برخی از ترجمهها سبک شعر گونه متن را برای سهولت درک متن کمتر در نظر میگیرند. ترجمه ULB متن شعرگونه ۱: ۴-۱۰ را به همین شکل ترجمه میکند.
ارمیا به عنوان نبی منتصب میشود
خدا ارمیا را بعنوان نبی برمیگزیند و علیرغم این که افرادی قدرتمند با او مخالفت میورزند، خدا وعده میدهد که از او محافظت خواهد نمود. تاکید این باب این است که ارمیا از جانب خدا به عنوان نبی برگزیده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
پادشاهی شمالی
این اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل نیست، آنها پیش از این مغلوب شده بودند. اشاره به پادشاهی در شمال یهودا است که در آن دوران بابل است. ارتش بابل به یهودا حمله کرده و آنها را شکست میدهند.
مخالفت
مردم میباید به نبی خدا گوش میدادند و بعد از شنیدن نبوتهای او توبه میکردند، در عوض با ارمیا مخالفت نموده او را جفا دادند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
« ارمیا پسر حلقیا. ارمیا یکی از کاهنان بود»
نام یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«زمینی که متعلق به قبیله بنیامین است»
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیامها را به او داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او پیام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این نام خدا است که در عهدعتیق به قوم خود آشکار میسازد. برای ترجمه بهتر به صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.
در اینجا اصطلاح «در روزگار» اشاره به دوران سلطنت پادشاه است. ترجمه جایگزین: «زمانی که یوشیا پسر آمون پادشاه یهودا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «سیزدهم» شکلی ترتیبی از «۱۳» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
نام یک مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سلطنت یوشیا»
واژه «یازدهم» شکل ترتیبی «۱۱» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«همچنین کلام خداوند[یهوه] نازل میشد»
در اینجا «در ایام» اصطلاحی است که به دوران سلطنت پادشاه اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهویاقیم[یهویاکین] پسر یوشیا پادشاه یهودا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این پنجمین ماه در گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی روزهای پایانی جولای و روزهای آغازین آگوست است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اشاره به حکومت صدقیا است. میتواند بیانی صریح باشد. ترجمه جایگزین: «سلطنت صدقیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
به بیان فعال و واضح می توان گفت که آنها به بابل برده شدند. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بردند» یا «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بابل بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شکل دادم»
همچنین میتوان بدون اشاره به رحم نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «پیش از تولدت»
عبارت «آه» نشان دهنده ترس ارمیا از انجام کاری است که خدا از او خواسته.
شاید ارمیا در توصیف ترس خود از سخن گفتن در جمع اغراق میکند. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چطور در جمع صحبت کنم» یا «نمیدانم چطور در جمع اعلان کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«از مردمی که تو را نزد آنها می فرستم تا با آنها سخن بگویی نترس»
کلمه «این» اشاره به سخنان خداوند[یهوه] در آیات ۷ و ۸ می باشد.
خداوند[یهوه] نام خود را بکار میبرد تا قطعیت آن چه را که میگوید را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معانی محتمل ۱) استعارهای است از این که خداوند[یهوه] اقتداری خاص برای سخن گفتن به ارمیا میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس به نظر آمد خداوند[یهوه] دهان مرا لمس کرد» یا ۲)ارمیا رویایی میدید که در آن خداوند[یهوه] به شکل نمادین دهان او را لمس کرد و برای سخن گفتن اقتدار بخشید. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] دهان مرا با دست لمس کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این جمله نمایانگر این است که کلام به ارمیا داده شد. ترجمه جایگزین:«پیام خود را به تو دادم تا آن را به مردم بگوی» یا «تو را قادر ساختم تا پیام مرا به مردم بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا با اعلان این که این اتفاقات رخ خواهد داد، ابزاری جهت وقوع همه این اتفاقات برای بسیاری از امتها خواهد بود.
او برخی از امتها را از ریشه برخواهد کند، منهدم خواهد ساخت، هلاک خواهد نمود، و دیگر امتها را بنا نموده و غرس خواهد کرد.
خدا میگوید ارمیا با آن چه که اعلان میکند امتها را نابود میسازد، مانند گیاهی که در زمین کاشته شده و از ریشه کنده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا از این واژگان جهت اطمینان بخشیدن به این که این اتفاقات رخ خواهد داد، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خدا درباره ارمیا میگوید که او باعث خواهد گردید امتها تقویت شده و بنا گردند و او آنها را غرس خواهد نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت «چه» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من داد، «چه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] در روح رویایی به ارمیا نشان داد.
درخت بادام نوعی از درختان آجیل است (مثل پسته، فندق و...).
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
بیانگر این است که او آن چه را که گفته به عمل خواهد آورد. ترجمه جایگزین:«کلام خود را تا به انجام رسانم، به یاد خواهم داشت» یا «ضمانت می کنم آن چه را که میگویم به انجام خواهم رسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه عبری برای «بادام» و «دیدهبانی» تقریباً شبیه هم است. خدا میخواهد که ارمیا به یاد داشته باشد که او کلامش را به انجام خواهد رساند.
اصطلاح «کلام خداوند[یهوه] آمد» برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده گردیده. ببینید که همین عبارات در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] دومین پیغام را به من داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اشاره به دیگی است که آب در آن میجوشد. ارمیا میتواند جوشیدن آب را ببیند. ترجمه جایگزین: «آبی که میجوشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به این معناست که روی آن به سمت جنوب جایی که ارمیا هست، یعنی یهودا است.
«بلا از شمال خواهد آمد» اشاره به این است که بلا از سمت شمال به سمت جنوب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «بلا از جانب شمال خواهد آمد» یا «من بلا را از شمال میفرستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به صحبتش با ارمیا درباره بلایی که از سمت شمال خواهد آمد، ادامه میدهد.
این کلی گویی اشاره به پادشاهان در پادشاهی شمالی دارد. ترجمه جایگزین:«هر پادشاه» یا «تمامی پادشاهان شمالی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
معانی محتمل ۱) به معنای حکمرانی بر اورشلیم است. ترجمه جایگزین:«بر دروازههای اورشلیم حکمرانی خواهد کرد» یا ۲) اشاره به داوری اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین:«اورشلیم را داوری خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تخت خود را «بر ضد تمامی حصارهایش گرداگرد» اشاره به هدایت ارتش به سوی تسخیر و شکست اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ارتش خود را فرمان خواهند داد که تمامی حصارهای گرداگرد یهودا را نابود کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تخت خود را «به ضدٌ تمامی شهرهای یهودا» اشاره دارد به این که ارتش آنها تمامی شهرهای یهودا را نابود خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به آنان خواهم گفت که چطور مجازاتشان خواهم نمود.»
«مجازات خود را بر ضد مردم یهودا اعلان خواهم کرد.»
از آنجایی که مردم بتها را با دستان خویش ساختهاند، باید متوجه شوند که بتهای آنها شایسته پرستش نیستند.
خداوند[یهوه] به صحبت با ارمیا ادامه میدهد.
در اینجا «مشوش» اشاره به هراس شدید دارد و «مشوش» بودن دلیل هراس شدید ارمیاست. ترجمه جایگزین:«هراسان نباش... تو را هراسان خواهم گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«توجه کن»
این چنین قوی و دلیر بودن اشاره به این دارد که در آن چه که خدا فرموده که انجام دهی اطمینان داشته باش و آن را تغییر نده. ترجمه جایگزین: «تو را در مقابل تمامی زمین همچون شهر حصاردار و ستون آهنین ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها مستحکمترین مواد آن دوران بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تمامی مردمان زمین.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به مردم یهودا است
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»