Isaiah 42

نکات کلی اشعیا ۴۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] سروده است. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شده‌اند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

مفاهیم خاص در این باب
بنده

اسرائيل بنده[خادم] خداوند[یهوه] خوانده شده است. ماشیح[مسیح موعود] نیز بنده[خادم] خداوند[یهوه] نامیده شده است. احتمالاً دو کاربرد متفاوت کلمه «خادم» برای ایجاد تضاد بین آنها به کار برده شده است.


Isaiah 42:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اینك‌ بنده‌ من‌

«ببین بنده[خادم] من» یا «این است بنده[خادم] من»

جانم‌ از او خشنود است‌

«که از او خشنودم»

Isaiah 42:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 42:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

نی‌ خرد شده‌ را نخواهد شكست‌ و فتیله‌ ضعیف‌ را خاموش‌ نخواهد ساخت‌ تا عدالت‌ را به‌ راستی‌ صادر گرداند

خداوند[یهوه] به نحوی از ضعفا و درماندگان سخن می‌گوید که گویی نی خرد شده و فتیله نیم خاموش هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نی‌ خرد شده‌

نی گیاهی بلند و نازک است که مانند علف بلند می‌شود. اگر این نی خرد شود قادر به تحمل کردن وزن نیست. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳۶: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

نخواهد شكست‌

«بنده من نخواهد شکست»

Isaiah 42:4

جزیره‌ها

این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیره‌ها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی می‌کنند. ببینید این کلمه را در [اشعیا ۴۱: ۱] چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جزیره‌ها زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 42:5

خدا یهوه‌ كه‌ آسمان‌ها را آفرید و آنها را پهن‌ كرد و زمین‌ و نتایج‌ آن‌ را گسترانید

این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان و زمین را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی آسمان‌ها و زمین پارچه‌ای هستند که خداوند[یهوه] پهن کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نفس‌ را به‌ قومی‌ كه‌ در آن‌ باشند و روح‌ را بر آنانی‌ كه‌ در آن‌ سالكند می‌دهد

این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] به همه حیات بخشیده است. کلمه «نفس» کنایه از حیات است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند، حیات داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 42:6

تو را...خوانده‌ام‌

کلمه «تو» مفرد است و اشاره به بنده[خادم] خداوند[یهوه] دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تو را عهد قوم‌...خواهم‌ گردانید

کلمه «عهد» کنایه از کسی است که عهدی را می‌بندد یا واسطه آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «من تو را...واسطه عهد با قومت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نور امّت‌ها

خداوند[یهوه] به نحوی از این که بنده‌اش امت‌ها را از اسارت آزاد می‌کند سخن می‌گوید که گویی او را تبدیل به نوری می‌کند که در نقاط تاریک برای غیریهودیان می‌تابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آنچه بنده‌اش انجام خواهد داد را توصیف می‌کند.

چشمان‌ كوران‌ را بگشایی‌

اینجا به نحوی از این که باعث بینا شدن کوران می‌شود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها باز می‌شود. خداوند[یهوه] به نحوی از آزاد کردن کسانی که به ناحق زندانی شده‌اند سخن می‌گوید که گویی بنده‌ او بینایی کوران را باز می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «نابینایان را به دیدن قادر می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسیران‌ را از زندان‌ و نشینندگان‌ در ظلمت‌ را از محبس‌ بیرون‌ آوری‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. فعل را می‌توانید به عبارت دوم اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «آزاد کردن زندانی از محبس و آزاد کردن کسانی که در تاریکی خانه خود گرفتار هستند و نشسته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 42:8

ستایش‌ خویش‌ را به‌ بتهای‌ تراشیده‌ نخواهم‌ داد

فعل را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ستایش خود را نیز به بت‌ها نخواهم داد»[در فارسی انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ستایش‌ خویش‌

این قسمت اشاره به ستایشی دارد که خداوند[یهوه] از مردم دریافت می‌کند.

