پولس این بخش را درباره نیکویی یا بدی بردگی نمینویسد. پولس درباره احترام، بزرگداشت، و سختکوشی در خدمت به اربابان تعلیم میدهد. پولس به همه ایمانداران تعلیم میدهد که در هر شرایطی خداپرستانه و قانع عمل کنند.
پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان میدهد و سپس با دادن دستورهایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه میدهد.
پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار میکنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش میکشند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن ایماندارانی که»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم و مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم خدا سخن گویند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیتخدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصیت خدا» یا «خدا»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«ایمان» یا «انجیل»
در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است.
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا که اربابانی که بردگان با کار خود به آنها یاری میرسانند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) «و بردگان بایستی دوستشان داشته باشند» یا ۲) «که خدا دوستشان دارد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا ضمیرسوم شخص[شناسه مستتر فاعلی] درکل به هرکسی که تعلیم نادرستی ارائه میدهد، اشاره میکند. برای روشن ساختن این موضوع، میتوانید ضمیر سوم شخص را از حالت مفرد به حالت جمع تبدیل کنید، چنانچه در ترجمه انگلیسی نسخه UDB انجام شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)
«هیچچیز از حقیقت خدا را درک نمیکند»
پولس افرادی که احساس اجبار به مشغولیت در مباحثات بیهوده دارند را به افرادی بیمار تشبیه میکند. این افراد میل زیادی به بحث و جدل دارند، و در حقیقت به دنبال راهی برای توافق نیستند. ترجمه جایگزین: «کل آنچه میخواهد بکند، بحث و جدل است» یا «مشتاق بحث و جدل است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«جدالها و مباحثات بر سر کلمات، که از این جدالها و مباحثات حسادت... پدید میآید»
مباحثات، مبارزات
چیزهای بدی که افراد به نادرستی درباره یکدیگر میگویند.
باورهای شرورانه به این که که افراد بیگناه کاری اشتباه انجام دادهاند یا برای انجام کاری نادرست برنامهریزی میکنند[نقشه میکشند].
«مردمی با اندیشه شرورانه»
در اینجا واژه «مردم» به هرکسی اشاره میکند که چیزی را تعلیم میدهد که مطابق با تعلیمعیسی نیست. عبارت «مرتد از حق» معرف فراموشی یا رد کردن تعلیمعیسی است. ترجمه جایگزین: «آنها حقیقت را رد کردهاند» یا «آنها حقیقت را فراموش کردهاند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این وقفه ای در تعلیم ایجاد میکند. پولس در اینجا شروع به نشان دادن تضاد آن نوع ثروت مادی که افراد گناهکار از طریق دینداری (اول تیموتائوس ۶: ۵ ) به دنبال کسب آن هستند و نوع حقیقی منفعتی که افراد از طریق خداپرستی به دست میآورند، میکند. ترجمه جایگزین: «البته»
واژه «دینداری» و «قناعت» اسم معنی هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که آنچه خداپرستانه است را انجام میدهند و با آنچه دارند قانع هستند، سود بزرگی میبرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«سود بسیار بزرگی دارد» یا «برای ما چیزهای نیکوی بسیاری دربر دارد»
«آنگاه که زاده شدیم، هیچچیزی به دنیا نیاوردیم»
«ما به هنگام مرگمان، قادر به بردن چیزی از دنیا نیستیم»
«شایسته است که ما[ باید]»
این واژه یک فرصت تنفس در تعلیم است. در اینجا پولس به مبحث کسانی بازمیگردد که گمان میکنند خداپرستی، آنها را ثروتمند میگرداند (اول تیموتائوس ۶: ۵).
پولس کسانی که اجازه میدهند وسوسه پول سبب گناه آنان شود، را به جانورانی تشبیه میکند که درون چالههایِ تله شکارچیان میافتند. ترجمه جایگزین: «سودای ثروتمند شدن دارند، نمیتوانند در برابر وسوسه مقاومت کنند، و همچون جانوری به تله خواهند افتاد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دنباله استعاره تله است و به این معنی است که شهوات نابخردانه و زیانآور بر آنها چیره خواهد شد. ترجمه جایگزین: «و همچون جانوری که در تله صیاد میافتد، دچار بسیاری شهوات نابخردانه و زیانآور خواهند شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس افرادی که اجازه میدهند گناه، ایشان را نابود سازد، به قایقی تشبیه میکند که به زیر آب میرود. ترجمه جایگزین: «به انواع دیگر شرارت که زندگی مردم را چون کشتیای که در آب فرو میرود، نابود و ویران میسازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشهی درختی تشبیه میکند که میوه آن همه انواع بدیها است. ترجمه جایگزین: «این از آن رو رخ میدهد که پولدوستی علت همه بدیها است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«کسانی که آرزوی ثروت کردند»
پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق میدهند، تشبیه میکند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دادهاند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»
پولس ناامیدی را به شمشیری تشبیه میکند که مردم با آن خود را زخمی کردهاند. ترجمه جایگزین: «باعث اندوه شدید خود شدهاند»
در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره میکند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
«ای خادم خدا» یا «ای آنکه به خدا تعلق داری»
پولس در سخنان خود، این وسوسهها و گناهان را به اشیایی که یک فرد در دنیای واقعی میتواند از آنها بگریزد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: « کاملاً از این چیزها دوری کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی محتمل «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول
«به دنبال عدالت[پارسایی] باش» یا «عدالت[پارسایی] را تعقیب نما». پولس عدالت[پارسایی] و دیگر کیفیتهای نیکو را به چیزهایی که یک فرد میتواند به دنبال آنها باشد، تشبیه میکند. این استعاره نقطه مقابل «از...بگریز» است. این به این معنی است که بیشترین تلاش خود را انجام بده تا چیزی را به دست آوری. ترجمه جایگزین: «بجوی تا به دست آوری» یا «بیشترین تلاش خود را بکن تا در ... عمل نمایی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس در اینجا در سخن خود درباره فردی که به ایمان ادامه میدهد، او را به ورزشکاری که برای بُرد در مسابقه مبارزه میکند یا جنگجویی که در جنگ نبرد میکند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «بیشترین تلاش خود را برای پیروی از تعالیم مسیح با همان انرژی ونیرویی که ورزشکاران در مسابقه به کار میبرند، انجام بده»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دنباله استعاره است. پولس فردی را که زندگانی جاوید را به دست میآورد، به ورزشکار یا جنگجویی پیروز که جایزهاش را میبرد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چون ورزشکاری پیروز که جایزه خود را میبرد، زندگانی جاوید را به دست آور»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی»
پولس این ایده مکانی را به منظور اشاره به ایده مردمی که تیموتائوس با آنها صحبت میکرد، بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به شاهدان بسیار»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را بینید)
پولس از آمدن مسیح سخن میگوید ، دستورهای ویژه به ثروتمندان می دهد، و در پایان با پیامی ویژه به تیموتائوس نامه را به پایان میرساند.
«این آن فرمانی است که به تو میدهم»
«در حضور خدا، که علت زنده بودن هرچیزی است». این دلالت بر این دارد که پولس خدا را به شهادت میگیرد. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه شاهد من، خدا، که همگان را زندگی میبخشد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«در پیشگاه مسیح عیسی، که در برابر پیلاتُس ... را گفت». این دلالت بر این دارد که پولس عیسی را به شهادت میگیرد. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه شاهدِ من، مسیح عیسی، که در برابر پیلاتُس ... را گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
واژه «داغ» استعارهای از خطای اخلاقی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) عیسی خطایی در تیموتائوس پیدا نکند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکند ۲) دیگر مردمان خطایی در تیموتائوس پیدا نکنند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تا خداوند ما عیسی مسیح دوباره باز آید»
این دلالت بر این دارد که خدا عیسی را آشکار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «**خدا،**عیسی را آشکار خواهد کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«آن یکتا شایسته ستایش که بر جهان فرمانروا است»
«تنها اوست که توان زیستن تا ابد را دارد»
«در نوری چنان درخشان مقیم است که کسی را یارایِ نزدیکی به او نیست»
در اینجا « دولتمندان» صفتی اسمی است. این را میشود با یک صفت بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که ثروتمند هستند بگو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj را ببینید)
پولس به افراد ثروتمند میگوید که با اطمینان انتظار نداشته باشند که همواره ثروتشان آنچه را که نیاز دارند، فراهم خواهد آورد. ترجمه جایگزین: « مطمئن نباشند که هر آنچه نیاز دارند را خواهند داشت، زیرا معلوم نیست که تا کی دارایی فراوانشان را خواهند داشت»
پولس به افراد ثروتمند میگوید که میبایست مطمئن باشند که خدا هر آنچه را وعده داده است، انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «میبایست مطمئن باشند که خدا هر آنچه به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «باید مطلقاً به خدا اعتماد کنند»
«هر آن چیزی که به راستی ما را شادمان خواهد ساخت» این ارجاع، ممکن است اشیای فیزیکی را هم شامل شود، اما بیشتر محتمل است که به حالاتی چون عشق، شادمانی و آرامش که مردمان با استفاده از اشیای فیزیکی به دنبال به دست آوردنشان هستند، اشاره کند.
پولس در سخن خود، برکات روحانی را به ثروت زمینی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «در همه امور، دیگران را یاری رسانده و خدمت کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس اینجا در سخنش برکتهای خدا در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره میکند، تشبیه مینماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکتها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند این است که چیزهای بسیاری را که خدا به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این استعارهیِ ورزشی اول تیموتائوس ۶: ۱۲ را به یاد میآورد، که در آن جایزه به چیزی تشبیه شده که برنده، واقعاً در دست خود بگیرد. در اینجا «جایزه»، زندگی «حقیقی» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « با پایداری، آن پیام حقیقی را که عیسی به دست تو داده، اعلام نما» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«به سخنان احمقانه توجه نکن»
این جمله را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از آنچه برخی مردم به اشتباه، معرفت مینامند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
پولس در سخن خود، ایمان به مسیح را به هدفی برای نشانه رفتن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها ایمان حقیقی را درک نکرده یا باور نکردهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«باشد که خدا شما را فیض عطا کند» شناسه مستتر فاعلی به کار رفته، از نوع جمع است و به همه جامعهیِ مسیحی اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)