Isaiah 21

نکات کلی اشعیا ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱- ۱۰، ۱۳- ۱۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
کوش

دومه‌ و سعیر بخشی از ادوم بودند. بخشی از این باب نبوتی بر ضد کوش است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
بیابان‌ بحر

این استعاره از قومی ناشناس است. محققین کتاب مقدس در مورد هویت اصلی این قوم دچار اختلاف نظر هستند ولی احتمالاً این «بابل» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راز

تحقق یافتن این باب بسیار رازآلود است. مشخص نیست چه کسی در این باب خطاب قرار داده شده و چگونه در طول تاریخ تحقق می‌یابد. مترجمین نباید در مورد تحقق این نبوت به مخاطبین نظری ارائه دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 21:1

وحی‌

«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

دربارۀ بیابان‌ بحر

اینجا با استفاده از کلمه بیابان به ساکنان بابل اشاره شده است با وجود این که خدا هنوز آن سرزمین را تبدیل به بیابان نکرده بود. این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در مورد ساکنین زمینی که به زودی بیابان خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

چنان كه‌ گردباد در جنوب‌ می‌آید

اشعیا سپاهی که به مردم حمله می‌کند را با طوفانی مقایسه کرده که با باد شدید همراه است. آن طوفان سریع و قدرتمند خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

از بیابان‌

«بیابان» به بیابان یهودا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از زمین‌ هولناك‌

آن سپاه از کسانی تشکیل شده که باعث ترس فراوان می‌شوند.

Isaiah 21:2

رؤیای‌ سخت‌ برای‌ من‌ منكشف‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به من رویایی هولناک را نشان خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خیانت‌ پیشه‌ خیانت‌ می‌كند

«کسانی که فریب می‌دهند، فریب خواهند داد»

تاراج‌ كننده‌ تاراج‌ می‌نماید

«کسانی که نابود می‌کنند نابود خواهند کرد»

ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما

خداوند[یهوه] در رویایی که به اشعیا داده خطاب به سپاه عیلام و مِدْیان به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها به او گوش می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ای‌ عیلام‌ برآی‌ و ای‌ مِدْیان‌ محاصره‌ نما

اینجا از مضمون برداشت می‌شود که آنها قصد حمله به بابل را دارند. ترجمه جایگزین: «ای سربازان عیلام، بروید و به بابلیان حمله کنید؛ ای سربازان مِدْیان بروید و بابل را محاصره کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

عیلام‌...مِدْیان‌

واژه‌های «عیلام» و «مِدْیان» به سربازان آن مکان‌ها اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمام‌ ناله‌ آن‌ را ساكت‌ گردانیدم‌

کلمه «آن را» به همه کسانی اشاره دارد که به خاطر اهل بابل زجر می‌کشند. خداوند با فرستادن سپاه عیلام و مِدْیان باعث قطع شدن ناله آنها می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 21:3

كمر من‌ از شدّت‌ درد پر شده‌ است‌

رویایی که اشعیا می‌بیند آن قدر ناراحت کننده است که باعث درد جسمانی در او می‌شود. او در این قسمت درد و گرفتگی را در میانه بدن خود توصیف می‌کند.

درد زه‌ مثل‌ درد زنی‌ كه‌ می‌زاید مرا درگرفته‌ است‌

اشعیا درد خود را با درد زنی مقایسه می‌کند که می‌خواهد زایمان کند. این قسمت اشاره به درد شدیدی دارد که او حس می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پیچ‌ و تاب‌ می‌خورم‌ كه‌ نمی‌توانم‌ بشنوم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شنیدم، باعث شد کمرم خم شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مدهوش‌ می‌شوم‌ كه‌ نمی‌توانم‌ ببینم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه دیدم باعث ناراحتی من شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 21:4

دل‌ من‌ می‌طپید و هیبت‌ مرا ترسانید

«دل من به شدت می‌تپد و می‌لرزم»

Isaiah 21:5

مهیا ساخته‌

شناسه مستتر فاعلی به رهبران بابل اشاره دارد.

سفره‌ را مهیا ساخته‌

کلمه «سفره» به غذایی اشاره دارد که هنگام ضیافت می‌خوردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای‌ سروران‌ برخیزید

کلمه «سروران» اشاره‌ای کلی به مردان صاحب اقتدار دارد و لزوماً به پسران پادشاه اشاره نمی‌کند.

