1 Timothy 2

اول تیموتائوس ۲ نکات کلی

مفاهیم ویژه در این بخش

آرامش

پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق می‌کند. آنها می‌بایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند

زنان در کلیسا

در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه‌ فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم می‌گردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، خدا مرد و زن را برای خدمت در نقش‌های مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان می‌بایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه می‌کنند تاثیر بگذارد.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

«دعاها، شفاعت‌ها، و شکرگزاری‌ها»

این عبارات در آنچه معنا می‌دهند با یکدیگر همپوشانی می‌کنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دسته‌های متمایز گروه‌بندی کرد.

1 Timothy 2:1

جمله ارتباطی:

پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه‌ مردم تشویق می‌کند.

از همه‌چیز اوّل

«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»

سفارش می‌کنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «من به همه‌ ایمانداران  سفارش می کنم تا دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌ها را... به درگاه خدا انجام دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

سفارش می‌کنم

«عرض می کنم» یا «درخواست می‌کنم»

1 Timothy 2:2

به آرامی و استراحت

در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان می‌دهند. پولس از همه‌ ایمانداران می‌خواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرت‌های حاکم باشند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

با کمال دینداری و وقار

«به گونه‌ای که خدا را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»

1 Timothy 2:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.

1 Timothy 2:4

که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « خدا مایل است که همه‌ مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به معرفت راستی گرایند

پولس از یادگیری حقیقت درباره‌ خدا به مانند مکانی که افراد می‌توانند به آن بروند سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 2:5

در میان خدا و انسان یک متوسّطی است

متوسط[میانجی][واسطه] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتی‌جویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک می‌کند. در اینجا عیسی به گناهکاران کمک می‌کند تا به رابطه‌ای مسالمت‌آمیز[ در صلح] با خدا وارد شوند.

1 Timothy 2:6

خود را ... فدا داد

«به میل خویشتن مرد»

فدا

«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»

شهادتی در زمان معیّن

می توان روشن‌تر بیان نمود که این شهادتی است بر این که خدا می‌خواهد همه‌ مردمان را نجات دهد. ترجمه‌ جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که خدا میخواهد همه‌ مردمان را نجات دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

زمان معیّن

این به این معنی است که این زمانی است که خدا انتخاب کرده بود.

1 Timothy 2:7

برای این

«به این خاطر» یا «به این دلیل»

من واعظ و رسول ... مقرّر شدم

این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مسیح من را به مقامِ  واعظ و رسول منصوب کرد» یا «مسیح از من یک واعظ و رسول ساخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید) 

واعظ 

«پیام‌آور رسمی» . یک واعظ پیام‌آوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده می‌شود.

راست می‌گویم و دروغ نی

با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید می‌کند که هنگامی که می‌گوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را می‌گوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.

در ایمان و راستی

این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره می‌کند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده ‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره‌ ایمان حقیقی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید) 

1 Timothy 2:8

جمله ارتباطی:

پولس فرمان‌های خود را درباره‌ دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان می‌رساند.

آرزوی این دارم که مردان، دست‌های مقدّس را ... برافراخته، در هر جا دعا کنند

در اینجا «دست‌های مقدّس» کنایه‌ای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من می‌خوام که مردان مقدس درهمه‌ مکان‌ها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مردان، ... در هر جا

«مردان،...در همه‌ مکان‌ها» یا «مذکرها...  در همه‌جا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.

دست‌های مقدّس را ... برافراخته

برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت  طبیعی بود.

1 Timothy 2:9

مزیّن به حیا و پرهیز

هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس بر این تاکید می‌کند که زنان می‌بایست لباس‌هایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمی‌شود، بپوشند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doubletرا ببینید)

نه به زلف‌ها

در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب‌ کردن خودشان موهای خود را می‌بافتند. بافتن،‌ تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را می‌توان به شکل متداول‌تری نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نه داشتن مد‌ل‌های موی هوس‌انگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شده‌ای که جلب توجه می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مروارید

مرواریدها، گوی‌هایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده می‌کنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی می‌کنند، شکل می‌گیرند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

1 Timothy 2:10

که دعوی دینداری می‌کنند به اعمال صالحه

«که می‌خواهند که خدا را با چیزهای نیکویی که انجام می‌دهند، جلال دهند»

1 Timothy 2:11

با سکوت

«در آرامش»

به کمال اطاعت

«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»

1 Timothy 2:12

زن را اجازت نمی‌دهم

«من به زنی اجازه نمی‌دهم»

1 Timothy 2:13

آدم اوّل ساخته شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «آدم نخستین کسی است که خدا ساخت» یا «خدا نخست آدم را آفرید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بعد حوّا

این بخش را می‌توان به شکلی واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: « و سپس خدا حوّا را شکل داد» یا «و سپس خدا حوّا را آفرید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

1 Timothy 2:14

آدم فریب نخورد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «و آدم آن کسی نبود که مار فریبش داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

بلکه زن فریب خورده، در تقصیر گرفتار شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه این زن بود که هنگامی که مار فریبش داد،  نسبت بهخدا نافرمانی کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 2:15

به زاییدن رستگار خواهد شد

در اینجا ضمیر سوم‌ شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) خدا زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.

رستگار خواهد شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا او را نجات خواهد داد» یا «خدا زنان را نجات خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) را ببینید)

اگر … ثابت بمانند

«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سوم‌شخص به زنان اشاره دارد.

در ایمان و محبّت و قدّوسیّت

اسامی معنی در اینجا می‌توانند با عبارات کلامی[تحت‌الفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به عیسی و دوست داشتن دیگران و  داشتن یک زندگانی مقدس»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببیند)

و تقوا

معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

تقوا

اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمه‌یِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)