میکنند. ترجمه جایگزین:«رهبرانشان به ضد من گناه ورزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «در عقب رفتن» اشاره به پیروی و پرستش دارد. ترجمه جایگزین:«از چیزهای بیفایده اطاعت کردند» یا «چیزهای بیفایده را پرستش کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به چیزهایی است که کمکی به انسان نمیکند. در اینجا اشاره به بتها است
«نسل آینده شما»
کتیم جزیرهای در غرب اسرائیل بود که امروزه قبرس خوانده میشود. اشاره به تمامی زمین در سمت غربی اسرائیل است. ترجمه جایگزین:«به غرب رفته از اقیانوس به سمت کتیم عبور کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
قیدار نام سرزمینی دوردست در شرق اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پیامی به شرق دوردست به قیدار بفرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خدا این پرسش را مطرح میکند تا به اسرائیل بگوید که اقوام دیگر به پرستش خدایانشان ادامه میدهند و در پی خدایانی دیگر نمیروند. ترجم جایگزین: «هرگز ندیدهاید که هیچ قومی خدایان خود را عوض کرده باشند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
لحن خدا به نوعی است که گویی با قوم خود صحبت نمیکند. ترجمه جایگزین:«اما شما ای قوم من، مرا که خدای شما هستم را با آن چه فایدهای ندارد، عوض کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اشاره به خود خداست که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «خدای پر جلال خویش را» یا «من، خدای پر جلال خود را»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشاره به بتهایی است که هیچ فایدهای ندارند. ترجمه جایگزین:«برای بتهایی که هیچ فایدهای ندارند» یا «برای خدایان بیفایده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه درارمیا۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا خود را چشمه آب حیات معرفی میکند. ترجمه جایگزین:«مرا ترک کردهاند، چشمه آب حیات را» یا «مرا ترک کردهاند، کسی که همچون چشمه آب حیات است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به بتهاست که مردم مانند حوضها برای خود کندهاند. ترجمه جایگزین:«نزد خدایان دروغین رفتهاند، مانند حوضهایی که برای خود کندهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چالهای عمیق برای ذخیره آب
اینجا اگرچه خدا درباره قوم اسرائیل صحبت میکند، ولی از ضمیر سوم شخص استفاده میکند گویی با شخص دیگری درباره اسرائیل صحبت میکند. ترجمه جایگزین:«اسرائیل، آیا تو غلام هستی؟ آیا خانهزاد هستی؟ پس چرا غارت شدهای؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت میشد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل غلام نیست. اسرائیل خانهزاد نیست.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «خانهزاد» کنایه ای به برده متولد شدن است. ترجمه جاگزین:«آیا برده متولد شده است؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت میشد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل نباید غارت میشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«غارت شدن» اشاره به شکست و به بردهگی کشوری دیگر گرفته شدن است. ترجمه جایگزین:«پس چرا اسرائیل به بردهگی برده شد» یا «پس چرا دشمنان اسرائیل آنها را به بردهگی بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا دشمنان اسرائیل را به شیرانی غرّان تشبیه میکند که به آنها حمله کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به نوعی از نابود ساختن زمین است که هر کس آنرا میبیند وحشت کند. ترجمه جایگزین:«زمین اسرائیل را نابود کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
غرّش صدایی بلند است که حیوانات وحشی در زمان حمله ایجاد میکنند.
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«آنها شهرهای اسرائیل را نابود کردهاند و اکنون هیچ کس در آنها ساکن نیست»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردمی که در جایی مشخص زندگی میکنند.
نام دو شهر در مصر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مصریها سر بردگان را به علامت بردگی میتراشیدند.
