Isaiah 44

نکات کلی اشعیا ۴۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
قدرت خداوند[یهوه]

نبوتی که در این باب آمده نام پادشاهی را ذکر می‌کند که تبعید یهودیان از بابل را پایان می‌دهد و معبد را بازسازی می‌کند اگرچه یهودیان هنوز تبعید نشده بودند. چنین امری تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] آینده را می‌داند، پس مترجمین باید نام کورش را که در این باب آمده ترجمه کنند. وجوه مختلف دیگر این باب نشان از قدرت خداوند[یهوه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)


Isaiah 44:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

بنده‌ من‌ یعقوب‌

این اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بنده من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 44:2

كه‌ تو را آفریده‌ و تو را از رحم‌ بسرشت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی این ملت را چون کودکی در رحمی مادر ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که تو را چون کودکی در رحم شکل داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

معاون‌ تو می‌باشد چنین‌ می‌گوید

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «تو، یشُرون که برگزیده‌ام، نترسیده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

یشُرون‌

این همچنین اشاره به مردم اسرائيل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 44:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

اینك‌ بر (زمین‌) تشنه‌ آب‌ خواهم‌ ریخت‌ و نهرها برخشك‌

خداوند[یهوه] به نحوی از بخشش روحش به مردم اسرائیل سخن می‌گوید که گویی باعث بارش باران و جاری شدن نهر در زمینی خشک می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

(زمین‌) تشنه‌

اینجا به نحوی از زمین خشک سخن گفته شده که گویی شخصی تشنه است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

روح‌ خود را بر ذریت‌ تو خواهم‌ ریخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از دادن روح خود به قوم سخن می‌گوید که گویی روحش مایعی است که بر آنها ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «روح خود را به ذریت[فرزندان] تو خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بركت‌ خویش‌ را بر اولاد تو

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «برکت خود را بر فرزندانت می‌ریزم» یا «برکت را به فرزندانت می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 44:4

ایشان‌ در میان‌ سبزه‌ها، مثل‌ درختان‌ بید بر جویهای‌ آب‌ خواهند رویید

اینجا به نحوی از کامیابی و کثرت یافتن مردم اسرائيل سخن گفته‌ شده که گویی گیاهان به خاطر آب زیادی که به آنها داده می‌شود، رشد می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درختان‌ بید

درخت بید شاخه‌های باریکی دارد و نزدیک به آب رشد می‌کند.

Isaiah 44:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

دیگری‌ خویشتن‌ را به‌ نام‌ یعقوب‌ خواهد خواند

«شخصی دیگر خواهد گفت که او از ذریت یعقوب است»

خویشتن‌ را به‌ نام‌ اسرائیل‌ ملقّب‌ خواهد ساخت‌

«خود را ذریت اسرائيل خوانده است»

Isaiah 44:6

ولّی‌ ایشان‌

«منجی اسرائيل»

یهوه‌ صبایوت‌

ببنیید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

من‌ اوّل‌ هستم‌ و من‌ آخر هستم‌

این عبارت بر ذات ازلی خداوند[یهوه] تاکید می‌کند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه این امور را شروع کرده‌ام و کسی هستم که همه را پایان خواهم داد» یا ۲) «من آن که هستم که همیشه زنده است و آن که هستم که همیشه زنده خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 44:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

مثل‌ من‌ كیست‌ كه‌ آن‌ را اعلان‌ كند

خداوند[یهوه] از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید نماید که کسی مثل او نیست. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی فکر می‌کند که مثل من است، بگذار اعلان کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 44:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

ترسان‌ و هراسان‌ مباشید

خداوند[یهوه] از این جملات مشابه استفاده می‌کند تا ترغیب خود را تشدید کند. ترجمه جایگزین: «نترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

آیا از زمان‌ قدیم‌ تو را اخبار و اعلام‌ ننمودم‌ و آیا شما شهود من‌ نیستید؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که او کسی است که رویدادهای جاری را پیش بینی کرده است. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. کلمه «اعلام ننمودم» با «اخبار» معنایی یکسان دارد. ترجمه جایگزین: «از بسیاری پیش این امور را بر تو اعلام کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

