اول تیموتائوس ۴: ۱ یک مکاشفه است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet را ببینید)
زمان آخر
این راهی دیگر برای اشاره به روزهای آخر است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday را ببینید)
پولس به تیموتائوس میگوید آنچه روح میگوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که میبایست تعلیم دهد، تشویق میکند.
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازهای از تعلیم میکند.
این واژهها میتوانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند.
پولس از مردمی که از اعتماد به مسیح دست میکشند، همچون کسانی که در واقعیت، مکانی را ترک میکنند یا یک شی را ترک میکنند، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «از اعتماد به مسیح دست میکشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorرا ببینید)
«به ... توجه مینمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه میکنند»
«روحهایی که مردم را فریب میدهند و چیزهایی که دیوها تعلیم میدهند[تعالیم دیوها]»
اگر آیه ۱ با یک نقطه پایانبندی پایان یافته است، این را میتوان به عنوان جملهای مجزا نوشت. ترجمهی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ میگویند»
معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمیتوانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام میدهند چون افرادی که ذهنهایشان خراب شده، سخن میگوید. او از خراب شدن ذهنهای ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن میگوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن میگوید.
(آدرس
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
با جسمی داغ لمس شدهاند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوهای یا سیاه در آید.
این افراد...میکنند»
این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن میکنند. ترجمه جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این متضمن این است که آنها خوراکهای خاصی را ممنوع میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها اجازه نمیدهند تا مردم خوراکهای خاصی را بخورند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هرچیزی که خدا آفریده نیکو است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نباید هیچچیزی را که برای آن از خدا سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری میخوریم پسندیده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «کلامِ خدا» و «دعا» با هم به کار گرفته شده است تا یک ایده را بیان کند. دعا در توافق با حقیقتی است که خدا آشکار نموده است. ترجمه جایگزین: «آن برای استفاده خدا با دعا در توافق با کلامش اختصاص داده شده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « ما آن را تقدیس میکنیم» یا «ما آن را تخصیص دادهایم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا «کلام» به پیام خدا یا آنچه او مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن میگوید که میشود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این به تعلیمی که از اول تیموتائوس ۳: ۱۶ شروع شده است، اشاره میکند.
این به همه ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)
پولس از کلام خدا و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کردهای سبب گشته تا ایمان محکمتری به مسیح داشته باشی» (آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم میشوند»
«داستانهای کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه بکاربرده شده برای «داستانها» مشابه «افسانهها» در اول تیموتائوس ۱: ۴ است، پس شما میبایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید.
این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را میدهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزهها»، به زنان بیاحترامی نمیکند. بلکه در عوض او و مخاطبیناش میدانستند که مردان زودتر از زنان میمیرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان میشود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عملکردن به راههایی که خدا را راضی میکند، تربیت کن»
«تمرین جسمی»
«برای این زندگی...سودمند است»
«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل»
«این دلیلی است که»
واژههای «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها خدا را خدمت میکنند، استفاده میکند.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که خدا هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که خدای زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به خدای زنده اعتماد داریم...ایمانداران»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «خدایی که زنده است» در برابر بتها که زنده نیستند، یا ۲) «خدایی که عمل میکند»، در برابر بتها که هیچ کاری نمیکنند یا ۳) «خدا، که به همه موجودات زنده، حیات میبخشد».
اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «اما او به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما»
«به هیچکس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بیاهمیت شمارد»
واژههای «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز میتواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده»
(آدرسهایِ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
پولس از تیموتائوس به سانِ ظرفی که میتواند عطایای خدا را در خود نگاه دارد، سخن میگوید. این را می توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به عطایایِ روحانی خود بیتوجهی نکن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «از روی یقین از آن استفاده کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
ااین را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که آن را هنگامی که رهبران کلیسا کلام خدا را گفتند، دریافت کردی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا خدا او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد.
پولس از عطایای خدا به تیموتائوس همچون چیزی سخن میگوید که از لحاظ جسمی میتواند درون او باشد. ترجمه جایگزین: «همه این کارها را انجام بده و مطابق آنها زندگی کن»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس از قابلیت روزافزون تیموتائوس در خدمت به خدا چون شیای مادی که دیگران میتوانند به آن نگاه کنند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تا افراد دیگر بدانند که تو خدا را بهتر و بهتر خدمت میکنی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما»
«به انجام این چیزها ادامه بده»
معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری خدا نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد.