Jeremiah 52

اطلاعات کلی ارمیا ۵۲

ساختار و قالب‌بندی

این فصل به توالی قبلی از وقایع باز می‌گردد و فتح یهودا توسط بابل را ثبت می‌کند. همچنین تخریب معبد در اورشلیم را ثبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

Jeremiah 52:1

اطلاعات کلی:

به علت عبارت «سخنان ارمیا در اینجا به پایان رسیده است» در ارمیا ۵۱: ۶۴ و به این دلیل که این سخنان در کتاب‌های دیگر کتاب مقدس آمده است، بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل توسط شخصی غیر از ارمیا نوشته شده است و به طوماری که ارمیا و باروک نوشته بودند، ضمیمه شده است.

حَمِیطل‌

نام یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

لِبْنَه‌

نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ارمیا

این اشاره به مرد دیگری به نام ارمیا است، نه ارمیا نبی‌ که این کتاب را نوشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 52:2

آن چه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظر خداوند[یهوه] نشانگر داوری یا ارزیابی خداوند است. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری خداوند[یهوه] شریرانه بود» یا «آن چه خداوند[یهوه] شریرانه می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 52:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:4

واقع‌ شد

این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد.

در روز دهم‌ ماه‌ دهم‌ سال‌ نهم‌ سلطنت‌ خویش‌

پس از این که صدقیا هشت سال پادشاه بود، در دهمین ماه گاهشمار، در روز دهم ماه.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سال‌ نهم‌

«در نهمین سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در روز دهم‌ ماه‌ دهم‌

این دهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه ژانویه در گاهشمارغربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در مقابل‌ آن‌ اردو زده‌

«لشکر نبوكدنصّر مقابل اورشلیم اردو زدند»

Jeremiah 52:5

تا سال‌ یازدهم‌ صدقیا پادشاه‌

وقتی که صدقیا بیش از ده سال پادشاه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سال‌ یازدهم‌

«یازدهمین سال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

و شهر... در محاصره‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین ایشان شهر را محاصره کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 52:6

در روز نهم‌ ماه‌ چهارم‌

چهارمین ماه از گاهشمار عبری است. در فصل خشک است. روز نهم نزدیک به آغاز ماه ژوئیه در گاهشمار غربی است. صدقیا ده سال، سه ماه و هشت روز پادشاه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

شهر

اشاره به اورشلیم است.

Jeremiah 52:7

در شهر رخنه‌ای‌ ساختند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلی‌ها دیوار اطراف شهر را در هم شکستند»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دو حصار

دیوار باغ پادشاه و دیوار شهر.

Jeremiah 52:8

بیابان‌

زمین مسطح.

تمامی‌ لشكرش‌ از او پراكنده‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل عبارتند از ۱) «کلدانیان کل ارتش او را پراکنده کردند» یا ۲) «همه سربازانش در جهات مختلف فرار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 52:9

به‌ ربله‌ در زمین‌ حمات‌ آوردند

ربله‌ شهری در قلمرو حمات بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بر وی‌ فتوی‌ داد

«تصمیم گرفت چگونه او را مجازات کند»

Jeremiah 52:10

پادشاه‌ بابل‌ پسران‌ صدقیا را پیش‌ رویش‌ به‌ قتل‌ رسانید

چشم‌ها [در فارسی «رویش» بیان شده است] یک جزگویی برای کل شخص است. خواننده همچنین باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد نظاره‌گر باشد که پادشاه بابل پسران او را سلاخی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 52:11

چشمان‌ صدقّیا را كور كرده‌

«مردان پادشاه صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول در زبان خود استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از حدقه  خارج کرده یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کرده‌اند که صدقیا را کور کند.

تا روز وفاتش‌

روز درگذشت صدقیا.

Jeremiah 52:12

در روز دهم‌ ماه‌ پنجم‌ از سال‌ نوزدهم‌ سلطنت‌ نبوكدرصّر ملك‌ پادشاه‌ بابل‌

نبوكدنصّر هجده سال، چهار ماه و نه روز پادشاه بود. این پنجمین ماه از گاهشمار عبری و در فصل خشک است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه اوت در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سال‌ نوزدهم‌

«در طول سال نوزدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

نبوزردان‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رئیس‌ جلادان‌

افرادی که وظیفه آنها محافظت از کسی است.[ این واژه در انگلیسی به عنوان محافظ آمده]

Jeremiah 52:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:15

نبوزردان‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 52:16

مسكینان‌ زمین‌

«فقیرترین مردمی که در این سرزمین زندگی می‌کردند»

Jeremiah 52:17

دریاچه‌

حوضه آبی است که در پرستش خداوند[یهوه] استفاده می‌شد.

Jeremiah 52:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:21

هجده‌ ذراع‌ و ریسمان‌ دوازده‌ ذراعی‌

یک ذراع آن حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۱۸ ذراع... ۱۲ ذراع» یا «حدود ۸.۳ متر... حدود ۵.۵ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

تهی‌

ستون‌هایی با فضای خالی در درون آنها است.

Jeremiah 52:22

تاج‌

این قسمت بالای هر ستون است.

پنج‌ ذراع‌

یک ذراع حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۵ ذراع» یا «حدود ۲.۳ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Jeremiah 52:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:24

سرایا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.

مستحفظ‌

افرادی که از دروازه یک شهر محافظت می‌کنند.

Jeremiah 52:25

بر مردان‌ جنگی‌ گماشته‌ شده‌ بود

«وادار کردن مردان به جنگیدن در ارتش»

Jeremiah 52:26

نبوزردان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ربله‌

نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 52:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 52:28

هفتم‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

سه‌ هزار و بیست‌ و سه‌

«۳۰۲۳»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 52:29

هجدهم‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

هشتصد و سی‌ و دو

«۸۳۲»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 52:30

بیست‌ و سوم‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

نبوزردان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

هفتصد و چهل‌ و پنج‌... چهار هزار و ششصد

«۷۴۵... ۴۶۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 52:31

در روز بیست‌ و پنجم‌ ماه‌ دوازدهم‌ از سال‌ سی‌ و هفتم‌ اسیری‌

پس از آن که یهویاقیم‌ [یهویاکین] بیش از ۳۶ سال تبعید شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ماه‌ دوازدهم‌ از سال‌ سی‌ و هفتم‌

این دوازدهمین و آخرین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و پنجم نزدیک به نیمه ماه مارس در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

واقع‌ شد

این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد.

اَوِیل‌ مرودك‌

وی پس از نبوكدنصر، پادشاه بابل شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 52:32

با او سخنان‌ دلاویز گفت‌

«اَوِیل‌ مرودك‌ با مهرباني  با یهویاقیم[یهویاکین] صحبت كرد»

كرسی‌ او را بالاتر

«صندلی کنار میزی که به جایی که اَوِیل‌ مرودك‌ نشسته نزدیک‌تر بود»

Jeremiah 52:33

لباس‌ زندانی‌ او را تبدیل‌ نمود

خواننده باید درک کند که درآوردن لباس زندان، وی را به یک مرد آزاد تبدیل می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 52:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.