1 Timothy 5

نکات کلی اول تیموتائوس ۵

مفاهیم ویژه در این بخش

احترام و حرمت

پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق می‌کند. فرهنگ‌های گوناگون به روش‌های متفاوتی به افراد مسن‌تر احترام و حرمت می‌گذارند.

بیوه‌زنان

در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوه‌زنان مهم بود، زیرا آنها نمی‌توانستند چیزی برای خود فراهم کنند.

1 Timothy 5:1

اطلاعات کلی:

پولس این فرمان‌ها را به یک فرد، یعنی به تیموتائوس می‌داد. زبان‌هایی که شکل‌های‌ متفاوتی از ضمیر مخاطب دوم شخص دارند یا شکل‌های گوناگونی برای دادن دستوری دارند، می‌توانند شکل مفرد آنها را در اینجا استفاده کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

جمله ارتباطی:

پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوه‌زنان و زنان جوان را ادامه می‌دهد.

مرد پیر را توبیخ منما

«با یک مرد مسن‌تر با درشتی سخن نگو»

بلکه ... او را نصیحت کن

«بلکه درعوض، او را تشویق کن»

چون پدر ... چون برادران

پولس از این تشبیه‌ها برای گفتن این موضوع که تیموتائوس می‌بایست با دیگر ایمانداران با محبت صادقانه و احترام رفتار کند، استفاده می‌نماید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

1 Timothy 5:2

زنان پیر … زنان جوان

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه‌ جایگزین: «زنان مسن‌تر را ترغیب کن...زنان جوان‌تر را ترغیب کن» یا «زنان مسن‌تر را تشویق کن...زنان جوان‌تر را تشویق کن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

با کمال عفّت

«با اندیشه‌ها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس»

1 Timothy 5:3

بیوه‌زنان

«[نیازهای مالی] بیوه‌زنان را تامین کن و به آنها احترام بگذار»

فی‌الحقیقت بیوه

«بیوه‌زنانی که کسی آنها را تامین نمی‌کند»

1 Timothy 5:4

آموخته بشوند

«پیش ازهرچیز آنها می‌بایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده»

خانهٔ خود

«به خانواده‌ خودشان» یا «به آنها که در خانه‌شان زندگی می‌کنند»

حقوق اجداد خود را ادا کنند

«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدین‌شان به آنها داده‌اند، نیکویی کنند»

1 Timothy 5:5

امّا زنی که فی‌الحقیقت بیوه و بی‌کس است

«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانواده‌ای ندارد»

به خدا امیدوار است

این بیوه‌زن با اطمینان انتظار آن را دارد که خدا آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه‌ جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که خدا هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به خدا اعتماد دارد»

در صلوات و دعاها شبانه‌روز مشغول می‌باشد

«به دعا و طلبیدن ادامه می‌دهد»

در صلوات و دعاها شبانه‌روز

این دو عبارت اساساً معنی مشابهی دارند. پولس از هردویِ آنها برای تاکید بر میزان دعایی که این بیوه‌زنان می‌کنند، بهره می‌جوید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

شبانه‌روز

واژه‌های «شبانه» و «روز» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنی «همه‌ اوقات» را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)

1 Timothy 5:6

مرده است

پولس درباره مردمی که به دنبال رضایت خدا نیستند، همچون افرادی سخن می‌گوید که مرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «مانند فردی مرده است،  که خود را در برابرخدا پاسخگو نمی‌داند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در حال حیات

این به زندگی جسمانی اشاره دارد.

1 Timothy 5:7

به این معانی امر فرما

«به این چیزها فرمان بده»

تا بی‌ملامت باشند

«تا هیچ‌کس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوه‌زنان و خانواده‌هایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد.

1 Timothy 5:8

برای خویشان و علی‌الخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند

«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانه‌اش زندگی می‌کنند، رسیدگی نکند»

منکر ایمان ... است

«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است»

پست‌تر از بی‌ایمان است

«بدتر از کسانی است که به عیسی ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت می‌کنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً می‌بایست از خویشاوندانش مراقبت کند.