اغلب ترجمهها این عبارت عبری را به شکل «فرق تو را شكستهاند» ترجمه کردهاند.[ در انگلیسی در متن آیه آمده که سر تو را تراشیدهاند]
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا به قوم اسرائیل یادآوری کند که به خاطر اشتباهات خودشان است که دشمن به آنها حمله کرده است. ترجمه جایگزین:«تقصیر از خود شماست، حینی که خدایتان شما را رهبری مینمود او را ترک کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا به اسرائیل نشان دهد که هیچ نیکویی در درخواست کمک از مصر و آشور وجود ندارد. ترجمه جایگزین:«درخواست کمک از مصر و نوشیدن از آب شیحور هیچ کمکی به شما نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا استعاره از درخواست کمک از ارتش مصر و آشور است. ترجمه جایگزین:«چرا از مصر درخواست کمک کردید ... چرا از آشور درخواست کمک کردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام چشمهای است در مصر. احتمال دارد که انشعابی از رود نیل باشد. ترجمه جایگزین:«چشمه شیحور» یا «رود نیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا هر دو عبارات به معنای این است که دلیل تنبیه آنها شرارت خودشان است. ترجمه جایگزین:«به خاطر شرارت و ارتدادتان، شما را تنبیه نمودم»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
واژه «تلخ» توصیفی برای «شرارت» است. ترجمه جایگزین:«به شدت شریرانه است»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
اینجا «یوغ تو را شكستم» و «بندهای تو را گسیختم» استعارهای برای آزاد کردن آنها از بردگی است. قوم اسرائیل در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین:«سالها پیش، تو را از بردگی آزاد نمودم و هنوز از پرستش من امتناع میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زنجیری برای مهار کردن شخص یا حیوان
اینجا به وضوح قابل بیان است که در مقابل چه سر تعظیم فرو آوردهاند. «زنا نمودن» استعاره است برای شخصی که به خدا وفادار نبوده. ترجمه جایگزین: «در مقابل بتها سر خم نمودی و آنها را به جای من پرستش کردی، همچون زنا کاری که به شوهر خود خیانت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پایین
خدا از تبدیل کردن قومش به امتی بزرگ در میان کنعان به نحوی سخن میگوید که گویی دانه انگوری است که کاشته. ترجمه جایگزین:«من خداوند[یهوه] شما را بسیار نیکو آغاز کردم، مانند کشاورزی که از بهترین بذر برای درخت مو استفاده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بهترین نوع درخت مو»
«تخمِ تمامِ نیكو» بهترین نوع بذر است که با بذری بیکیفیت مخلوط نشده است. ترجمه جایگزین:«از بهترین بذر رشد کردی»
خدا از این پرستش استفاده میکند تا قومش را برای تبدیل شدن به مو بیفایده توبیخ نماید. ترجمه جایگزین:«اما تو خود را به مو بیارزش و بیفایده تبدیل کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه درارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خدا از این پرسش برای توبیخ قومش در انکار از پرستش بعل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«دروغ میگویی که بعل را پرستش نکردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
استعارهای است برای اشاره به پیروی و پرستش.
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا درباره اسرائیل میگوید، همانند شتر ماده که در مسیری ناهموار در پی شتر نر میدود تا با او باشد، آنها نیز در پی پرستش بتها رفتهاند. ترجمه جایگزین:«مانند شتر مادهای هستی که در پی ملاقات با شتر نر میدوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
توانایی برای سریع دویدن
خدا درباره اسرائیل میگوید مانند گورخر ماده که در بیابان برای ملاقات با گورخر نر میدود، در پی پرستش بتها دویدند. ترجمه جایگزین:«تو مانند گورخر مادهای هستی که در بیابان برای دیدار گورخر نر از کنترل خارج میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشارهای تمثیلی است به گورخر ماده که در شهوت دیدار گورخر نر میسوزد. ترجمه جایگزین:«زمانی که در شهوت دیدار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا این پرسش اشارهای است برای تأیید این که هیچ کس قادر به کنترل گورخر ماده زمانی که مشتاق دیدار با گورخر نر است، نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«هیچ کس قادر به بازگرداندن او نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا درباره اسرائیل به شکلی میگوید که گویی در بیابان در جستجوی بتها میدوند. ترجمه جایگزین:«تو را گفتم که از دویدن در پی بتها باز ایست، زیرا این باعث از بین رفتن کفشهایت و برهنگی پاهایت خواهد گردید و تنها تو را تشنهتر میگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«امیدی نیست که خود را کنترل کنند» به معنای این که آنها قادر نیستند خود را در مقابل بت پرستیشان کنترل کنند. ترجمه جایگزین:«قادر نیستیم خود را بازداریم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «غریبان» اشاره به خدایان بیگانه دارد و «از عقب ایشان رفتن» اشاره به پرستش آنها. ترجمه جایگزین:«باید از پی خدایان بیگانه رفته و آنها را پرستش نماییم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «خاندان» اشاره به خانواده است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشارهای تمثیلی است به شخصی که در هنگام ارتکاب عمل دستگیر میشود.این جمله میتواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین:«زمانی که کسی او را مییابد» یا «زمانی که مردم متوجه دزدی او میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به این است که همه اسرائیل خجل خواهند گردید.
