پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق میکند. آنها میبایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند
در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم میگردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، خدا مرد و زن را برای خدمت در نقشهای مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان میبایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه میکنند تاثیر بگذارد.
این عبارات در آنچه معنا میدهند با یکدیگر همپوشانی میکنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دستههای متمایز گروهبندی کرد.
پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه مردم تشویق میکند.
«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «من به همه ایمانداران سفارش می کنم تا دعاها، شفاعتها و شکرگزاریها را... به درگاه خدا انجام دهند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«عرض می کنم» یا «درخواست میکنم»
در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان میدهند. پولس از همه ایمانداران میخواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرتهای حاکم باشند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
«به گونهای که خدا را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « خدا مایل است که همه مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
پولس از یادگیری حقیقت درباره خدا به مانند مکانی که افراد میتوانند به آن بروند سخن میگوید. ترجمه جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
متوسط[میانجی][واسطه] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتیجویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک میکند. در اینجا عیسی به گناهکاران کمک میکند تا به رابطهای مسالمتآمیز[ در صلح] با خدا وارد شوند.
«به میل خویشتن مرد»
«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»
می توان روشنتر بیان نمود که این شهادتی است بر این که خدا میخواهد همه مردمان را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که خدا میخواهد همه مردمان را نجات دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنی است که این زمانی است که خدا انتخاب کرده بود.
«به این خاطر» یا «به این دلیل»
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مسیح من را به مقامِ واعظ و رسول منصوب کرد» یا «مسیح از من یک واعظ و رسول ساخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«پیامآور رسمی» . یک واعظ پیامآوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده میشود.
با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید میکند که هنگامی که میگوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را میگوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.
این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره میکند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده کند. ترجمه جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره ایمان حقیقی» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys را ببینید)
پولس فرمانهای خود را درباره دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان میرساند.
در اینجا «دستهای مقدّس» کنایهای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من میخوام که مردان مقدس درهمه مکانها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«مردان،...در همه مکانها» یا «مذکرها... در همهجا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.
برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت طبیعی بود.
هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی میدهند. پولس بر این تاکید میکند که زنان میبایست لباسهایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمیشود، بپوشند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doubletرا ببینید)
در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب کردن خودشان موهای خود را میبافتند. بافتن، تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را میتوان به شکل متداولتری نوشت. ترجمه جایگزین: «نه داشتن مدلهای موی هوسانگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شدهای که جلب توجه میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
مرواریدها، گویهایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده میکنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی میکنند، شکل میگیرند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
«که میخواهند که خدا را با چیزهای نیکویی که انجام میدهند، جلال دهند»
«در آرامش»
«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»
«من به زنی اجازه نمیدهم»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آدم نخستین کسی است که خدا ساخت» یا «خدا نخست آدم را آفرید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این بخش را میتوان به شکلی واضحتر نوشت. ترجمه جایگزین: « و سپس خدا حوّا را شکل داد» یا «و سپس خدا حوّا را آفرید»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «و آدم آن کسی نبود که مار فریبش داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بلکه این زن بود که هنگامی که مار فریبش داد، نسبت بهخدا نافرمانی کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
در اینجا ضمیر سوم شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) خدا زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا او را نجات خواهد داد» یا «خدا زنان را نجات خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) را ببینید)
«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سومشخص به زنان اشاره دارد.
اسامی معنی در اینجا میتوانند با عبارات کلامی[تحتالفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به عیسی و دوست داشتن دیگران و داشتن یک زندگانی مقدس»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببیند)
معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمهیِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)