آیا غیر از من‌ خدایی‌ هست‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که خدایی نیست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی جز من نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

صخره‌ای‌ نیست‌

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی صخره‌ای بزرگ است که مردم می‌‌توانند زیر آن پناه بگیرند. این یعنی خدا قدرت مراقبت از قومش را دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 44:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چیزهایی‌ كه‌ ایشان‌ می‌پسندند، فایده‌ای‌ ندارد

«بت‌هایی که مورد پسند آنهاست، بی‌ارزش هستند»

شهود ایشان‌ نمی‌بینند و نمی‌دانند

این عبارت به کسانی اشاره دارد که این بت‌ها را می‌پرستند و ادعا می‌کنند شاهد قدرت این بت‌ها بوده‌اند. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آنها از درک حقیقت سخن می‌گوید که گویی کور هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاهد این بت‌ها شده‌اند، مثل کورانی هستند که هیچ نمی‌دانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا خجالت‌ بكشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد» یا «بت‌هایشان شرمگین خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 44:10

كیست‌ كه‌ خدایی‌ ساخته‌ یا بتی‌ ریخته‌ باشد كه‌ نفعی‌ ندارد؟

خداوند[یهوه] از این سوال استفاده می‌کند تا بت‌ها را استهزا کند. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها احمقان خدایی می‌سازند یا بتی بی‌ارزش درست می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بتی‌ ریخته‌ باشد كه‌ نفعی‌ ندارد

کلمه «نفعی ندارد» بین بت‌های ارزشمند و بی‌ارزش فرقی قائل نمی‌شود چون همه بت‌ها بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های بی‌ارزش را می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Isaiah 44:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

جمیع‌ یاران‌ او

مواردی که این کلمات ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) همراهان بت‌سازان. ترجمه جایگزین: «تمام همراهان بت سازان» یا ۲) کسانی که با پرستیدن بت‌ها با آنها ارتباط برقرار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بت می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خجل‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ ایشان‌ جمع‌ شده‌، بایستند

«همه به حضور من بیایند»

با هم‌ ترسان‌...گردند

«ترسان خواهند شد.» «ترسان شدن» به معنای خم شدن از ترس است.

Isaiah 44:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

صورت‌ می‌دهد

«بت می‌سازند» یا «بت خلق می‌کنند»

Isaiah 44:13

با...ریسمان‌

ریسمان را بر چوب قرار می‌دادند تا شکل کلی بت مشخص شود.

رنده‌

ابزاری تیز است که چوب با آن تراشیده می‌شد تا نجاران محل برش را بدانند.

پرگار

ابزاری با دو نوک تیز است که برای نشانگذاری بر چوب بت به کار می‌رفت.

Isaiah 44:14

قطع‌ می‌كند

«نجار قطع می‌کند» یا «چوب تراش قطع می‌کند»

سروهای‌ آزاد

درختی بلند و همیشه سبز
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 44:15

برای‌ شخص‌ به‌...بكار می‌آید

«این مرد از چوب استفاده می‌کند»

بتی‌ ساخته‌، پیش‌ آن‌ سجده‌ می‌كند

این قسمت از جمله با بخش اول یکی است و برای تاکید بر اولی تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 44:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 44:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 44:18

چشمان‌ ایشان‌ را بسته‌ است‌ تا نبینند

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که قادر به درک بلاهت پرستش بت‌ها نیستند، سخن می‌گوید که گویی بت‌ها کور هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ ایشان‌ را بسته‌ است‌

کلمه «چشمان ایشان» اشاره به همه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کور هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دل‌ ایشان‌ را تا تعقّل‌ ننمایند

کلمه «دل» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند بفهمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