اینجا «چوب» و «سنگ» اشاره به بتهای تراشیده شده از سنگ و چوب است. اشاره به تمرد آنها از خدا است. ترجمه جایگزین:«اینها مردمانی هستند که به چوب تراشیده شده میگویند تو پدر من هستی و به سنگ تراشیده را که تو مرا زاییدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «پشت به من دادند و نه رو» اشاره به رد کردن خداست. ترجمه جایگزین:«آنها به من پشت کردهاند» یا «از من روی برگرداندند» یا «کاملاً مرا رد کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واضح است که این را خطاب به خداوند[یهوه] میگویند. «خداوند[یهوه]، بیا و ما را نجات بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا پرسش اشاره به این دارد که آنها باید از بتهای خود درخواست کمک نمایند. از این اشاره طنزآمیز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به بتپرستی نشان دهد. ترجمه جایگزین:«باید از خدایانی که ساختهاید طلب کمک کنید» یا «از خدایان ساختگی طلب کمک نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خدا اشاره میکند که این خدایان باید به مردمانی که آنها را ساختهاند، کمک کنند. اومیداند که این خدایان قادر به کمک نیستند. از این لحن طنز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به پرستش بتها نشان دهد. ترجمه جایگزین:«از آنها کمک نخواهید، زیرا میدانید که قادر به رهانیدن شما از مصیبت نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «پذیرفتن تآدیب» به معنای تعلیمپذیری است. ترجمه جایگزین:«از تعلیم سر باز زدند» یا «زمانی که آنها را تعلیم دادم، از تعلیمپذیری امتناع کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا میگوید که مردم اسرائیل مانند شیر درنده، انبیای خود را کشتهاند. ترجمه جایگزین:«مانند شیر درنده با بیرحمی، انبیای خود را با شمشیر کشتهاید»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قادر به آسیب شدید زدن است.
عبارت «اهل این عصر» اشاره به مردمی است که در زمان ارمیا میزیستند. ترجمه جایگزین:«ای شما که در این روزگار زندگی می کنید، به آن چه خداوند[یهوه] میگوید توجه کنید»
عبارات «بیابان» و «ظلمت غلیظ» استعارهای برای خطر است. خدا از این پرسش برای اشاره به تمرد خطرناک اسرائیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«اعمال شما باعث شده که من همچون بیابان و زمین ظلمت غلیظ برایتان خطرناک باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خدا از این پرسش برای توبیخ آنها از گفتن این سخنان استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«میتوانیم هر کجا که میخواهیم برویم و بیش از این نیاز به پرستش خداوند[یهوه] نداریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حرکت به سمت مکانی دیگر به شکل بیهدف.
خدا از این پرسش برای یادآوری آن چه که دارای اهمیت است، استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که باکره هرگز فراموش نمیکند که زیورآلات خویش را استفاده کند، و عروس هرگز فراموش نمیکند که آرایش کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژگان «آیا» و «فراموش کردن» برای دومین بخش نیز [به صورت مشابه] استفاده میگردد. ترجمه جایگزین: «آیا باکره زیور خود را فراموش میکند و آیا عروس آرایش خود را فراموش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا این واژه اشاره به تزئیناتی دارد که معمولاً دور کمر، بازو و ران پا بسته میشود. باید به عنوان واژهای معلوم مانند «لباس» یا «آرایش» ترجمه شود.
«زمانی بسیار طولانی»
اینجا به نظر میآید که خدا میخواهد قومش را محبت نماید و این خیلی خندهدار است. در حقیقت او خشم خود را نسبت به بتپرستی و بیوفایی آنها نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خدا درباره قومش میگوید که آنها مانند زنی که به شوهر خود خیانت میکند، به او خیانت کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا میگوید نه تنها که خود خیانت ورزیدهاید، بلکه به دیگران نیز آموختهاید که چطور به شوهر خود خیانت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
یافته شدن خون در لباس نشانه این است که مردم را کشتهاند. ترجمه جایگزین:«خون یافته شده در لباس تو نمایانگر این است که مردمان فقیر و بیگناه را کشتهای» یا «تو مجرم به کشتن انسانهای بیگناه هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«خون که نمایانگر جان آدمی است»
اگر آنها را در حال نقب زدن مییافتند، بهانهای بود برای کشتن آنها. اما مردم کشته شده بیگناه بودند. اینجا میتواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:«آنها را در حال دزدی نیافتید» یا «آنها را در حالی که دزدی نکرده بودند کشتید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا غضب به مانند شخصی که قادر است از اسرائیل بگریزد استفاده شده است. نمایانگر این است که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به اسرائیل بازگشته است. ترجمه جایگزین:«به واقع که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به من بازگشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «داوری» نمایانگر تنبیه است. ترجمه جایگزین:«تو را تنبیه خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به این علت که به جای توکل بر خدا از پادشاهان دیگر برای محافظت طلب کمک کردهاند، اسرائیل را سرزنش میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بدون توجه و اهمیت
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مصر نیز تو را خجل خواهد کرد»
اسرائیل خجل خواهد گردید، زیرا که مصر قادر به محافظت از آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«خجل خواهید گردید که حتی مصر نیز قادر به محافظت از شما نخواهد بود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا واژه «خجل» همانند جمله پیشین است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که از آشور ناامید شدید» یا «درست همان طور که آشور شما را خجل گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«از مصر بیرون خواهی آمد»
سمبلی از شرم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«بنابراین تو را یاری نخواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)