سپرها را روغن‌ بمالید

سربازان باید بر سپرهای چرمی خود روغن می‌مالیدند تا سطح آن نرم بماند و هنگام جنگ تَرَک نخورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 21:6

دیده‌بان‌ را قرار بده‌

«به دیده‌بانی بگوید که بر دیوار اورشلیم بایستد»

Isaiah 21:7

فوج‌ سواران‌ جفت‌ جفت‌

«سربازی که سوار بر ارابه است و دو اسب آن را می‌کشند»

Isaiah 21:8

آقا من‌ دائماً...بر محرس‌ ایستاده‌ام‌

کلمه «آقا» به کسی اشاره دارد که اختیار دستور دادن به دیده‌بانی که بر دیوار اورشلیم ایستاده بود را داشت.

Isaiah 21:9

بابل‌ افتاد افتاده‌ است‌

اینجا به نحوی از نابودی کامل بابل توسط دشمنان سخن گفته شده که گویی بابل سقوط کرده است. کلمه «بابل» کنایه است و به مردم بابل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بابل کاملاً شکست خوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

افتاد افتاده‌ است‌

کلمه «افتاده» برای تاکید بر شکست کامل مردم بابل توسط دشمنان به کار رفته است.

Isaiah 21:10

ای‌ كوفته‌ شده‌ من‌ و ای‌ محصول‌ خرمن‌ من‌

اینجا به نحوی از رنجیدن مردم اسرائيل به خاطر اهل بابل سخن گفته شده که گویی مردم گندم را می‌کوبند و غربال می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كوفته‌ شده‌ من‌

کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد.

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 21:11

وحی‌

«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

درباره‌ دومه‌

این نام دیگر ادوم است. کلمه «دومه» اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم دومه» یا «درباره مردم عدوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كسی‌...به‌ من‌ ندا می‌كند

کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد.

سعیر

این اسم کوهستانی در غرب عدوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ای‌ دیده‌بان‌ از شب‌ چه‌ خبر؟ ای‌ دیده‌بان‌ از شب‌ چه‌ خبر؟

این قسمت بر نگران و عصبی بودن کسی که سوال را می‌پرسد تاکید می‌کند و به همین دلیل تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 21:12

اگر پرسیدن‌ می‌خواهید بپرسید و بازگشت‌ نموده‌، بیایید

«آن چه می‌خواهید را از من بپرسید و باز برگشته و مجدد بپرسید»

Isaiah 21:13

وحی‌

«خداوند[یهوه] چنین اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»

دربارۀ عرب‌

کلمه «عرب» به جمعیت عربستان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد مردم عربستان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در جنگل‌ عرب‌

عربستان جنگل ندارد. ترجمه جایگزین: «دورتر از جاده‌های عربستان» یا «بیرون از جنگل‌های عربستان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قافله‌های‌

گروهی از مردم که با هم سفر می‌کردند.

ددانیان‌

گروهی از مردم هستند که در عربستان زندگی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 21:14

زمین‌ تیما

این اسم شهری در عربستان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فراریان‌

فراری کسی است که فرار می‌کند تا دشمنش نتواند او را بگیرد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۵: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ خوراك‌

کلمه «خوراک» اشاره‌ای کلی به غذا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 21:15

از شمشیر برهنه‌ و كمان‌ زه‌ شده‌ و از سختی‌ جنگ‌

کلمه «شمشیر» و «کمان» به سربازانی اشاره دارد که به ساکنین تیما حمله می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از دشمنانشان که با شمشیر و کمان به آنها حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از سختی‌ جنگ‌

اینجا به نحوی از وحشت و رنجی که هنگام جنگ تجربه می‌کنند سخن گفته شده که گویی جنگ وزنی سنگین بر دوش مردم است. ترجمه جایگزین: «از ترس جنگ» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 21:16

بعد از یكسال‌ موافق‌ سالهای‌ مزدوران‌

«درست مثل کارگری که تعداد روزهای سال را می‌شمارد.» «مزدور» به دقت روزها را می‌شمرد تا دقیقاً برابر با تعداد روزهایی که کار کرده  دستمزد دریافت کند. این یعنی قیدار دقیقاً تا یک سال آینده شکست می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قیدار

این نام منطقه‌ای در عربستان است. «قیدار» به ساکنان آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 21:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.