پس‌ آیا از بقیه‌ آن‌ بتی‌ بسازیم‌ و به‌ تنه‌ درخت‌ سجده‌ نماییم‌؟

خداوند[یهوه] می‌گوید که این مردم باید این پرسش‌های بدیهی را از خود بپرسند. این پرسش‌ها پاسخی منفی را می‌طلبند و بر حماقت چنین شخصی تاکید می‌کنند. این پرسش‌ها را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید چیزی منزجر کننده برای پرستش بسازم. نباید بر تکه چوبی سجده کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 44:20

خاكستر را خوراك‌ خود می‌سازد

خداوند به نحوی از شخصی که بتی را می‌پرستد سخن می‌گوید که گویی آن شخص خاکستر سوخته چوب بت را می‌خورد. درست همان طور که خاکستر خوردن فایده‌ای برای شخص ندارد، پرستش بت نیز سودی برای او ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ فریب‌ خورده‌ او را گمراه‌ می‌كند

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او خود را گمراه می‌کند چون فریب خورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خود را نتواند رهانید

«کسی که بت‌ها را می‌پرستد، نمی‌تواند خود را نجات دهد»

Isaiah 44:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ یعقوب‌ و ای‌ اسرائیل‌

این اشاره به ذریت یعقوب، یعنی اسرائيل، دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از من‌ فراموش‌ نخواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را فراموش نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 44:22

تقصیرهای‌ تو را مثل‌ ابر غلیظ‌ و گناهانت‌ را مانند ابر محو ساختم‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند. خدا به سرعت ابری که با وزش باد برده می‌شود گناهان آنها را محو ساخت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ابر غلیظ‌ و گناهانت‌

فعل این قسمت را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «مثل ابر، گناهانت را پاک کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

ای‌ آسمانها ترنّم‌ نمایید...خویشتن را در اسرائه تمجید خواهید نمود

اشعیا به نحوی از بخش‌های مختلف خلقت سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که به آنها فرمان ستایش خداوند[یهوه] را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای‌ اسفل‌های‌ زمین‌

«پایین‌ترین نقاط زمین.» معانی محتمل: ۱) «این قسمت اشاره به مکان‌های عمیق زمین مانند غارها یا تنگه‌ها دارد و همراه با کلمه «آسمان‌ها» در عبارت قبلی ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند یا ۲) این اشاره به مکان مردگان[هاویه][شئول] دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 44:24

ولّی‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

تو را از رحم‌ سرشته‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خلق قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی این ملت را چون کودک در رحم مادرش ایجاد می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آن که شما را چون کودکی در رحم شکل داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آسمان‌ها را به‌ تنهایی‌ گسترانیدم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی آنها را چون پارچه‌ای گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 44:25

آیات‌ كاذبان‌

این نشانه‌ها را کسانی ارائه می‌دادند که سعی به پیشگویی آینده داشتند.

احمق‌

این اشاره به کسانی دارد که سخنان بی‌معنی می‌زنند.

Isaiah 44:26

سخنان‌ بندگان‌ خود را برقرار می‌دارد و مشورت‌ رسولان‌ خویش‌ را به‌ انجام‌ می‌رساند

خداوند[یهوه] یک حرف را دو بار می‌گوید تا تاکید کند که او تنها خداوند[یهوه] است و تنها او نبوت‌ها را تحقق می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سخنان‌ بندگان‌ خود را...مشورت‌ رسولان‌ خویش‌ را

اسم معنای «سخنان» و «مشورت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه بندگانش اعلام می‌کنند...آن چه قاصدانش اعلام می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ انجام‌ می‌رساند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره آنجا زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بنا خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را بازسازی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خرابی‌های‌ آن‌ را برپا خواهم‌ داشت‌

عبارت «خرابی» اشاره به مکان‌هایی دارد که نابود شده‌اند. خداوند[یهوه] به نحوی از بازسازی آنها سخن می‌گوید که گویی آنها را بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه را که دیگران ساختند، بازسازی خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 44:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 44:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

او شبان‌ من‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از حکومت کردن کورش و مراقبت او از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی کورش چوپان آنها است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنا خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم شهر را بازسازی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بنیاد تو نهاده‌ خواهد گشت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم بنیاد تو را بگذارند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)