Isaiah 22

نکات کلی اشعیا ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
توبه

یهودا در روز داوری باید از گناهان خود توبه کند، ولی آنها در عوض توبه ضیافتی بر پا می‌کنند. اگرچه یهودا به واسطه آشوریان مانع مجازات خدا می‌شود، ولی مجازات آنها همچنان در راه است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«وادی رویا»‌

این استعاره‌ در این نبوت بر علیه مردم یهودا به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Isaiah 22:1

[وحی]

«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام می‌کند» یا «این است پیغام خداوند[یهوه]»[در فارسی انجام نشده]

[در مورد وادی رویا]

کلمه «[وادی]» به کسانی اشاره دارد که در آن وادی یعنی اورشلیم زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در مورد کسانی که در وادی رویا زندگی می‌کنند» یا «در مورد کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

الان‌ تو را چه‌ شد كه‌ كلّیةً بر بام‌ها برآمدی‌؟

اشعیا از این سوال استفاده می‌کند تا مردم یهودا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید بروید و بر بالای خانه‌ها بایستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 22:2

ای‌ كه‌ پر از شورش‌ها هستی‌

«شهری پر از کسانی که ضیافت بر پا می‌کنند»

كشتگانت‌ كشته‌ شمشیر نیستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمنی که مردم تو را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمشیر

کلمه «شمشیر» به سربازانی اشاره دارد که در نبرد می‌جنگند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 22:3

بدون‌ تیراندازان‌ اسیر گشتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما دشمنْ حاکمانت را اسیر کرده است، حاکمانی که کمانی نداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همگانی‌ كه‌ در تو یافت‌ شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن، تمام شما را اسیر کرده‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 22:4

بنابراین‌ گفتم‌

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد.

دربارۀ خرابی‌ دختر قومم‌

کلمه «دختر» به قوم[مردم] اشاره دارد و احتمالاً به طور ضمنی به احساس اشعیا نسبت به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از قومم که دوستشان دارم» یا «از قومم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 22:5

زیرا...روز

«زیرا زمانی... خواهد رسید»

خداوند یهوه‌ صبایوت‌ روز آشفتگی‌ و پایمالی‌ و پریشانی‌ای‌

«وقتی یهوه صبایوت باعث پریشانی، انهدام و سردرگمی می‌شود»

منهدم‌ می‌سازند

این کلمات ممکن است به یکی موارد روبه رو اشاره داشته باشند: ۱) رژه سربازان یا ۲) کسانی که هراسان می‌دوند و نمی‌دانند باید به کجا بروند.

وادی‌ رؤیا

این قسمت به اورشلیم اشاره دارد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۲۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

صدای‌ استغاثه‌ تا به‌ كوهها می‌رسد

معانی محتمل: ۱) «مردم که در کوه‌ها صدای زاریشان شنیده می‌شود» یا ۲) «گریه کسانی که در کوه پژواک می‌یابد»

Isaiah 22:6

عیلام‌...تركش‌ را برداشته‌ است‌

«ترکش» کیسه‌ای است که برای حمل تیر از آن استفاده می‌شود و در واقع اشاره به سلاح کمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان عیلام ...تیر و کمان خود را برداشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قیر سپر را مكشوف‌ نموده‌ است‌

کلمه «قیر» به سربازان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان قیر سپرها را در می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قیر

قیر شهری در مدْیان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 22:7

وادی‌های‌ بهترینت‌

شناسه مستتر فاعلی به اورشلیم اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از مردم اورشلیم به حساب نمی‌آورد. ترجمه جایگزین: «بهترین وادیمان»

Isaiah 22:8

اطلاعات کلی:

اشعیا زمانی در آینده را توصیف می‌کند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله می‌کند. اینجا در اصل از افعالی با زمان گذشته استفاده شده است که می‌توان آنها را به زمان حال ترجمه کرد. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

پوشش‌ یهودا برداشته‌ می‌شود

اسم معنای «پوشش» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام آن چه را که از مردم یهودا مراقبت می‌کرد، می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در آن‌ روز به‌ اسلحه‌ خانه‌ جنگل‌ نگاه‌ خواهید كرد

عبارت «نگاه خواهید کرد» به معنای اتکا کردن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «برای دفاع از خود سلاح بر خواهید داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خانه‌ جنگل‌

این بخشی از معبد اورشلیم بود که در آن سلاح‌هایشان را انبار می‌کردند.