Isaiah 42:9

شما را از آنها خبر می‌دهم‌

کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائيل اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 42:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ شما كه‌ به‌ دریا فرود می‌روید، و ای‌آنچه‌ در آن‌ است‌

«و تمام مخلوقاتی که در دریا زندگی می‌کنند و تمام کسانی که بر جزیره‌ها ساکن هستند»

Isaiah 42:11

صحرا و شهرهایش‌...آواز خود را بلند نمایند

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در شهرها و صحرا زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قیدار

این شهری در شمال صحرای عربستان است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

سالع‌

شهر ادوم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 42:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

جلال‌ را توصیف‌ نمایند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در جزایر زندگی می‌کنند.

Isaiah 42:13

خداوند مثل‌ جبّار بیرون‌ می‌آید و مانند مرد جنگی‌

خداوند[یهوه] با جنگجویی مقایسه شده که آماده شکست دادن دشمنان قوم خود است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

غیرت‌ خویش‌ را برمی‌انگیزاند

کلمه «غیرت» اشاره به اشتیاقی دارد که آن جنگجو هنگام مبارزه در میدان جنگ دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] غیرت خود را تحریک می‌کند سخن گفته شده که گویی آن را چون امواجی که باد به آنها می‌وزد بر هم می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

از زمان‌ قدیم‌ خاموش‌ و ساكت‌ مانده‌، خودداری‌ نمودم‌

این دو جمله معنایی مشابه دارند. انفعال خداوند[یهوه] مثل خاموش و ساکن بودن توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خاموش‌ و ساكت‌ مانده‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و نشان می‌دهند که خداوند[یهوه] عملی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «خود را از عمل کردن بازداشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

الان‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید، نعره‌ خواهم‌ زد و دم‌ زده‌، آه‌ خواهم‌ كشید

عمل خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که فریاد می‌زند با زنی آبستن مقایسه شده که از درد زایمان زاری می‌کند. این قسمت بر عملی ناگهانی و اجتناب‌ناپذیر بعد از دوره‌ زمانی تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 42:15

كوه‌ها و تلّ‌ها را خراب‌ كرده‌...بركه‌ها را خشك‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند از زبانی استعاری استفاده می‌کند تا قوت فراوان خود برای غلبه بر دشمنان را توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بركه‌ها

برکه، نقطه‌ای نرم و زمینی خیس است که حوضی از آب در آن قرار دارد.

Isaiah 42:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

كوران‌ را به‌ راهی‌ كه‌ ندانسته‌اند رهبری‌ نموده‌، ایشان‌ را به‌ طریق‌هایی‌ كه‌ عارف‌ نیستند هدایت‌ خواهم‌ نمود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کوران را در مسیری هدایت خواهم کرد که نمی‌شناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كوران‌

خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن می‌گوید که گویی به خاطر کور بودن قادر به دیدن نیستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راهی‌ كه‌ ندانسته‌اند

معانی محتمل: ۱) «که هرگز سفر نکرده‌اند» یا ۲) «که با آن آشنا نیستند»

ایشان‌ به‌ نور و كجی‌ را به‌ راستی‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن می‌گوید که گویی به خاطر راه رفتن در تاریکی قادر به دیدن نیستند و به نحوی از یاری رساندن خداوند[یهوه] به آنها سخن گفته که گویی نوری است که بر تاریکی می‌تابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

به‌ عقب‌ برگردانیده‌، بسیار خجل‌ خواهند شد

اینجا به نحوی از طرد شدن کسانی که بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور به بازگشت و حرکت در مسیر مخالف می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد و شرمگین خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 42:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

ای‌ كران‌...ای‌ كوران‌

شناسه مستتر فاعلی که مشتق «شما» است جمع و اشاره به قوم اسرائيل دارد. خداوند به نحوی از ناتوانی آنها در شنیدن سخن او و اطاعت کردن از او سخن می‌گوید که گویی کر و کور هستند.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:19

كیست‌ كه‌ مثل‌ بنده‌ من‌ كور باشد و كیست‌ كه‌ كر باشد مثل‌ رسول‌ من‌ كه‌ می‌فرستم‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا قوم خود را استهزا کند و تاکید کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل بنده من کور نیست! هیچ کس مثل فرستاده من، کر نیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ كور باشد، مثل‌ مُسلِم‌ من‌ و كور مانند بنده‌ خداوند ؟

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش‌های بدیهی قوم خود را استهزا می‌کند و تاکید می‌کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «کسی مثل هم پیمان من کور نیست. کسی مثل بنده خداوند[یهوه] کور نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 42:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قومِ اسرائیل سخن می‌گوید.

