Isaiah 60

نکات کلی اشعیا ۶۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
بازگشت[احیا] اسرائیل

این باب زمانی را توصیف می‌کند که اسرئيل نزد خداوند[یهوه] احیا[بازگردانده] می‌شود. آنها مبدل به قومی خواهند شد که خداوند[یهوه] از ابتدا می‌خواست. همه امت‌ها به اسرائيل نگاه خواهند کرد و بر رابطه خاص آن قوم با خداوند[یهوه] اذعان خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

Isaiah 60:1

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

برخیز و درخشان‌ شو زیرا نور تو آمده ‌وجلال‌ خداوند بر تو طالع‌ گردیده‌ است‌

این قسمت اشاره به اعمال پرجلالی دارند که خداوند[یهوه] برای ساکنان اورشلیم انجام داده است. آنها اکنون باید به واسطه عمل، سخن و آن چه که در آینده به آن امید دارند، جلال او را نشان دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 60:2

اطلاعات کلی:

اشعیا با قوم اسرائيل سخن می‌گوید. او همچنان استعاره «نور» را بیان می‌کند (اشعیا ۶۰: ۱)

تاریكی‌ جهان‌ را و ظلمت‌ غلیظ‌ طوایف‌ را خواهد پوشانید

هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شده‌اند. آنها به «ظلمت[تاریکی] روحانی» اشاره می‌کنند. این بدان معناست که دیگر مردم دنیا خداوند[یهوه] را نخواهند شناخت یا نمی‌دانند که چگونه باید او را خشنود کنند. این استعاره از داوری آسمانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند بر تو طلوع‌ خواهد نمود

این قسمت یعنی نور حضور خدا بر قوم اسرائيل ظاهر خواهد شد و راهی که باید بروند را به آنها نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جلال‌ وی‌ بر تو ظاهر خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها، جلال او را بر تو خواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 60:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 60:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز می‌کند.

جمیع‌ آنها جمع‌ شده‌

کلمه «آنها» به مابقی قوم اسرائيل اشاره دارد که کنار هم جمع خواهند تا به اورشلیم بازگردند.

دخترانت‌ را در آغوش‌ خواهند آورد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختران تو را در آغوش حمل خواهند کرد[خواهند آورد]» یا «دختران تو را در بغل حمل خواهند کرد[خواهند آورد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 60:5

آنگاه‌ خواهی‌ دید و خواهی‌ درخشید و دل‌ تو لرزان‌ شده‌، وسیع‌ خواهدگردید

این عبارات معنایی مشابه دارند و بر شادی فراوان آنها تاکید می‌کند. آنها به خاطر اتفاقی که قرار است در اورشلیم رخ دهد خوشحال هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

توانگری‌ دریا

این قسمت اشاره به ثروت و کالاهایی دارد که با کشتی و احتمالاً از طریق دریای مدیترانه به اورشلیم آورده خواهند شد.

بسوی‌ تو گردانیده‌ خواهد شد

این قسمت فراوانی آبی را توصیف می‌کند که بیرون می‌ریزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 60:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

شتران‌

«شتران کم سن»

عیفه‌

منطقه‌ای در عربستان

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 60:7

قیدار...نبایوت‌

اینها اسامی مناطقی در صحرای عربستان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جمیع‌ گله‌های‌ قیدار نزد تو جمع‌ خواهند شد و قوچهای‌ نبایوت‌ تو را خدمت‌ خواهند نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار، گله‌های خود را برای تو جمع خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قوچ‌های‌ نبایوت‌ تو را خدمت‌ خواهند نمود

این قسمت به نیازشان به قربانی‌ها اشاره دارد.

به‌ مذبح‌ من‌ با پذیرایی‌ برخواهند آمد

«من، خداوند[یهوه] آنها را بر مذبح خود خواهم پذیرفت»

Isaiah 60:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

اینها كیستند كه‌ مثل‌ ابر پرواز می‌كنند و مانند كبوتران‌ بر وزن‌های‌ خود؟

خداوند اینجا از سوالات و تمثیل‌های شاعرانه استفاده می‌کند تا توجه را جلب کند. او بادبان‌های کشتی را با ابرها و کبوتران مقایسه می‌کند. این قسمت همچنین تصویری از اسرائيلیانی است که به کشور خود باز می‌گردند. ترجمه جایگزین: «ببینید، چیزی مثل ابر را می‌بینیم که به سرعت حرکت می‌کند و مثل کبوتران به پناهگاه خود باز می‌گردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 60:9

جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در جزیره‌ها زندگی می‌کنند و جزیره‌ها به نحوی توصیف شده‌اند که گویی کسانی هستند که به سوی دیگر نگاه می‌کنند و انتظار می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردم از جزیره‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كشتیهای‌ ترشیش‌

این جمله معمولاً به معنای کشتی‌های تجاری بزرگ و مناسب سفرهای دریایی طولانی است.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تو را زینت‌ داده‌ است‌

«خداوند[یهوه] تو، قوم اسرائيل را حرمت نهاده است»

Isaiah 60:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

Isaiah 60:11

شب‌ و روز بسته‌ نخواهد گردید

اینجا «شب» و «روز» به همه اوقات اشاره دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را نخواهد بست[هیچ کس آنها را خاموش نخواهد کرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تا دولت‌ امّت‌ها را نزد تو بیاورند و پادشاهان‌ ایشان‌ همراه‌ آورده‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌ها، ثروت خود و پادشاهانشان را خواهند آورد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 60:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

هر امّتی‌ و مملكتی‌...تلف‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من مردم آن امت‌ها را...نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 60:13

جلال‌ لبنان‌

این قسمت به مشهور بودن لبنان به خاطر درختان خود، به خصوص صنوبر و چنار اشاره دارد. ویژگی دقیق این درختان مشخص نیست.

جای‌ پایهای‌ خود

این قسمت به هیکل خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 60:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

قدّوسِ اسرائیل‌

ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 60:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ عوض‌ آنكه‌ تو متروك‌ و مبغوض‌ بودی‌

«با همه که از زمین تو رو بر گردان هستند» یا «تمام بیگانگانی که از زمین تو دوری می‌کنند»

Isaiah 60:16

شیر امّت‌ها را خواهی‌ مكید و پستان‌های‌ پادشاهان‌ را خواهی‌ مكید

این قسمت به ثروت و وفوری اشاره دارد که از زمین‌های بیگانه کشیده می‌شود. هر دوی این جملات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نجات‌ دهنده‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدیر اسرائیل‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۹: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 60:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ جای‌ برنج‌، طلا خواهم‌ آورد...و به‌ جای‌ سنگ‌، آهن‌ خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] مصالح ساختمانی ارزشمند بیشتری به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به جای چوب، برنز خواهم آورد و به جای سنگ، آهن خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

سلامتی‌ را ناظران‌ تو و عدالت‌ را حاكمان‌ تو خواهم‌ گردانید

خداوند[یهوه] «سلامتی» و «عدالت» را مثل حاکمانی که انسان هستند توصیف می‌کند. این بدان معناست که آرامش و عدالت کامل در زمین اسرائيل حکم فرما خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 60:18

ویرانی‌ در حدود تو مسموع‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر خبری[گزارشی] از خشونت در زمین تو نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حصارهای‌ خود را نجات‌ و دروازه‌های‌ خویش‌ را تسبیح‌ خواهی‌ نامید

اجسام فیزیکی، ویژگی‌های روحانی دارند. شهر اورشلیم جای امنی خواهد شد و مردم خداوند[یهوه] را ستایش خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 60:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 60:20

زیرا كه‌ یهوه‌ برای‌ تو نور جاودانی‌ خواهد بود

هر دوی این عبارات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بار دیگر آفتاب‌ تو غروب‌ نخواهد كرد و ماه‌ تو زوال‌ نخواهد پذیرفت‌

ماه واقعاً محو نخواهد شد. این اغراق بیان می‌کند که نور خورشید و ماه در برابر نور خداوند[یهوه] کم درخشش‌تر خواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 60:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

شاخه‌ مغروس‌ من‌ و عمل‌ دست‌ من‌

این عبارات تقریباً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شاخه‌ مغروس‌ من‌

خداوند[یهوه] قوم را با رشد جوانه‌ای مقایسه می‌کند که تازه کاشته گویی که خداوند[یهوه] باغبان است. او قوم خود را در زمین اسرائيل قرار داد. این به قوم امید می‌دهد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عمل‌ دست‌ من‌

خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با چیزی مقایسه می‌کند که به مهارت دستهای خود ساخته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا تمجید كرده‌ شوم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم من را جلال دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 60:22

هزار

«۱۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)