Isaiah 22:9

آب‌ بركه‌ تحتانی‌ را جمع‌ خواهید نمود

مردم آب را ذخیره می‌کنند تا هنگامی محاصره شهر توسط دشمن آب کافی برای نوشیدن داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 22:10

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان زمانی در آینده را توصیف می‌کند که سپاهی به مردم اورشلیم حمله می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

خانه‌ها...را خواهید شمرد

اینجا «شمردن» یعنی خانه‌ها را بررسی می‌کنند تا مصالحی برای بازسازی شهر بیابند.

Isaiah 22:11

برای‌ آب‌ بركه‌ قدیم‌ خواهید ساخت‌

«محلی برای ذخیره آب ساختید»

در میان‌ دو دیوار

مشخص نیست مقصود اشعیا از دو دیوار چیست. نکته اصلی این است که بین دیوارها انباری ساخته‌اند.

آنكه‌...ساخته‌ است‌

این کلمات ممکن است به موارد رو به رو اشاره داشته باشند: ۱) سازندگان اصلی شهر یا ۲) خداوند[یهوه]

Isaiah 22:12

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كندن‌ مو

این نشان از ماتم و توبه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 22:13

بخوریم‌ و بنوشیم‌ زیرا كه‌ فردا می‌میریم‌

«بخوریم و بنوشیم» به ضیافت بر پا کردن و بیش از حد غذا و شراب خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بهتر است با خوردن و نوشیدن خوش بگذرانیم چون به زودی خواهیم مُرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 22:14

یهوه‌ صبایوت‌ در گوش‌ من‌ اعلام‌ كرده‌ است‌

کلمه «گوش» به اشعیا اشاره می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خداوند لشکرها، بر من آشکار کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این‌ گناه‌ شما تا بمیرید هرگز كفّاره‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را به خاطر این گناهان نمی‌بخشم، حتی اگر بمیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا بمیرید

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] هرگز آنها را نمی‌بخشد حتی بعد از مرگ یا ۲) خداوند[یهوه] آنها را تا وقت مردن نمی‌بخشد.

Isaiah 22:15

شبنا

این اسم متصدی دربار پادشاده در اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ ناظر خانه‌ است‌

کلمه «خانه» به دربار پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امورات دربار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 22:16

تو را در اینجا چه‌ كار است‌ و در اینجا كه‌ را داری‌ كه‌ در اینجا قبری‌ برای‌ خود كنده‌ای‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال شبنا را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «حق نداری...بکنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قبری‌ برای‌ خود كنده‌ای‌... قبر خود را در مكان‌ بلند می‌كَنی‌....مسكنی‌ برای‌ خویشتن‌ در صخره‌ می‌تراشی‌

این سه عبارت همه به ساختن مقبره اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مكان‌ بلند

مهمترین اشخاص در اسرائيل در بلندترین مکان‌ها مقبره داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 22:17

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان پیغام خدا را به شبنا اعلام می‌کند.

Isaiah 22:18

البتّه‌ تو را مثل‌ گوی سخت‌ خواهد پیچید و به‌ زمین‌ وسیع‌ تو را خواهد افكند

اینجا به نحوی از آمدن سربازان دشمن و به اسارت بردن شبنا به خارج از سرزمین  سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را مثل توپ، به زمینی دیگر پرتاب می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو رسوایی‌ خانه‌ آقایت‌ خواهد شد

کلمه «خانه» به کسانی اشاره دارد که در دربار پادشاه کار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «باعث شرم کسانی می‌شوی که در دربار آقای تو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 22:19

تو را از منصبت‌ خواهم‌ راند و از مكانت‌ به‌ زیر افكنده‌ خواهی‌ شد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود شبنا دیگر در دربار پادشاه کار نکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] او را به زمین می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ زیر افكنده‌ خواهی‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را از مقام عالی پایین می‌آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 22:20

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان پیغام خدا به شبنا را اعلام می‌کند.