1 Timothy 5:9

نام او ثبت گردد

به نظر می‌آید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوه‌زنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیاز‌های این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف می‌کردند و از این زنان انتظار می‌رفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند.

که کمتر از شصت ساله نباشد

همان‌گونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح می‌دهد، بیوه‌زنانی که جوان‌تر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار می‌رفت که تنها متوجه بیوه‌زنانی باشد که  سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

یک شوهر کرده باشد

معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش  او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد. 

1 Timothy 5:10

در اعمال صالح نیک‌نام باشد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «می‌باید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

غُرَبا را مهمانی نموده

«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»

پای‌های مقدّسین را شسته

شستنِ پاهای آلوده‌ مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخش‌تر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوه‌زن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مقدّسین

برخی نسخه‌ها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه می‌کنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.

زحمتکشان را اعانتی نموده

در اینجا «زحمت‌کشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)

هر کار نیکو را پیروی کرده باشد

«خود را وقف انجام همه‌گونه کار نیک کرده باشد»

1 Timothy 5:11

امّا بیوه‌های جوان‌تر از این را قبول مکن

«اما در این لیست بیوه‌زنان جوان‌تر را شامل نگردان». این لیستی از بیوه‌زنان ۶۰ ساله و مسن‌تر بود که جامعه مسیحی می‌خواست به آنها کمک کند.

زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند

«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به مسیح رفتار خواهند کرد»

1 Timothy 5:12

ایمان نخست را برطرف کرده‌اند

«تعهد نخستین خود را نگاه نمی‌دارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمی‌دهند»

ایمان[تعهد]

تعهد بیوه‌زنان توافق آنها به خدمت به جامعه‌ مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد]

1 Timothy 5:13

آموخته می‌شوند که بیکار باشند

«به بیکاری عادت می‌کنند»

بیهوده‌گو و فضول هم که حرفهای ناشایسته می‌زنند

این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمی‌بایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسان‌های بهتری نخواهند بود.

بیهوده

حرف‌هایی که به شنوندگان آنها کمکی نمی‌کنند

فضول

افرادی که تلاش می‌کنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند.

1 Timothy 5:14

کدبانو شوند

«تا از همه‌کس در خانه‌شان مراقبت کنند»

خصم

این واژه می‌تواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند.

مجال مذمّت ندهند

در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

1 Timothy 5:15

برگشتند به عقب شیطان

پولس از زندگی در سرسپردگی به مسیح همچون مسیری برای پیمایش، سخن می‌گوید. به این معنی است که این زنان از اطاعت از عیسی دست برداشته وشروع به اطاعت از شیطان کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «از مسیر مسیح خارج شده تا شیطان را پیروی کنند» یا «تصمیم گرفتند تا در عوض مسیح از شیطان اطاعت کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 5:16

زنِ مؤمن

«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به مسیح ایمان دارد»

بیوه‌ها دارد

«در میان خویشاوندانش بیوه‌زنانی دارد»

بار بر کلیسا ننهد

پولس از مجبور بودن جامعه به کمک به افرادی بیشتر از آنچه قادر به کمک به آنهاست، به مانند حمل باری بسیار سنگین بر روی پشتشان سخن می‌گوید. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتری از آنچه می‌تواند، نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور به کمک به بیوه‌زنانی که خانواده‌شان می‌توانند ایشان را تامین کنند،

نباشد» (آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

فی‌الحقیقت بیوه

«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند»

1 Timothy 5:17

جمله ارتباطی:

پولس دوباره از روشی که می‌بایست  با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف می‌زند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی می‌دهد.

