Jeremiah 1

نکات کلی ارمیا ۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها سبک شعر گونه متن را برای سهولت درک متن کمتر در نظر می‌گیرند. ترجمه ULB متن شعرگونه ۱: ۴-۱۰ را به همین شکل ترجمه می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

ارمیا به عنوان نبی منتصب می‌شود

خدا ارمیا را بعنوان نبی برمی‌گزیند و علیرغم این که افرادی قدرتمند با او مخالفت می‌ورزند، خدا وعده می‌دهد که از او محافظت خواهد نمود. تاکید این باب این است که ارمیا از جانب خدا به عنوان نبی برگزیده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

پادشاهی شمالی

این اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل نیست، آنها پیش از این مغلوب شده بودند. اشاره به پادشاهی در شمال یهودا است که در آن دوران بابل است. ارتش بابل به یهودا حمله کرده و آنها را شکست می‌دهند.

مخالفت

مردم می‌باید به نبی خدا گوش می‌دادند و بعد از شنیدن نبوت‌های او توبه می‌کردند، در عوض با ارمیا مخالفت نموده او را جفا دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)


Jeremiah 1:1

# ارمیا ابن‌ حلقیا از كاهنانی‌ كه‌ درعناتوت‌ در زمین‌ بنیامین‌ بودند

« ارمیا پسر حلقیا. ارمیا یکی از کاهنان بود»

حلقیا

نام یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عناتوت

نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زمین بنیامین

«زمینی که متعلق به قبیله بنیامین است»

Jeremiah 1:2

کلام خداوند بر وی نازل شد

این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او پیام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند[یهوه]

این نام خدا است که در عهدعتیق به قوم خود آشکار می‌سازد. برای ترجمه بهتر به صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.

در ایام‌ یوشیا ابن‌ آمون‌ پادشاه‌ یهودا

در اینجا اصطلاح «در روزگار» اشاره به دوران سلطنت پادشاه است. ترجمه جایگزین: «زمانی که یوشیا پسر آمون پادشاه یهودا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سیزدهم

کلمه «سیزدهم» شکلی ترتیبی از «۱۳» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

آمون

نام یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سلطنت او

«سلطنت یوشیا»

Jeremiah 1:3

یازدهم

واژه «یازدهم» شکل ترتیبی «۱۱» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

نازل می‌شد

«همچنین کلام خداوند[یهوه] نازل می‌شد»

در ایام یهویاقیم پسر یوشیا، پادشاه یهودا

در اینجا «در ایام» اصطلاحی است که به دوران سلطنت پادشاه اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهویاقیم[یهویاکین] پسر یوشیا پادشاه یهودا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ماه پنجم

این پنجمین ماه در گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی روزهای پایانی جولای و روزهای آغازین آگوست است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

صدقیا

اشاره به حکومت صدقیا است. می‌تواند بیانی صریح باشد. ترجمه جایگزین: «سلطنت صدقیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زمانی که مردم اورشلیم به اسارت برده شدند

به بیان فعال و واضح می توان گفت  که آنها به بابل برده شدند. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بردند» یا «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بابل بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 1:4

کلام خداوند بر من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 1:5

صورت بندم

«شکل دادم»

قبل‌ از بیرون‌ آمدنت‌ از رحم

همچنین می‌توان بدون اشاره به رحم نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «پیش از تولدت»

Jeremiah 1:6

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

عبارت «آه» نشان دهنده ترس ارمیا از انجام کاری است که خدا از او خواسته.

من‌ تكلّم‌ كردن‌ را نمی‌دانم

شاید ارمیا در توصیف ترس خود از سخن گفتن در جمع اغراق می‌کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چطور در جمع صحبت کنم» یا «نمی‌دانم چطور در جمع اعلان کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 1:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 1:8

از ایشان‌ مترس

«از مردمی که تو را نزد آنها می فرستم تا با آنها سخن بگویی نترس»

خداوند یهوه این را می‌گوید

کلمه «این» اشاره به سخنان خداوند[یهوه] در آیات ۷ و ۸ می باشد.

خداوند این را می‌گوید

خداوند[یهوه] نام خود را بکار می‌برد تا قطعیت آن چه را که می‌گوید را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 1:9

آن گاه‌ خداوند دست‌ خود را دراز كرده‌، دهان‌ مرا لمس‌ كرد

معانی محتمل ۱) استعاره‌ای است از این که خداوند[یهوه] اقتداری خاص برای سخن گفتن به ارمیا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس به نظر آمد خداوند[یهوه] دهان مرا لمس کرد» یا ۲)ارمیا رویایی می‌دید که در آن خداوند[یهوه] به شکل نمادین دهان او را لمس کرد و برای سخن گفتن اقتدار بخشید. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] دهان مرا با دست لمس کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

كلام‌ خود را در دهان‌ تو نهادم

این جمله نمایانگر این است که کلام به ارمیا داده شد. ترجمه جایگزین:«پیام خود را به تو دادم تا آن را به مردم بگوی» یا «تو را قادر ساختم تا پیام مرا به مردم بگویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:10

تو را مبعوث‌ كردم‌ تا از ریشه‌ بركنی‌ و منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی‌ و خراب‌ نمایی‌ و بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی

ارمیا با اعلان این که این اتفاقات رخ خواهد داد، ابزاری جهت وقوع همه این اتفاقات برای بسیاری از امت‌ها خواهد بود.

تا از ریشه‌ بركنی‌ و منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی‌ و خراب‌ نمایی‌ و بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی‌

او برخی از امت‌ها را از ریشه برخواهد کند، منهدم خواهد ساخت، هلاک خواهد نمود، و دیگر امت‌ها را بنا نموده و غرس خواهد کرد.

