1 Timothy 1

نکات کلی اول تیموتائوس ۱

ساختار و قالب‌بندی

پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیه‌های ۱ تا ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامه‌ها را به این روش آغاز می‌کردند.

مفاهیم ویژه در این بخش

فرزندان روحانی

پولس در این بخش، تیموتائوس را «پسر» و «فرزند» خود خطاب می‌کند. پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا تربیت می‌کند. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان به مسیح هدایت کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «پسر ایمانی» خود می‌نامد.

/(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple ، /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید]

نسب‌نامه‌ها[ شجره‌نامه‌ها]

نسب‌نامه‌ها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان می‌دهند. یهودیان از نسب‌نامه‌ها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده می‌کردند. آنها این کار را می‌کردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه می‌توانست شاه گردد. نسب‌نامه‌ها همچنین نشان دهنده‌ قبیله[ سبت] و خانواده‌ یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده‌ هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقه‌ای در نسب‌نامه داشتند.

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

بازی با کلمات

عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» (اول تیموتائوس ۱: ۸) یک بازی با کلمات است. واژه‌های انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شده‌اند و ترجمه‌ کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونه‌ای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود.

1 Timothy 1:1

اطلاعات کلی:

در این کتاب، همه‌جا ، واژه‌یِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه‌ ایمانداران اشاره می‌کند، مگر خلاف آن ذکر شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive را ببینید)

پولُس، رسول

«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.

به حکم

«به فرمانِ» یا «با اجازه از»

نجات‌دهندهٔ ما خدا

«خدا که ما را نجات بخشید»

مسیح عیسی خداوند که امید ما است

در اینجا «امید ما» به فردی اشاره می‌کند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه‌ جایگزین: «مسیحِ****عیسی، که به او اطمینان داریم» یا «مسیحِ****عیسی، که به او اعتماد می‌کنیم»

1 Timothy 1:2

فرزند حقیقی خود در ایمان

پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان می‌گوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده‌ محبتِ بی‌ریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

فیض و رحم و سلامتی

«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»

خدای پدر

«خدا، که پدر ما است، و .» در اینجا «پدر» عنوانی مهم برای خدا است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

خداوند ما مسیح عیسی

«مسیح عیسی، که خداوند ما است»

1 Timothy 1:3

اطلاعات کلی:

واژه «شما»[تو][ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

جمله ارتباطی:

پولس، تیموتائوس را  تشویق می‌کند استفاده نادرست از شریعت را پس زده  و در عوض از تعلیم نیکوی خدا بهره برد.

به شما التماس نمودم

«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»

در اَفَسُس بمانی

«در شهر اِفِسُس منتظر من بمان»

1 Timothy 1:4

اِصغا ننمایند

اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «و من همچنین از شما می‌خواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)

افسانه‌ها

اینها ممکن است داستان‌هایی درباره اجداد آنها بوده باشند.

نسب‌نامه‌های نامتناهی

با کاربرد واژه‌ «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] بسیار طولانی هستند، مبالغه می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

نسب‌نامه‌ها

پیشینه‌یِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد

اینها مباحثات را … پدید می‌آورد

«اینها باعث عدم‌ توافق خشمگینانه مردم می‌شوند». این مردم درباره داستان‌ها و نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] که هیچ‌کس نمی‌توانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه می‌کردند.

نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه‌ خدا برای نجات ما، که ما آن را با ایمان می‌آموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار خدا، که آن را با ایمان انجام می‌دهیم».

1 Timothy 1:5

اما

این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس می‌دهد، شرح می‌دهد.

حکم

در اینجا این به معنی عهد‌عتیق یا ده‌فرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در اول تیموتائوس ۱: ۳ و اول تیموتائوس ۱: ۴ می‌دهد.

محبّت است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن خدا است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»

از دل پاک

در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزه‌های پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشه‌هایش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بی‌غل و غش است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ضمیر صالح

«وجدانی که درستی را درعوض نادرستی برمی‌گزیند»

ایمان بی‌ریا

«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی»

1 Timothy 1:6

از این امور ... منحرف گشته

پولس از مردمی که دیگر تلاش نمی‌کنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»(اول تیموتائوس ۱: ۵) همچون کسانی که قدم‌زنان از اشیا ملموس دور می‌شوند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر تلاش نمی‌کنند این چیزها را به‌انجام رسانند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

به بیهوده‌گویی توجّه نموده‌اند

«شروع به باور به حرف‌های احمقانه کردند» و به گونه‌ای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام می‌دهند.

1 Timothy 1:7

معلمان شریعت

در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.

حال آنکه نمی‌فهمند

«با اینکه آنها درک نمی‌کنند» یا «و آنها هنوز درک نمی‌کنند»

آنچه به تأکید اظهار می‌نمایند

«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است»

1 Timothy 1:8

می‌دانیم که شریعت نیکو است

«ما درک می‌کنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک می‌کنیم که شریعت سودمند است»

اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد

«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که خدا تعیین کرده است»

1 Timothy 1:9

این بداند

«زیرا ما این را تشخصی می‌دهیم» یا «ما همچنین این را می‌دانیم»

که شریعت به جهت عادل موضوع نمی‌شود

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] به‌وجود نیاورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

عادل

در اینجا واژه «عادل»[ پارسا][ درستکار] شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations را ببینید)

موضوع می‌شود

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا شریعت را به وجود آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 1:10

زانیان

این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر می‌خوابد درحالی‌که با او ازدواج نکرده‌ است .

