Isaiah 43

نکات کلی اشعیا ۴۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
خروج

این باب بازگشت نهایی یهودا از تبعید در بابل را مانند خروجی ثانوی توصیف می‌کند. این عمل، یادآور خروج از مصر بود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
تبعید

این باب بازگشت یهودیان از بابل را نبوت می‌کند اما هنوز تبعید نشده‌اند و همچنان تا تبعید آنها صد سال باقی مانده است. این رویدادها نشان می‌دهند که خداوند[یهوه] تنها خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 43:1

و الان‌ خداوند كه‌ آفریننده‌ تو ای یعقوب‌، و صانع‌ تو ای‌ اسرائیل‌ است‌

هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را خلق کرده، ای قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 43:2

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

چون‌ از آبها بگذری‌...شعله‌اش‌ تو را نخواهد سوزانید

خداوند[یهوه] به نحوی از رنج و شرایط سخت سخن می‌گوید که گویی آب‌هایی عمیق و شعله‌هایی هستند که مردم از میان آنها عبور می‌کنند. کلمات آب و آتش ذکر و قیاس مخالف را بیان می‌کنند و بر سختی شرایط  تاکید دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

چون‌ از آبها بگذری‌ من‌ با تو خواهم‌ بود و چون‌ از نهرها (عبورنمایی‌) تو را فرونخواهند گرفت‌

این دو جمله اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که مردم آسیبی نخواهند دید، چون خداوند[یهوه] همراه آنهاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را نخواهد سوزانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نخواهد سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 43:3

مصر را فدیه‌ تو ساختم‌ و حبش‌ و سبا را به‌ عوض‌ تو دادم‌

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] به دشمن اسرائيل اجازه خواهد داد که به جای اسرائيل بر این امت‌ها غالب آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سبا

این اسم یک امت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 43:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چون كه‌ در نظر من‌ گرانبها ومكرّم‌ بودی‌

کلمات «گرانبها» و «مکرم» اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] چقدر برای قوم خود ارزش قائل است. ترجمه جایگزین: «چون برای من بسیار عزیزی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

پس‌ مردمان‌ را به‌ عوض‌ تو و طوایف‌ را در عوض‌ جان‌ تو تسلیم‌ خواهم‌ نمود

این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بنابراین اجازه می‌دهم دشمن به جای تو بر مردمان دیگر غالب آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 43:5

ذریت‌ تو را از مشرق‌ خواهم‌ آورد و تو را از مغرب‌ جمع‌ خواهم‌ نمود

جهات «مشرق» و «مغرب» ذکر و قیاس مخالفی هستند که به همه جهات اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو و ذریت تو را از هر جهت خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 43:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ شمال‌ خواهم‌ گفت‌...به‌ جنوب‌ كه‌

خداوند[یهوه] به نحوی با «شمال» و «جنوب» سخن می‌گوید که گویی این کار مثل فرمان دادن به آن ملت‌ها در آن مکان‌هاست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسران‌ مرا...دخترانم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به او تعلق دارند سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 43:7

هر كه‌ را به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود

خوانده شدن به اسم کسی به تعلق داشتن به آن شخص اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به اسم صدا زده‌ام» یا «هر کس که به من تعلق دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را مصوّر نموده‌ و ساخته‌ باشم‌

این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خدا مردم اسرائیل را خلق کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 43:8

كور هستند...كر می‌باشند

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به حرف او گوش نمی‌دهند یا از او اطاعت نمی‌کنند سخن گفته که گویی کور و کر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 43:9

پس‌ در میان‌ آنها كیست‌ كه‌ از این‌ خبر دهد و امور اوّلین‌ را به‌ ما اعلام‌ نماید؟

این پرسش بدیهی بر خدایان دروغین اطلاق می‌شود که مردم این امت‌ها می‌پرستند. پاسخ ضمنی به این سوال این است که کسی نمی‌تواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایان نمی‌تواند چنین اعلامی کند یا رویدادهای آینده را به ما بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

امور اوّلین‌ را به‌ ما اعلام‌ نماید

این عبارت به توان آنها برای پیش بینی رویدادهایی اشاره دارد که در گذشته رخ داده‌اند. ترجمه جایگزین: «رویدادهایی که قبلاً رخ داده بودند را به ما اعلام کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شهود خود را بیاورند تا تصدیق‌ شوند یا استماع‌ نموده‌، اقرار بكنند كه‌ این‌ راست‌ است‌

خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را به چالش می‌کشد تا شاهدی بیاورند که به قادر بودن آنها برای انجام این اعمال شهادت دهد، گرچه می‌دانست چنین کاری از آنها ساخته نیست. ترجمه جایگزین: «این خدایان شاهدی برای تصدیق خود ندارند، شاهدی که به حرف آنها گوش می‌دهد و آن را تایید می‌کند که ‘درست است‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 43:10

شما...بنده‌ من‌

کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. عبارت «بنده من» اشاره به کل آن امت دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

پیش‌ از من‌...بعد از من

خداوند[یهوه] نمی‌گوید که قبلاً زمانی وجود داشته که او نبوده یا بعداً وجود نخواهد داشت. او می‌گوید که جاودانی است و خدایانی که امت‌ها می‌پرستند، چنین نیستند.

