Isaiah 20

نکات کلی اشعیا ۲۰

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
عریان‌ و پا برهنه‌

این تمثیلی است که در این باب برای توصیف پیروزی آشور بر مصر و اتیوپی به کار رفته است. آنها با وجود این که شکست خورده‌اند، کاملاً نابود نخواهند شد؛ بلکه همه چیز از آنها گرفته می‌شود و سپس به حال خود رها می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Isaiah 20:1

تَرْتان‌

این اسم فرمانده سپاه آشور بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سرجون‌

نام پادشاه آشور است.

با اَشْدُود جنگ‌ كرده‌، آن‌ را گرفت‌

اَشْدُود به سپاه اَشْدُود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر علیه سپاه اَشْدُود جنگید و آن را شکست داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 20:2

عریان‌ و پا برهنه‌ راه‌ می‌رفت‌

«بدون لباس و پاپوش راه می‌رفت.» کلمه «عریان» احتمالاً تنها اشاره به لباس زیری دارد که بر تن داشت.

Isaiah 20:3

آیتی‌

«هشداری»

Isaiah 20:4

پادشاه‌ آشور اسیران‌ مصر...را...خواهد برد

پادشاه به سپاه خود دستور داد تا این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور سپاه خود را... وا می‌دارد... تا اسیران را ببرند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسیران‌ مصر و جلاء وطنان‌ كوش‌ را...خواهد برد

اینجا می‌توان به روشنی بیان کنید که آنها اول حمله می‌کنند و مردم را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «به مصر و کوش حمله می‌کنند و مردم را اسیر می‌کنند و می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

رسوایی‌ مصر

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که باعث شرم مردم مصر می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 20:5

مضطرب‌ و خجل‌

«ترسان و شرمنده»

به‌ سبب‌ كوش‌ كه‌ ملجای‌ ایشان‌ است‌ و مصر كه‌ فخر ایشان‌ باشد

ملجا و فخر به اتکای آنها بر قدرت نظامی ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون به قدرت سپاه کوش و مصر اتکا کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 20:6

ساكنان‌ این‌ ساحل‌

این قسمت اشاره به کسانی دارد که در سرزمین‌های مرزی دریای مدیترانه زندگی می‌کردند.

برای‌ اعانت‌ به‌ آن‌ فرار كردیم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا باید فرار کنیم تا نجات یابیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پس‌ ما چگونه‌ نجات‌ خواهیم‌ یافت‌؟

نویسنده با استفاده از این سوال بر یاس آنها نسبت به وضعیت خود تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر راه فراری نداریم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)