لوّاطان

«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه‌ یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زن‌ها هم می‌شود.

مردم‌دزدان[آدم‌ربایان]

«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدم‌ربایی می‌زدند» یا «آنهایی که مردم را می‌گیرند تا به بردگی بفروشند»

برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد

«برای آنها که هرکار دیگری می‌کنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است»

1 Timothy 1:11

انجیل جلال خدای متبارک

«انجیل جلالی که به خدایِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل خدایِ پرجلال و متبارک»

که به من سپرده شده است

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 1:12

چونکه امین شمرده

«او مرا قابل‌اعتماد دانست» یا «او مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»

به این خدمتم ممتاز فرمود

پولس از وظیفه خدمت به خدا به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مکانی است که یک فرد می‌تواند در آن ساکن شود. ترجمه‌ جایگزین: «او مرا برای خدمت به خود تعیین کرد» یا «او مرا به عنوان خدمتگزار خود منصوب کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:13

جمله ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که در گذشته چگونه رفتار می‌کرد.

سابقاً کفرگو ... بودم

«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه مسیح می‌گفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره می‌کند.

مضّر

«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که بهمسیح ایمان داشتند، می‌پرداخت»

سَقَط‌ گو

«فردی که با دیگر مردمان بی‌رحم بود» یا «فردی که باور داشت که  حق دارد که به دیگران آسیب بزند»

لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بی‌ایمانی کردم

«اما از آنجا که به عیسی باور نداشتم، و نمی‌دانستم چه می‌کنم، رحمتعیسی را دریافت کردم»

رحم یافتم

«عیسی بر من ترحم کرد» یا «عیسی به من رحم نمود»

1 Timothy 1:14

فیض خداوند ما بی‌نهایت افزود

پولس از فیض خدا به سان مایعی که می‌تواند یک مخزن را پر  کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز می‌شود، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به من فیضی بسیار نشان داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

با ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است

این نتیجه این است که خدا فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب گشت تا من به عیسی****مسیح ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم»

که در مسیح عیسی است

این عبارت ازعیسی همچون ظرفی که یک مایع را درخود نگاه می‌دارد، سخن می‌گوید. در اینجا، «در عیسی مسیح» به داشتن یک رابطه با عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کهعیسی مسیح من را قادر ساخت تا [خود را] بهخدا تقدیم کنم زیرا من با او متحد گشتم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:15

این سخن امین است

«این گفته درست است»

لایق قبول تامّ

«ما می‌بایست این را بی‌هیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم»

1 Timothy 1:16

بر من رحم شد

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به من رحم نشان داد» یا «من رحمت خدا را به دست آوردم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

تا اوّل در من

«تا که به واسطه‌ من، که بدترین گناهکارانم،»

1 Timothy 1:17

باری ... آمین

واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش خدا می‌پردازد.

پادشاه سَرمَدی

«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»

باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد

اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را می‌توان به صورت فعل نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها خدا است، تکریم کرده، جلال دهند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

1 Timothy 1:18

جمله ارتباطی:

پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به خدا می‌کند.

این وصیّت را به تو می‌سپارم

پولس از دستورالعمل‌هایش چنان سخن می‌گوید که انگار او می‌توانست آنها را در دنیای واقعی جلوی چشم تیموتائوس بگذارد. ترجمه‌ جایگزین: «این فرمان را به امانت به تو می‌دهم» یا «این آن فرمانی است که به تو می‌دهم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ای فرزند

پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان سخن می‌گوید که انگار پولس پدر و تیموتائوس فرزند است. این احتمال هم وجود دارد که تیموتائوس به واسطه پولس به مسیح گرویده باشد، واین چرایی این است که پولس او را به چشم فرزند خود می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که حقیقتاً همچون فرزند من است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

برحسب نبوّت‌هایی که سابقاً بر تو شد

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌

جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

جنگِ نیکو کنی

پولس از کار تیموتائوس برای خداوند چنان سخن می‌گوید گویی او سربازی‌ است که در یک نبرد می‌جنگد. ترجمه‌ جایگزین: «به سختکوشی برای خداوند ادامه بده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:19

ضمیر صالح[وجدانی پاک]

«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در اول تیموتائوس ۱: ۵ ترجمه کردید نگاه کنید.

بعضی ... مر ایمان را شکسته‌کشتی شدند

پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی‌ سخن می‌گوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به عیسی ایمان ندارند. شما می‌بایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:20

هیمیناؤس[ هیمنائوس] و اسکندر

اینها نام دو مرد هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

که ایشان را به شیطان سپردم

پولس چنان سخن می‌گوید انگار او این مردان را واقعاً به دست شیطان سپرده است. این احتمالاً این معنی را می‌دهد که پولس آنها را از جامعه‌ ایمانداران طرد کرد. از آنجا که آنها دیگر بخشی از جامعه نبودند، شیطان می‌توانست بر روی آنها قدرت داشته باشد و آنها را آزار دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا تأدیب شده

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که خدا ایشان را تعلیم دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)