Isaiah 59

نکات کلی اشعیا ۵۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
رهایی خداوند[یهوه]

اسرائيل با مغلوب شدن به خاطر گناهان خود مجازات می‌شد. خداوند[یهوه] می‌توانست آنها را رهایی دهد، ولی چنین نکرد؛ چون قصد داشت به واسطه تجربه تبعید آنها را پاک[تصفیه] کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)


Isaiah 59:1

هان‌

«بنگرید!» یا «باید بدانید!» خداوند[یهوه] به مردم می‌گوید که توجه کنند.

دست‌ خداوند كوتاه‌ نیست‌

کلمه «دست» به توانایی و قدرت اشاره دارند. دستی کوتاه، قدرت و توانایی لازم را ندارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کاملاً قادر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 59:2

شما...شما

این ضمائر جمع به عنوان یک گروه واحد به قوم اسرائيل اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

گناهان‌ شما روی‌ او را از شما پوشانیده‌ است‌ تا نشنود

کلمه «روی» به حاضر بودن و دیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهانت من را از تو برگردانده است[دور کرده است]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 59:3

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

زیرا كه‌ دستهای‌ شما به‌ خون‌ و انگشت‌های‌ شما به‌ شرارت‌‌ آلوده‌ شده‌ است‌

کلمه «دست‌ها» و «انگشت‌ها» به اعمال آنها اشاره دارد. این یعنی آنها به خاطر خشونت‌ورزی و اعمال گناه‌آلود تقصیر کار نیستند. کلمه «شما» جمع است. ترجمه جایگزین: «زیرا گناهان خشونت‌آمیزی انجام دادی[زیرا هنگام گناه خشونت ورزیدی]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

زبان‌های‌ شما به‌ شرارت‌ تنطّق‌ می‌كند

قسمتی از بدن که به آن واسطه شخص حرف می‌زند به آن چه قوم می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گویی و حرفهای معاندانه می‌زنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 59:4

به‌ ظلم‌ حامله‌ شده‌، شرارت‌ را می‌زایند

کلمات «حامله» و «زاییدن» تاکید می‌کنند که آنها با چه دقتی برنامه‌های گناه‌آلود خود را پیش می‌برند. شناسه مستتر فاعلی همچنان به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن تلاش می‌کنند[زحمت می‌کشند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 59:5

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارت‌هایشان سخن می‌گوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده می‌کند.

از تخم‌های‌ افعی‌ بچه‌ برمی‌آورند

تخم‌های مار سمی، به مارهای خطرناک‌تر بیشتری تبدیل می‌شوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران می‌زنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی  می‌کنند که برای شرارت بیشتر پراکنده می‌شود[شیوع می‌یابد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پرده‌ عنكبوت‌ می‌بافند

این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده می‌زنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هركه‌ از تخم‌های‌ ایشان‌ بخورد می‌میرد و آن‌ چون‌ شكسته‌ گردد افعی‌ بیرون‌ می‌آید

خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون می‌آیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌کنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون‌ شكسته‌ گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 59:6

پرده‌های‌ ایشان‌ لباس‌ نخواهد شد و خویشتن‌ را از اعمال‌ خود نخواهند پوشانید

این قسمت بدان معناست که اعمال گناه‌آلود آنها را نمی‌توان پوشاند و مخفی کرد درست مثل تار عنکبوتی که برای شخص لباس نمی‌شود و نمی‌تواند بدن او را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه آنها، بیهودگی آنها را افشا خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پرده‌های‌ ایشان‌ لباس‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند با تارهایشان خود را بپوشانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عمل‌ ظلم‌ در دست‌های‌ ایشان‌ است‌

کلمه «دست‌ها» به توان و قدرت آنها برای انجام کارها و بنابراین به مسئولیت آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها نسبت به خشونت‌ورزی خود مسئول هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 59:7

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

پای‌های‌ ایشان‌ برای‌ بدی‌ دوان‌...است

«پا» به قوم اشاره دارد. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی به سمت بدی می‌دوند. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن سریع[تیزپا] هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راه‌های‌ ایشان‌

کلمه «راه‌ها» به طریق زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کاریست که می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 59:8

در راههای‌ ایشان‌ انصاف‌ نیست‌

کلمه «راه‌ها» به نحوه زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه منصفانه است را هرگز انجام نمی‌دهند» یا «هر چه ناعدالتی[بی‌انصافی] است را انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جاده‌های‌ كج‌ برای‌ خود ساخته‌اند

«راه‌های کج» به طریق زندگی فاسد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان و اعمال آنها ناراست است. منحرف هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 59:9

