این فصل به توالی قبلی از وقایع باز میگردد و فتح یهودا توسط بابل را ثبت میکند. همچنین تخریب معبد در اورشلیم را ثبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
به علت عبارت «سخنان ارمیا در اینجا به پایان رسیده است» در ارمیا ۵۱: ۶۴ و به این دلیل که این سخنان در کتابهای دیگر کتاب مقدس آمده است، بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل توسط شخصی غیر از ارمیا نوشته شده است و به طوماری که ارمیا و باروک نوشته بودند، ضمیمه شده است.
نام یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به مرد دیگری به نام ارمیا است، نه ارمیا نبی که این کتاب را نوشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نظر خداوند[یهوه] نشانگر داوری یا ارزیابی خداوند است. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری خداوند[یهوه] شریرانه بود» یا «آن چه خداوند[یهوه] شریرانه میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد.
پس از این که صدقیا هشت سال پادشاه بود، در دهمین ماه گاهشمار، در روز دهم ماه.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در نهمین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این دهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه ژانویه در گاهشمارغربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«لشکر نبوكدنصّر مقابل اورشلیم اردو زدند»
وقتی که صدقیا بیش از ده سال پادشاه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«یازدهمین سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین ایشان شهر را محاصره کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چهارمین ماه از گاهشمار عبری است. در فصل خشک است. روز نهم نزدیک به آغاز ماه ژوئیه در گاهشمار غربی است. صدقیا ده سال، سه ماه و هشت روز پادشاه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
اشاره به اورشلیم است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیها دیوار اطراف شهر را در هم شکستند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دیوار باغ پادشاه و دیوار شهر.
زمین مسطح.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل عبارتند از ۱) «کلدانیان کل ارتش او را پراکنده کردند» یا ۲) «همه سربازانش در جهات مختلف فرار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ربله شهری در قلمرو حمات بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تصمیم گرفت چگونه او را مجازات کند»
چشمها [در فارسی «رویش» بیان شده است] یک جزگویی برای کل شخص است. خواننده همچنین باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد نظارهگر باشد که پادشاه بابل پسران او را سلاخی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مردان پادشاه صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول در زبان خود استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از حدقه خارج کرده یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردهاند که صدقیا را کور کند.
روز درگذشت صدقیا.
نبوكدنصّر هجده سال، چهار ماه و نه روز پادشاه بود. این پنجمین ماه از گاهشمار عبری و در فصل خشک است. روز دهم نزدیک به آغاز ماه اوت در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«در طول سال نوزدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
افرادی که وظیفه آنها محافظت از کسی است.[ این واژه در انگلیسی به عنوان محافظ آمده]
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«فقیرترین مردمی که در این سرزمین زندگی میکردند»
حوضه آبی است که در پرستش خداوند[یهوه] استفاده میشد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
یک ذراع آن حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۱۸ ذراع... ۱۲ ذراع» یا «حدود ۸.۳ متر... حدود ۵.۵ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ستونهایی با فضای خالی در درون آنها است.
این قسمت بالای هر ستون است.
یک ذراع حدود ۴۶ سانتیمتر طول داشت. ترجمه جایگزین: «۵ ذراع» یا «حدود ۲.۳ متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.
افرادی که از دروازه یک شهر محافظت میکنند.
«وادار کردن مردان به جنگیدن در ارتش»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۳۰۲۳»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۸۳۲»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
«۷۴۵... ۴۶۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
پس از آن که یهویاقیم [یهویاکین] بیش از ۳۶ سال تبعید شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این دوازدهمین و آخرین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و پنجم نزدیک به نیمه ماه مارس در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد.
وی پس از نبوكدنصر، پادشاه بابل شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اَوِیل مرودك با مهرباني با یهویاقیم[یهویاکین] صحبت كرد»
«صندلی کنار میزی که به جایی که اَوِیل مرودك نشسته نزدیکتر بود»
خواننده باید درک کند که درآوردن لباس زندان، وی را به یک مرد آزاد تبدیل میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.