Isaiah 45

نکات کلی اشعیا ۴۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
کوزه‌گر و سفال[گِل]ّ

کوزه‌گر و گِلْ تمثیل‌های مهم این باب هستند. این تمثیل‌ها بر قدرت و کنترل خدا تاکید می‌کنند. این باب چنین امری را با خالق کل بودن خداوند[یهوه] مرتبط می‌کند و مدام بر آن تاکید می‌کند. او حتی می‌تواند «مسح کند» یا پادشاه بت پرستی را برای آینده برگزیند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)


Isaiah 45:1

دست‌ راست‌ او را گرفتم‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به کورش کمک می‌کند و باعث کامیابی او می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] دست راست او را نگه داشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 45:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن می‌گوید.

جای‌های‌ ناهموار را هموار

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد از میان برداشتن منابع سخن می‌گوید که گویی کوه‌های پیش روی او را صاف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جای‌های‌ ناهموار[کوه‌ها]

کلمه‌ای که در متن به کار رفته نادر و معنای آن نامشخص است. برخی از نسخ مُدرن آن را «مکان‌های ناهموار» یا «مکان‌های ناصاف» ترجمه کرده‌اند.  [در فارسی انجام شده]

پشت‌ بندهای‌ آهنین‌

این قسمت اشاره به میله‌های فلزی بر دروازه‌های بُرنزی دارد.

Isaiah 45:3

گنجهای‌ ظلمت‌

کلمه «ظلمت» اشاره به مکان‌های مخفی دارد. ترجمه جایگزین: «گنج‌هایی در نقاط تاریک» یا «گنج‌هایی در مکان‌های مخفی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن می‌گوید.

یعقوب...اسرائيل

هر دوی این کلمات اشاره به ذُریت اسرائيل دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 45:5

من‌ كمر تو را بستم‌

معانی محتمل: ۱) «من تو را برای جنگ تقویت خواهم کرد» یا ۲) «من تو را برای جنگ تجهیز خواهم کرد»

Isaiah 45:6

تا از مشرق‌ آفتاب‌ و مغرب‌ آن‌ بدانند

چون خورشید در شرق طلوع می‌کند پس این عبارت ذکر و قیاس مخالفی[بیان متضاد] را ایجاد می‌کند که به معنای همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «از همه جای زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 45:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

پدید آورنده‌ نور و آفریننده‌ ظلمت‌. صانع‌ سلامتی‌ و آفریننده‌ بدی‌

این جملات ذکر و قیاس مخالف[بیان متضاد] را ایجاد می‌کنند و بر خالق همه چیز بودن خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 45:8

ای‌ آسمان‌ها از بالا ببارانید...نجات‌ و عدالت‌ نمّو كنند

خداوند[یهوه] به نحوی از عدالت[پارسایی] خود سخن می‌گوید که گویی بارانی است که بر زمین می‌بارد و به نحوی از نجات و عدالت[پارسایی] سخن گفته که گویی گیاهانی هستند که از زمین رشد می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ای‌ آسمان‌ها

خداوند[یهوه] برای لحظاتی توجه خود را به قوم جلب می‌کند و سخن گفتن با آسمان‌ها را آغاز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

بركسی‌ كه‌ با صانع‌ خود چون‌ سفالی‌ با سفالهای‌ زمین‌ مخاصمه‌ نماید

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن می‌گوید که گویی کوزه‌گر است و به نحوی در مورد شخصی که با او بحث می‌کند سخن می‌گوید که گویی آن شخص و مابقی بشر همه کوزه سفالی هستند. ترجمه جایگزین: «مثل یک تکه کوزه میان تکه‌های فراوانی که پخش زمین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سفال‌های‌ زمین‌

معانی محتل: ۱) «کوزه گِلی» یا ۲) «تکه‌های شکسته کوزه گِلی»

یا مصنوع‌ تو درباره‌ تو بگوید كه‌ او دست‌ ندارد؟

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا کسی که با او بحث می‌کند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «گِل نباید به کوزه‌گر بگوید...بر آن!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 45:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان کسی را که با او در مورد عملش بحث می‌کند، توبیخ می‌کند.

وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ پدر خود گوید: چه‌ چیز را تولید نمودی‌ و به‌ زن‌ كه‌ چه‌ زاییدی‌

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسی که با او بحث می‌کند سخن می‌گوید که گویی کودکان به دنیا نیامده‌ای هستند که با والدین خود بحث می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وای‌ بر كسی‌ كه‌ به‌ پدر خود گوید: چه‌ چیز را تولید نمودی‌ و به‌ زن‌ كه‌ چه‌ زاییدی‌.

فرزند به دنیا نیامده این پرسش‌های بدیهی را مطرح می‌‌کند تا والدینش را برای به دنیا آمدن خود توبیخ کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید پدر من می‌شدی...نباید من را به دنیا می‌آوردی» یا «برای من پدری نمی‌کنی...درست من را به دنیا نمی‌آوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 45:11

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

درباره‌ امور آینده‌ از من‌ سؤال‌ نمایید و پسران‌ مرا و اعمال‌ دست‌های‌ مرا به‌ من‌ تفویض‌ نمایید

خداوند از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا کسانی که با او در مورد اعمالش بحث می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «در مورد کارهایی که برای فرزندانم انجام می‌دهد از من سوال نکن. نگو به من...دستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پسران‌ مرا

این قسمت اشاره به مردم اسرائيل دارد.

اعمال‌ دستهای‌ مرا

کلمه «دست‌ها» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ساخته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

دست‌های‌ من‌

کلمه «دست‌ها» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من بودم که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آسمان‌ها را گسترانید

خداوند[یهوه] به نحوی از آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی مثل پارچه‌ای گسترانیده می‌شوند. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 45:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

من‌ او را به‌ عدالت‌ برانگیختم‌

کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد.

او را...برانگیختم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش می‌شود سخن می‌گوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ راه‌هایش‌ را راست‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر می‌دارد و باعث کامیابی کورش می‌شود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم می‌گذارد، هموار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شهر مرا بنا كرده‌

این قسمت اشاره به اورشلیم دارد.

نه‌ برای‌ قیمت‌ و نه‌ برای‌ هدیه‌

کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 45:14

حاصل‌ مصر و تجارت‌ حبش‌ و اهل‌ سبا كه‌ مردان‌ بلند قدّ می‌باشند نزد تو عبور نموده‌، از آن‌ تو خواهند بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جاگزین: «مردم مصر، کوش و بلند قامتان سبا درآمد و محصولات خود را نزد تو خواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حاصل‌ مصر

«سود مصر»

اهل‌ سبا

اینها مردم قوم سبا بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پیش‌ تو

کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 45:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 45:16

جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد و آنانی‌ كه‌ بتهامی‌سازند با هم‌ به‌ رسوایی‌ خواهند رفت‌

این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جمیع‌ ایشان‌ خجل‌ و رسوا خواهند شد

کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید می‌کنند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌هایشان آنها را خجل خواهند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رسوا خواهند شد

اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 45:17

اسرائیل‌ به‌ نجات‌ جاودانی‌ از خداوند ناجی‌ خواهند شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا ابدالاباد خجل‌ و رسوا نخواهند گردید

اینجا در اصل از مشتقات ضمیر «شما» استفاده شده که اشاره به مردم اسرائیل دارد. کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را تحقیر نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 45:18

عبث‌ نیافرید

«تهی نیافرید.» کلمه «عبث» به مکانی خالی و بی‌حاصل اشاره دارد.

بلكه‌ به‌ جهت‌ سكونت‌ مصوّر نمود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی آن را طراحی کرد[ساخت] تا مردم بتوانند بر آن زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 45:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 45:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

رهاشدگان‌

کسانی که از خانه‌های خود فرار کرده‌اند تا دشمن نتواند آنها را دستگیر کند.

Isaiah 45:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با رهاشدگان سخن می‌گوید. (اشعیا ۴۵: ۲۰)

با یكدیگر مشورت‌ نمایند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به رهاشدگانی دارد که در میان ملل، بت‌ها را می‌پرستیدند.

آیا نه‌ من‌ كه‌ یهوه‌ هستم‌ و غیر از من‌ خدایی‌ دیگر نیست‌؟

خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که او کسی است که باعث رخ دادن این رویدادها شده است. ترجمه جایگزین: «به تو می‌گویم که چه کسی از بسیاری پیش باعث رخ دادن این اتفاقات شده است. می‌گویم که چه کسی آن را اعلام کرده است. من بودم، خداوند[یهوه].»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 45:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ من‌ توجّه‌ نمایید و نجات‌ یابید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رو به من گردان و من تو را نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکانهای دور زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان[آخر] زمین هستند. این عبارت همچنین نوعی ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کند و به همه جا بین این دو حد غایی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

جمیع‌ كرانه‌های‌ زمین‌

این عبارت اشاره به کسانی دارد که در «کرانه‌های زمین» زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما که در دورترین نقاط زمین زندگی می‌کنید» یا «تمام کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 45:23

هر زانو پیش‌ من‌ خم‌ خواهد شد و هر زبان‌ به‌ من‌ قسم‌ خواهد خورد

کلمات «زانو» و «زبان» به مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه جلوی من زانو خواهند زد و همه سوگند خواهند خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 45:24

مرا خواهند گفت‌

تمام کسانی که بر زمین سخن می‌گویند.

Isaiah 45:25

درخداوند عادل‌ شمرده‌ شده‌، فخر خواهند كرد

کلمه «عادل شمرده شده» به بخشش گناهان توسط خدا اشاره ندارد، ولی با استفاده از چنین کلمه‌ای ثابت می‌کند که اسرائیل با پرستش خدا کار درست را انجام دادند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ذریت اسرائيل را عادل خواهد شمرد» یا «خداوند[یهوه] از تمام نسل اسرائیل دفاع خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)