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

انصاف‌ از ما دور شده‌ است‌

کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «دور» به انصاف از دست رفته‌ای اشاره دارد که بازآوردن آن سخت است. ترجمه جایگزین: «انصاف رفته و برگرداندنش سخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

انتظار نور می‌كشیم‌ و اینك‌ ظلمت‌ است‌ و منتظر روشنایی‌ هستیم‌، امّا در تاریكی‌ غلیظ‌ سالك‌ می‌باشیم‌

هر یک از این عبارات به معنای کسانی هستند که منتظر نیکویی خدا هستند، ولی به نظر می‌رسد که او آنها را رها کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 59:10

مثل‌ كوران‌ برای‌ دیوار تلمّس‌ می‌نماییم‌...مانند مردگان

این قسمت یعنی چون خدا نزد آنها نمی‌آید، پس احساس درماندگی می‌کنند و حس می‌کنند مسیر درست را انتخاب نکرده‌اند، از آینده ناامید هستند و امیدی به زندگی پر جنب و جوش ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 59:11

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

جمیع‌ ما مثل‌ خرسها صدا می‌كنیم‌ و مانند فاخته‌ها ناله‌ می‌نماییم‌

این قسمت به صداهایی اشاره دارد که قوم به دلیل ناراحتی و ماتم از خود در می‌آورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 59:12

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

خطایای‌ ما

کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

به‌ حضور تو

کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

گناهان‌ ما به‌ ضدّ ما شهادت‌ می‌دهد

اشعیا گناهان خود را مانند شخصی توصیف می‌کند که به حضور خدا می‌رود و مقصر بودن مردم را اعلام می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خطایای‌ ما با ما است‌

«با ما» به متوجه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا از خطایای خود با خبریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 59:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 59:14

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

انصاف‌ به‌ عقب‌ رانده‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم انصاف را به عقب می‌راندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

انصاف‌...عدالت‌...راستی‌...استقامت‌

اشعیا این انگاره‌ها را به نحوی توصیف می‌کند که گویی شخص هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:15

راستی‌

اشعیا این انگاره را مانند یک شخص توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

او دید كه‌ كسی‌ نبود و تعجّب‌ نمود كه‌ شفاعت‌ كننده‌ای‌ وجود نداشت‌

«خداوند[یهوه] از این که کسی هنگام رنج دیدن دیگران برای کمک نیامده بود یکه خورده بود» یا «خداوند[یهوه] متعجب بود که کسی برای کمک به کسانی که رنج می‌دیدند، نیامد.»

از این‌ جهت‌ بازوی‌ وی‌ برای‌ او نجات‌ آورد

کلمه «باز» به توانایی و قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از قدرت خود برای نجات قوم استفاده کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عدالت‌ او وی‌ را دستگیری‌ نمود

کلمه «عدالت[پارسایی]» ویژگی است که مثل یک شخص عمل می‌کند. این کلمه را می‌توان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل همیشه کار درست را انجام داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17

پس‌ عدالت‌را مثل‌ زره‌ پوشید و خود نجات‌ را بر سر خویش‌ نهاد. و جامه‌ انتقام‌ را به‌ جای‌ لباس‌ در بر كرد و غیرت‌ را مثل‌ ردا پوشید

«زره»، [کلاه‌] خود، «جامه» و «ردا» لباس‌های جنگ هستند و به جنگ و جنگیدن اشاره دارند. اشعیا خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند که این اقلام را بر تن می‌کند تا قوم را مجازات کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

لباس‌

جامه‌ای گشاد و آزاد

Isaiah 59:18

ایشان‌ را جزا خواهد داد

اشعیا به نحوی رویدادهای آینده را توصیف می‌کند که گویی قبلاً رخ داده‌اند. چنین روشی به قطعیت رخ دادن آنها اشاره دارد.

Isaiah 59:19

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

از نام‌ یهوه‌...خواهند ترسید

کلمه «نام» به شهرت و شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از طرف‌ مغرب‌...از طلوع‌ آفتاب‌

اشعیا این کلمات را با هم ترکیب کرده تا به همه نقاط دنیا اشاره کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مثل‌ نهر سرشاری‌ كه‌ باد خداوند آن‌ را براند خواهد آمد

دره‌های باریک واقع در یهودا اکثر سال خشک بودند تا وقتی که بارانی ناگهانی و سنگین آنها را تبدیل به نهری خروشان می‌کرد. این اتفاق با صدا و باد فراوان همراه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

باد خداوند آن‌ را براند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نفس خداوند[یهوه] آن را می‌راند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 59:20

و خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 59:21

كلام‌ من‌ كه‌ در دهان‌ تو گذاشته‌ام‌

«پیغامی که به شما دادم تا بگویید»