و در آن‌ روز واقع‌ خواهد شد

«در آن روز اتفاق خواهد افتاد»

الیاقیم‌...حلقیا

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 22:21

او را به‌ جامه‌ تو ملبّس‌ ساخته‌ به‌ كمربندت‌ محكم‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سبب می‌شود که الیاقیم‌ جانشین شبنا در دربار می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] الیاقیم را در دربارْ به لباس شبنا ملبس می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جامه‌ تو...كمربندت‌

کلمات «جامه» و «کمربند» به اقتدار در دربار پادشاه اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كمربندت‌

تکه لباسی که شخص بر دور کمر یا بر روی سینه خود می‌بندد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ دست‌ او

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پدر خواهد بود

اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ از مردم مراقبت می‌کند سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ پدر مردم است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌[خانه] یهودا

کلمه «[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 22:22

كلید خانه‌ داود را بر دوش‌ وی‌ خواهم‌ نهاد...احدی‌ نخواهد گشاد

کلمه «کلید» به اقتدار اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که الیاقیم‌ صاحب اقتدار[مقتدر] است سخن گفته شده که گویی او کلید دربار را دارد و کسی جز او قادر به بستن یا باز کردن آن در نیست. ترجمه جایگزین: «من او را مسئول کسانی قرار می‌دهم که در دربار کار می‌کنند و وقتی تصمیم می‌گیرد، کسی نمی‌تواند با او مخالفت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 22:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان الیاقیم‌ را توصیف می‌کند. او جانشین شبنا در دربار پادشاه خواهد شد.

او را در جای‌ محكم‌ مثل‌ میخ‌ خواهم‌ دوخت‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند سبب مقتدر شدن الیاقیم‌ می‌شود سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ میخی است و خداوند او را در دیوار محکم می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ خاندان‌ پدر خود كرسی‌ جلال‌ خواهد بود.

«کرسی جلال» به صدر مجلس[مکان اعلی][مکانی که حرمت نهاده می‌شوند] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «الیاقیم‌ باعث جلال آن خانواده می‌شود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ خاندان‌[خانه] پدر خود

کلمه «[خانه]» به خانواده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده پدر او» یا «خانواده او»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 22:24

تمامی جلال‌ خاندان‌ پدرش‌ را...بر او خواهند آویخت‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند به خاطر الیاقیم‌ باعث جلال[حرمت نهاده شدن] تمام خاندان او می‌شود سخن گفته شده که گویی الیاقیم‌ میخی در دیوار است و خانواده او از آن آویزان هستند. ترجمه جایگزین: «به خاطر او همه خانواد‌ه‌اش را حرمت[جلال] می‌نهند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه‌ ظروف‌ كوچك‌ را از ظروف‌ كاسه‌ها

اینجا همچنان مانند میخ از الیاقیم‌ سخن گفته شده است. نواده او مثل ظروفی[جامهایی] خواهند بود که از آن میخ آویزان هستند. چنین امری بدان معناست که ذریت[نوادگان] الیاقیم‌ به خاطر او حرمت نهاده می‌شود.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ظروف‌ تُنگها[جام] بر او خواهند آویخت‌

اینجا در اصل از کلمه «[جام]» استفاده شده که که ظرفی کوچک برای ریختن آب است. تُنگ ظرفی بزرگتر است که آب را در خود نگه می‌دارد.

Isaiah 22:25

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان تمثیلی از اشعیا ۲۲: ۲۳-۲۴ را ادامه می‌دهد.

میخی‌ كه‌ در مكان‌ محكم‌ دوخته‌ شده‌...قطع‌ شده‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب می‌شود شبنا اقتدار خود در دربار پادشاه را از دست دهد سخن گفته شده که گویی شبنا میخی در دیوار است که می‌شکند و بر زمین می‌افتد. چنین امری تاکید می‌کند که شبنا اقتدار خود را مصون از هر چیز می‌پنداشت، ولی خدا او را از میان برداشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

باری‌ كه‌ بر آن‌ است‌، تلف‌ خواهد شد

کلمه «بار» به قدرت و اقتدار شبنا اشاره دارد. اینجا به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی جسمی آویزان به میخ است. این میخ اشاره به شبنا دارد. همچنین به نحوی از اینکه خداوند باعث می‌شود شبنا قدرت خود را از دست دهد سخن گفته شده که گویی کسی قرار است جسم آویزانْ از میخ را قطع کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)