Isaiah 58

نکات کلی اشعیا ۵۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
روزه گرفتن

روزه گرفتن بعد از تبعید به عملی معمول مبدل شد. مقصود از این کار قرار دادن آنها در رابطه‌ای راستین با خدا بود که به این طریق زمانی را برای تمرکز بر او اختصاص می‌دادند. شاید باور آنها بر این بود که خداوند[یهوه] هنگام روزه‌دار بودن قوم، صدای آنها را بهتر می‌شنود. اهمیت روزه، نگرش توبه‌کار روزه‌دار و ایمان به خداوند بود، نه عمل روزه.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
ایشان‌ هر روز مرا می‌طلبند

قوم واقعاً خداوند[یهوه] را هر روز نمی‌طلبیدند. آنها وجه ظاهری دین یهودی را به جا می‌آوردند، ولی دلشان از خداوند دور بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Isaiah 58:1

آواز خود را بلند كن‌

این قسمت به معنای بلند فریاد زدن است. کلمه «خود» به اشعیا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ قوم‌ من‌ تقصیر ایشان‌ را و به‌ خاندان‌ یعقوب‌ گناهان‌ ایشان‌ را اعلام‌ نما

این عبارات اساساً یک معنا دارند و کنار هم اضطرار بر خورد کردن با قوم را تشدید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 58:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 58:3

(و می‌گویند): چرا روزه‌ داشتیم‌ و ندیدی‌ و جانهای‌ خویش‌ را رنجانیدیم‌ و ندانستی‌

قوم اسرائيل با به کارگیری این سوالات نزد خداوند[یهوه] شکایت می‌کنند، چون حس می‌کنند که از آنها غافل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 58:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با پاسخ دادن به سوال چالشی قوم با آنها سخن می‌گوید.

اینك‌

«بنگرید!» یا «توجه کنید.» خداوند[یهوه] به آنها می‌گوید که توجه کنند و به این وسیله در برابر سوالات آنها می‌ایستد.

لطمه‌ شرارت‌

«مُشت شریران.» این یعنی آنها خصمانه می‌جنگیدند. «مُشت» به خشمی اشاره دارد که با خشونت فیزیکی همراه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 58:5

آیا روزه‌ای‌ كه‌ من‌ می‌پسندم‌ مثل‌ این‌ است‌...زیر خود بگستراند؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی مردم را توبیخ می‌کند. آنها طوری رفتار می‌کردند که گویی در حضور خدا فروتن هستند، ولی به دیگران آسیب می‌رساندند. ترجمه جایگزین: «من چنین روزه‌ای نمی‌خواهم...زیر خود بگستراند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

روزی‌ كه‌ آدمی‌ جان‌ خود را برنجاند و سر خود را مثل‌ نی‌ خم‌ ساخته‌

این یعنی شخص تعظیم می‌کند ولی واقعاً فروتن نیست. کلمه «نی» به گیاهی ضعیف اشاره دارد که به راحتی خم می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پلاس‌ و خاكستر زیر خود بگستراند؟ آیا این‌ را روزه‌ و روز مقبول‌ خداوند می‌خوانی‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمی‌کنید که چنین روزه‌ای مرا خشنود می‌کند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 58:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

مگر روزه‌ای‌ كه‌ من‌ می‌پسندم‌ این‌ نیست‌ كه‌ بندهای‌ شرارت‌ را بگشایید...هر یوغ‌ را بشكنید؟

خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده می‌کند تا در مورد روزه‌ای که او را خشنود می‌کند، به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «این است روزه‌ای که من می‌خواهم...هر یوغ را بشکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بندهای‌ شرارت‌ را بگشایید و گره‌های‌ یوغ‌ را باز كنید و مظلومان‌ را آزاد سازید و هر یوغ‌ را بشكنید

تمام این عبارات بدان معنا هستند که باید به کسانی که شریران به آنها آسیب می‌رسانند و ظلم می‌کنند، کمک کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 58:7

مگر این‌ نیست‌...خانه‌ خود

خداوند[یهوه] از پرسشی دیگر برای تعلیم قوم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه تو...است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نان‌ خود را به‌ گرسنگان‌ تقسیم‌ نمایی‌

این عبارت به شروع غذا با تکه کردن نان توسط میزبان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 58:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

آنگاه‌ نور تو مثل‌ فجر طالع‌ خواهد شد

«طالع خواهد شد» اصطلاح و به معنای نوری است که می‌درخشد. این بدان معنا است که اگر آنها به نیازمندان کمک کنند اعمال آنها مثل نوری خواهد بود که دیگران می‌بینند، درست مثل خورشید که بعد از شبی تاریک طلوع می‌کند. این قسمت ممکن است به نور خداوند[یهوه] که بر آنها می‌تابد و آنها را برکت می‌دهد نیز اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جلال‌ خداوند ساقه‌ تو خواهد بود

این یعنی خدا آنها را برکت خواهد داد و مثل خوب شدن سریع زخم آنها را بر خواهد گرداند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عدالت‌ تو پیش‌ تو خواهد خرامید و جلال‌ خداوند ساقه‌ تو خواهد بود

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] هنگام فرار قوم از مصر از آنها محافظت کرد. این یعنی اگر کار درست را انجام دهند، خدا باز در برابر دشمنان از آنها مراقبت خواهد کرد.

عدالت‌ تو

این جمله در عبری می‌تواند به کسی که عدالت[پارسایی] یا پیروزی می‌دهد نیز ترجمه شود. اینجا اشاره به خدا دارد. برخی از نسخ مُدرن رویکرد ذکر شده را پیش گرفته‌اند.

Isaiah 58:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 58:10

نور تو در تاریكی‌ خواهد درخشید و تاریكی‌ غلیظ‌ تو مثل‌ ظهر خواهد بود

کلمه «نور تو» به کمک کردن به کسی اشاره دارد که نمونه‌ای برای دیگران می‌شود و «تاریکی» به اعمال بدی اشاره دارد که اعمال نیکو را در بر می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 58:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

جان‌ تو را در مكان‌های‌ خشك‌ سیر خواهد كرد

اینجا در اصل از عبارت «[جایی که آبی نیست]» استفاده شده که به فراوانی حیاتْ وقتی که شرایط محیط اطراف مساعد نیست اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ باغ‌ سیرآب‌...خواهی‌ بود

«باغ سیرآب» به وفوری اشاره دارد که آنها در آن شرایط همه نیازهای خود را در اختیار دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند چشمه‌ آب‌ كه‌ آبش‌ كم‌ نشود

«چشمه آب» به منشا آبی در زمین اشاره دارد، جایی که آب ارزشمند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 58:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

خواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تو را خواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 58:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

پای‌ خود را از سَبَّت‌ نگاه‌ داری‌ و خوشی‌ خود را در روز مقدّس‌ من‌ بجا نیاوری‌ و سَبَّت‌ را خوشی‌ و مقدّس‌ خداوند و محترم‌بخوانی‌ و آن‌ را محترم‌ داشته‌

کلمه «پای» به قوم اشاره دارد. خدا در روزهای استراحت اجازه سفر طولانی یا کار را نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «در سبت، روز مقدس من سفر یا کاری نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 58:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

تو را بر مكان‌های‌ بلند زمین‌ سوار خواهم‌ كرد

این قسمت اشاره به آن دارد که خدا نام قوم را متعال و قدرتشان را در پاسخ به زندگی پارسایانه آنها افزایش می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ خداوند این‌ را گفته‌ است‌

کلمه «دهان» نمادی از سخن خداست. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند چنین گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)