اول تیموتائوس ۳: ۱۶ احتمالاً یک ترانه، شعر یا یک باور است که کلیسای اولیه برای فهرست کردن اصول مهمی که میان ایمانداران مشترک بود، استفاده میکرد.
اسقفان[سرپرستان][ناظران] و شماسان[خادمان کلیسا ]
کلیسا ازعنوانهای گوناگونی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی عنوانها شامل پیر{شیخ، یا ریش سفید}، شبان و اسقف هستند. واژه « اسقف[سرپرست][ناظر]» معنای زبان اصلی در آیههای ۱و ۲ را منعکس میکند. پولس از « شماسان[خادمان]» در آیههای ۸ و ۱۲ به عنوان نوع دیگری از رهبران کلیسا نام میبرد.
این باب، ویژگیهای گوناگونی را که یک مرد، در صورتی که بخواهد در کلیسا سرپرست یا خادم شود را فهرست میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
پولس برخی دستورات ویژهای را درباره ویژگیهای شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا میبایست عمل کنند را ارائه میدهد.
«عملی شرافتمندانه»
یک سرپرست میبایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شدهاند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم میکند یا نه.
«او میبایست در هیچ کاری افراط نکند، میبایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و میبایست با غریبهها رفتار مناسبی داشته باشد»
«او میبایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض میبایست ملایم و آرام باشد»
«حریص به پول[پولدوست]»
معانی محتمل عبارتند از ۱) فرزندان تحت سرپرستی او میبایست از پدر خود اطاعت کرده و به او احترام بگذارند یا ۲) فرزندان تحت سرپرستی او میبایست به همه احترام بگذارند یا ۳) سرپرست میباید در عین راهنمایی اهل خانه خود، به ایشان احترام بگذارد.
«زیرا هنگامی که مردی نمیتواند...اداره کند»
پولس از یک پرسش برای تعلیم تیموتائوس بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند از کلیسای خدا مراقبت کند» یا «او قادر نیست که کلیسای خدا را رهبری کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
در اینجا «کلیسا» به یک گروه محلی از قوم خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گروهی از قوم خدا» یا «ایماندارانی که او در برابرشان مسئول است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد»
پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن میگوید. ترجمهیِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«آنها که بیرون از کلیسا هستند». پولس درباره کلیسا به مانند یک مکان، و از غیرایمانداران چون کسانی که به صورت فیزیکی بیرون آن هستند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنهایی که مسیحی نیستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله یا چالهای که یک فرد در آن میافتد، سخن میگوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه کردن میدهد. ترجمه جایگزین: «هیچچیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود که او گناه کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
پولس چند راهنمایی درباره این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه میدهد.
«خادمان هم، چون سرپرستان»
پولس درباره برخی افراد که حرفشان یکی نیست همچون افرادی که می توانند در یک لحظه دوچیز را بگویند، سخن میگوید. او درباره افرادی حرف میزند که یک چیز میگویند، اما منظورشان چیز دیگری است. ترجمه جایگزین: «میبایست رفتار مناسبی داشته باشند و منظور حرفشان، همان چیزی باشد که میگویند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببیند)
«آنها میبایست با وجدانی حقیقی ،به ایمان به پیام حقیقی خدا که بر ما آشکار شده است ادامه دهند». این به حقیقتی اشاره دارد که مدتها بوده است اما خدا به آنها در آن لحظه نشان داده است. پولس از تعلیم حقیقی درباره خدا همچون شیای که فردی میتواند با خود نگاه دارد سخن میگوید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حقیقت ایمان که خدا آشکار نمود »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونهای سخن میگوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را کردهاند تا کار درست را انجام دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نخست، دیگر ایمانداران میبایست ایشان را تایید کنند» یا «آنها میبایست نخست خود را ثابت کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به این معنا است که دیگر ایمانداران میبایست آنها که میخواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر.
معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان
«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند»
«باید باوقار باشند، نمیبایست به بدی درباره دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمیبایست در هیچ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند»
«میانهرو». به روشی که این واژه را در اول تیموتائوس ۳: ۲ ترجمه کردید نگاه کنید.
یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شدهاند، طلاق گرفتهاند یا هرگز ازدواج نکردهاند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در اول تیموتائوس ۳: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانههایشان زندگی میکنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند»
«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا»
«برای خود دریافت میکنند» یا «برای خود به دست میآورند»
معنی مدنظر قابل تصریح است. ترجمه جایگزین: «اعتبار نیکویی در میان دیگر ایمانداران»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به مسیح ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره ایمان خود به مسیح سخن خواهند گفت
پولس به تیموتائوس درباره دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره دینداری**مسیح **میگوید.
پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم»
«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»
پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن میگوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده خدا اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده خدا اداره کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده خدا» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه خدا که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، میدهد. این را میتوان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «اهل خانه خدا. آنها که به خانواده خدا متعلق هستند، جامعهای از ایمانداران بهخدای زنده میباشند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish را ببینید)
پولس از شهادت دادن ایمانداران به حقیقت درباره مسیح، همچون ستون و پایهای که یک ساختمان بر دوش آن قرار میگیرد، سخن میگوید. این را میتوان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «که کلیسای خدای زنده است. و با تعلیم و نگاهداشت حقیقت خدا، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود میکشند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا این عبارت ممکن است از خدا به عنوان کسی که به همه زندگی میبخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.
«هیچکس نمیتواند منکر شود»
«که این حقیقتی بزرگ است که خدا آشکار کرده است»
این به احتمال زیاد یک سرود یا شعر است که پولس از آن نقل قول میکند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع که این یک شعر است را در خود دارد، میتوانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. وگرنه، شما میتوانید به جای شعر این را به نثری منظوم ترجمه کنید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «خدا ظاهر گشت» یا ۲) «مسیح ظاهر گشت» . شما میتوانید به این نحو ترجمه کنید: «مسیح، که خدا است، ظاهر شد»
پولس در اینجا از «جسم» به معنای یک انسان نام برده است. ترجمه جایگزین: «چون انسانی واقعی»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «روحالقدس تایید کرد که او همان است که ادعا میکند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فرشتگان او را دیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت.. ترجمه جایگزین: «افرادی از ملیتهای بسیار درباره او با دیگران سخن گفتند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم در بسیاری از بخشهای جهان به او ایمان آوردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدای پدر او را در جلال به آسمان بالا برد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به این معنا است که او قدرت را از خدای پدر گرفته و او شایسته افتخار است.