پیش‌ از من‌ خدایی‌ مصوّر نشده‌

کلمه «مصور نشده[شکل نگرفته]» نشان می‌دهد که خداوند[یهوه] از بت‌هایی سخن می‌گوید که مردم ساخته بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانی که قوم قبل از من ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بعد از من‌ هم‌ نخواهد شد

«هیچ یک از آن خدایان بعد از من وجود نخواهند داشت»

Isaiah 43:11

من‌، من‌ یهوه‌ هستم‌

کلمه «من» تکرار شده تا به تمرکز بر خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «من تنها خداوند[یهوه] هستم» یا «من خود خداوند[یهوه] هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

غیر از من‌ نجات‌دهنده‌ای‌ نیست‌

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تنها ناجی هستم» یا «من تنها کسی هستم که شما را نجات می‌دهم»

Isaiah 43:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

Isaiah 43:13

كسی‌ كه‌ از دست‌ من‌ تواند رهانید نیست‌

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند دیگری را از سلطه[قدرت] من نجات دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كیست‌ كه‌ آن‌ را ردّ نماید؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا بگوید که کسی نمی‌تواند دست او را رد کند. رد کردن دست اشاره به مانع انجام کاری شدن دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱۴: ۲۷ چطور ترجمه کرد‌ه‌اید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند آن را برگرداند» یا «کسی نمی‌تواند مانع من شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 43:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

بخاطر شما به‌ بابل‌ فرستادم‌ و همه‌ ایشان‌ را مثل‌ فراریان‌ فرود خواهم‌ آورد

مفعول فعل «فرستادم» را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «سپاهی به بابل می‌فرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

همه‌ ایشان‌ را مثل‌ فراریان‌ فرود خواهم‌ آورد

«همه بابلیان را مانند فراریان هدایت کردم»

فراریان‌

فراری کسی است که می‌گریزد تا دشمنش او را دستگیر نکند.

Isaiah 43:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 43:16

خداوند كه‌ راهی‌ در دریا...چنین‌ می‌گوید

اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن می‌گوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 43:17

آن كه‌...بیرون‌ می‌آورد...فتیله‌ خاموش‌

اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن می‌گوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ایشان‌ با هم‌ خواهند خوابید و نخواهند برخاست‌

اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی مثل بر زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «همه با هم می‌میرند؛ هرگز زنده نخواهند ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

منطفی‌ شده‌، مثل‌ فتیله‌ خاموش‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از کسانی که قرار است بمیرند سخن گفته شده که گویی فتیله شمعی سوزان هستند که کسی آن را خاموش می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها به پایان رسیده است، مثل کسی که آتش شمع را خاموش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 43:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چیزهای‌ اوّلین‌ را بیاد نیاورید و در امور قدیم‌ تفكّر ننمایید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که نگران اتفاقات گذشته نیستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 43:19

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آیند به کار رفته است: «گوش دهید» یا «توجه کنید»

آیا آن‌ را نخواهید دانست‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی به مردم اسرائيل تعلیم می‌دهد. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً متوجه شده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 43:20

حیوانات‌ صحرا گرگان‌ و شترمرغها مرا تمجید خواهند نمود

حیوانات به نحوی خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند که گویی انسان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

گرگان‌ و شترمرغها

اینها نمونه‌ای از حیواناتی هستند که خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. ببینید اسامی این حیوانات را در اشعیا ۱۳: ۲۱- ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شغال‌ها و شترمرغان»

Isaiah 43:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 43:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

Isaiah 43:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 43:24

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

نی‌ معطّر

این گیاهی با بوی خوش است که برای تولید روغن مسح به کار می‌رفت. این گیاه در زمین اسرائيل رشد نمی‌کرد، پس قوم مجبور بودند آن را از امت‌های دیگر بخرند.

به‌ جهت‌ من‌ به‌ نقره‌ نخریدی‌ و به‌ پیه‌ ذبایح‌ خویش‌ مرا سیر نساختی‌

هر دوی این عبارات یک معنا دارند و بر شکایتی که خداوند[یهوه] از قوم خود دارند، تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به‌ گناهان‌ خود بر من‌ بندگی‌ نهادی‌

«با گناهانت مرا آزردی»

Isaiah 43:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

من‌ هستم‌ من‌

کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «تنها من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به خاطر خود خطایای‌ تو را محو ساختم‌

اینجا به نحوی از بخشش گناهان سخن گفته شده که گویی ۱) پاک یا محو کردن آنها است یا ۲) مثل آن است که سوابق مکتوب گناهان را پاک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهانت را مثل چیزی پاک می‌کند» یا «کسی که گناهانت را می‌بخشد، مثل کسی است که سوابق مکتوب گناهانت را پاک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خاطر خود

«برای جلال خودم» یا «برای نام[شهرت] خودم»

به یاد نخواهم‌ آورد

«به خاطر نخواهم آورد»

Isaiah 43:26

حجّت‌ خود را بیاور تا تصدیق‌ شوی‌

خداوند[یهوه] مردم را به چالش می‌کشد تا مدرکی ارائه دهند که بی‌گناهی خود را در قبال اتهاماتی که خدا به آنها وارد کرده، ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «حجت خود را ارائه دهید، ولی نمی‌توانید بی‌گناهی خود را ثابت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

تا تصدیق‌ شوی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا بی‌گناهی خود را ثابت کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 43:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

اجداد اوّلین‌ تو گناه‌ ورزیدند

این قسمت به بنیان‌گذار اسرائيل اشاره دارد و ممکن است مقصود آن ابراهیم یا یعقوب باشد.

Isaiah 43:28

یعقوب‌ را به‌ لعنت‌...تسلیم‌ خواهم‌ نمود

«تسلیم خواهم نمود» به تحت سلطه قرار دادن کسی اشاره دارد. اسم «لعنت[نابودی]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمن یعقوب را کاملاً نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اسرائیل‌ را به‌ دشنام‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

فعل این قسمت را می‌توان از عبارت قبل برداشت کرد که عبارتی موازی[متقارن] است. اسم «دشنام[تحقیر]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه می‌دهم دشمن از اسرائيل سوء استفاده کند و آنها را تحقیر کند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)