ریشه‌ بركنی

خدا می‌گوید ارمیا با آن چه که اعلان می‌کند امت‌ها را نابود می‌سازد، مانند گیاهی که در زمین کاشته شده و از ریشه کنده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی

ارمیا از این واژگان جهت اطمینان بخشیدن به این که این اتفاقات رخ خواهد داد، استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی

خدا درباره ارمیا می‌گوید که او باعث خواهد گردید امت‌ها تقویت شده و بنا گردند و او آنها را غرس خواهد نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:11

پس‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت «چه»

این اصلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت «چه» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من داد، «چه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شاخه‌ای‌ از درخت‌ بادام‌ می‌بینم‌

خداوند[یهوه] در روح رویایی به ارمیا نشان داد.

شاخه‌ای‌ از درخت‌ بادام

درخت بادام نوعی از درختان آجیل است (مثل پسته، فندق و...).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 1:12

من‌ بر كلام‌ خود دیده‌بانی‌ می‌كنم‌ تا آن‌ را به‌ انجام‌ رسانم‌

بیانگر این است که او آن چه را که گفته به عمل خواهد آورد. ترجمه جایگزین:«کلام خود را تا به انجام رسانم، به یاد خواهم داشت» یا «ضمانت می کنم آن چه را که می‌گویم به انجام خواهم رسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ من‌ بر كلام‌ خود دیده‌بانی‌ می‌كنم

کلمه عبری برای «بادام» و «دیده‌بانی» تقریباً شبیه هم است. خدا می‌خواهد که ارمیا به یاد داشته باشد که او کلامش را به انجام خواهد رساند.

Jeremiah 1:13

كلام‌ خداوند بار دیگر به‌ من‌ رسیده‌، گفت

اصطلاح «کلام خداوند[یهوه] آمد» برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده گردیده. ببینید که همین عبارات در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] دومین پیغام را به من داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دیگی‌ جوشنده‌

اشاره به دیگی است که آب در آن می‌جوشد. ارمیا می‌تواند جوشیدن آب را ببیند. ترجمه جایگزین: «آبی که می‌جوشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رویش‌ از طرف‌ شمال‌ است‌

به این معناست که روی آن به سمت جنوب جایی که ارمیا هست، یعنی یهودا است.

Jeremiah 1:14

بلایی‌ از طرف‌ شمال‌

«بلا از شمال خواهد آمد» اشاره به این است که بلا از سمت شمال به سمت جنوب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «بلا از جانب شمال خواهد آمد» یا «من بلا را از شمال می‌فرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:15

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به صحبتش با ارمیا درباره بلایی که از سمت شمال خواهد آمد، ادامه می‌دهد.

هر كس‌

این کلی گویی اشاره به پادشاهان در پادشاهی شمالی دارد. ترجمه جایگزین:«هر پادشاه» یا «تمامی پادشاهان شمالی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در دهنه‌ دروازه‌ اورشلیم‌ برپا خواهد داشت

معانی محتمل ۱) به معنای حکمرانی بر اورشلیم است. ترجمه جایگزین:«بر دروازه‌های اورشلیم حکمرانی خواهد کرد» یا ۲) اشاره به داوری اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین:«اورشلیم را داوری خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر تمامی‌ حصارهایش‌

تخت خود را «بر ضد تمامی حصارهایش گرداگرد» اشاره به هدایت ارتش به سوی تسخیر و شکست اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ارتش خود را فرمان خواهند داد که تمامی حصارهای گرداگرد یهودا را نابود کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ ضدّ تمامی‌ شهرهای‌ یهودا

تخت خود را «به ضدٌ تمامی شهرهای یهودا‌» اشاره دارد به این که ارتش آنها تمامی شهرهای یهودا را نابود خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 1:16

بر ایشان‌ احكام‌ خود را درباره‌ همه‌ شرارتشان‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت‌

«به آنان خواهم گفت که چطور مجازاتشان خواهم نمود.»

بر ایشان‌ احكام‌ خود را درباره‌ همه‌ شرارتشان‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت‌

«مجازات خود را بر ضد مردم یهودا اعلان خواهم کرد.»

اعمال‌ دست‌های‌ خود را سجده‌ نمودند

از آنجایی که مردم بت‌ها را با دستان خویش ساخته‌اند، باید متوجه شوند که بت‌های آنها شایسته پرستش نیستند.

Jeremiah 1:17

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به صحبت با ارمیا ادامه می‌دهد.

هراسان‌ مباش‌ مبادا تو رامشوّش‌ سازم‌

در اینجا «مشوش» اشاره به هراس شدید دارد و «مشوش» بودن دلیل هراس شدید ارمیاست. ترجمه جایگزین:«هراسان نباش... تو را هراسان خواهم گردانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:18

اینک

«توجه کن»

امروز شهر حصاردار و ستون‌ آهنین‌ و حصارهای‌ برنجین‌ به‌ ضدّ تمامی‌ زمین‌ ساختم

این چنین قوی و دلیر بودن اشاره به این دارد که در آن چه که خدا فرموده که انجام دهی اطمینان داشته باش و آن را تغییر نده. ترجمه جایگزین: «تو را در مقابل تمامی زمین همچون شهر حصاردار و ستون آهنین ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آهن ... برونز

اینها مستحکم‌ترین مواد آن دوران بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی زمین

تمامی مردمان زمین.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 1:19

با تو جنگ‌ خواهند كرد

اشاره به مردم یهودا است

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)