کشیشانی که نیکو پیشوایی کرده‌اند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران می‌بایست بزرگانی را  که رهبرانی نیکو هستند، ارزشمند بدانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

حرمت مضاعف

معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت می‌کنند»

آنانی که در کلام و تعلیم محنت می‌کشند

پولس از کلام، همچون شی‌ای سخن ‌می‌گوید که یک فرد می‌تواند با آن کار کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که که کلام خدا را موعظه کرده، تعلیم می‌دهند».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 5:18

زیرا کتاب می‌گوید

این یک انسان‌انگاری است، که به معنای این که آن چیزی است که فردی در کتاب‌مقدس نوشته است. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا ما در کتاب‌مقدس می‌خوانیم که»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

گاو را وقتی که خرمن را خرد می‌کند، دهن مبند

پولس از این نقل‌قول از کتاب‌مقدس به عنوان استعاره‌ای به این معنا که رهبران کلیسا لایق دریافت وجه از جامعه‌ مسیحی برای کار خود هستند، استفاده ‌می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دهن مبند

گذاشتن یک روکش بر روی پوزه‌ و دهان یک حیوان به منظور منع حیوان از خوردن

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

خرمن را خرد می‌کند

یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه می‌رود یا شی‌ای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن می‌کشد «خرمن را خرد می‌کند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد.

مستحقّ

«لایقِ»

1 Timothy 5:19

ادّعایی ... مپذیر

پولس از اتهام‌ها همچون اشیایی که می‌توانند توسط افراد پذیرفته شوند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ اتهامی را که که فردی می‌زند درست ندان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دو یا سه

«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر»

1 Timothy 5:20

آنانی که گناه کنند

این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام می‌دهد که عدم اطاعت از خدا است یا خدا را خرسند نمی‌کند، حتی کارهایی که افراد درباره‌ آن نمی‌دانند.

پیش همه

«جایی در دید همگان»

تا دیگران بترسند

«تا که دیگران از گناه‌ کردن بترسند»

1 Timothy 5:21

فرشتگان برگزیده

منظور این فرشتگانی است که خدا وعیسی برگزیده‌اند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند.

این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن

واژه‌های «بدون غرض» و «طرفداری» اساساً معنای مشابهی دارند. پولس تاکید می‌کند که تیموتائوس باید همگان را صادقانه داوری کرده وبا آنها منصفانه رفتار کند. ترجمه‌ جایگزین: «این مقررات را بدون جانب‌داری یا طرفداری از کسی حفظ کن»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

این امور

عبارت «این امور» می‌تواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد.

1 Timothy 5:22

دست‌ها ... گذار

دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دست‌های‌شان را بر مردم می‌گذاشتند و دعا می‌کردند که خدا آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت خدا در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس می‌بایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان می‌داد، دست نگاه ‌می‌داشت.

در گناهان دیگران شریک مشو

پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که می‌توان در آن با دیگران شریک شد سخن ‌می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه می‌کند، در آن سهیم نشو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در گناهان دیگران شریک مشو

معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمی‌گزید، خدا تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد می‌دانست یا ۲) تیموتائوس نمی‌بایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود.

1 Timothy 5:23

دیگر آشامندهٔ آب فقط مباش

دلالت بر این دارد که منظور پولس این است، تیموتائوس نبایست فقط آب بنوشد. او به تیموتائوس می‌گوید که از شراب به عنوان دارو استفاده کند. آب در آن ناحیه، اغلب باعث بیماری می‌شد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

1 Timothy 5:24

گناهان بعضی آشکار است

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

پیش روی ایشان به داوری می‌خرامد

«گناهان‌شان پیش از آن افراد به داوری می‌رود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه می‌دانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، وخدا آنها را اکنون داوری می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

امّا بعضی را تعاقب می‌کند

«اما برخی گناهان، در پی آنها می‌آید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعه‌یِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) خدا تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 5:25

اعمال نیکو واضح است

«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند»

اعمال نیکو

کارهایی که «نیکو» لحاظ می‌شوند زیرا که با شخصیت خدا، اهدافش، و اراده او سازگارند.

و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت

پولس از اعمال نیکو چون چیزهایی که فرد نمی‌تواند پنهان کند، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اما افراد حتی درباره اعمال نیکویی که آشکار نیستند، بعداً خواهند دانست»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor  و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)