چیزهای‌ بسیار می‌بینی‌ امّا نگاه‌ نمی‌داری‌

«گرچه چیزهای بسیاری می‌بینی، ولی معنای آنها را نمی‌فهمی»

گوش‌ها را می‌گشاید لیكن‌ خود نمی‌شنود

اینجا به نحوی از توان شنیدن سخن گفته شده که گویی گوش‌ها باز هستند. کلمه «شنیدن» به فهم آن چه می‌شنوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم می‌شنوند، ولی کسی آن‌ چه می‌شنوند را نمی‌فهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)‌

Isaiah 42:21

خداوند را به‌ خاطر عدل‌ خود پسند آمد كه‌ شریعت‌ خویش‌ را تعظیم‌ و تكریم‌ نماید

«خداوند[یهوه] از این که عدالتش با ایجاد شریعت جلال[حرمت] یافت خشنود شد.» دومین قسمت از این عبارت توضیح می‌دهد که خداوند[یهوه] در قسمت اول چه عملی را به جا آورده است.

Isaiah 42:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

اینان‌ قوم‌ غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی دشمن این مردم را غارت و تاراج کرده‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

غارت‌ و تاراج‌ شده‌اند

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر میزان غارت شدن به دست دشمن به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

در حفره‌ها صید شده‌ و در زندانها مخفی‌ گردیده‌اند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن آنها را در گودال‌ها به دام انداخته و در زندان‌ها اسیر کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 42:23

اطلاعات کلی:

اشعیا در این قسمت سخن گفتن را آغاز می‌کند.

كیست‌ در میان‌ شما

کلمه «شما» جمع است و اشاره به تمام مردم اسرائیل دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 42:24

كیست‌ كه‌ یعقوب‌ را به‌ تاراج‌ و اسرائیل‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ نمود؟

این دو عبارت یک معنا دارند. اشعیا از این پرسش تلقینی استفاده می‌کند تا بر پاسخی که در عبارت بعدی می‌دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت که چه کسی قوم اسرائيل را به تاراجگران و غارتگران تسلیم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آیا خداوند نبود...او را اطاعت‌ ننمودند؟

اشعیا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تاکید کند که خداوند[یهوه] مسئول وضع کنونی قوم اسرائيل است و دلیل این عمل خداوند را توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خداوند[یهوه] بوده است...اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كه‌ به‌ او گناه‌ ورزیدیم‌

کلمه «ما» اشاره به مردم اسرائيل و اشعیا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

چونكه‌ ایشان‌ به‌ راههای‌ او نخواستند سلوك‌ نمایند و شریعت‌ او را اطاعت‌ ننمودند؟

کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل و اشعیا اشاره دارد. این دو عبارت هر دو یک معنا دارند. در عبارت اول در مورد اطاعت از خداوند[یهوه] به نحوی سخن گفته شده که گویی اطاعت از او مثل بر مسیری قدم زدن است، مسیری که خداوند[یهوه] به او فرمان داده تا بر آن راه رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 42:25

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان سخن می‌گوید.

بنابراین‌

«بنابراین خداوند[یهوه]»

غضب‌ خود و شدّت‌ جنگ‌ را بر ایشان‌ ریخت‌

اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته می‌شود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ایشان‌

«بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب می‌آورد.

شدّت‌ جنگ‌

کلمه «شدت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آن‌ ایشان‌ را از هر طرف‌ مشتعل‌ ساخت‌

اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امّا تفكّر ننمودند

اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)