بعضی از ترجمهها هر سطر شعر را کمی متمایل به سمت چپ مینویسد تا راحتتر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق در ۴: ۱۸ نقل قول شده است، انجام میدهد.
این متن واژه “امتها" را برای اشاره به تمام مردم بیدینی که یهودی نیستند، استفاده میکند. این شامل امتهایی که مسیحی شدهاند، نمیشود. "هوسرانی، تعصب، مستی، میخوارگی، مهمانیهای پر سر و صدا، بتپرستی نفرتانگیز" مشخصه و یا نمونه کارهای امتهای خدانشناس بود.
مشخص است که پطرس در حال صحبت با بسیاری از مسیحیانی است که در حال تجربه شکنجه هستند و برای اعتقاداتشان با مرگ روبرو شدهاند.
پطرس از این عبارات استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که از آنها میخواهد چه کاری انجام دهند. اینها مانند فرمان هستند زیرا او از خوانندگان خود میخواهد که پیروی کنند. اما این چنان است که گویی او به یک نفر میگوید از دیگران چه میخواهد که انجام دهند.
پطرس به تعلیم ایمانداران درباره زندگی مسیحی ادامه میدهد. او با خاتمه دادن به تعالیمش در باب پیشین دربارهی رنج مسیحیان، شروع میکند.
اینجا "جسم" به معنای "بدن" میباشد. ترجمه جایگزین: «در بدن او» یا «تا وقتی که اینجا روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «خود را مسلح کنید» خوانندگان را به فکر سربازانی میاندازد که سلاح خود را برای نبرد آماده میکنند. همچنین "همان نیت” را همچون سلاح یا شاید به صورت زرهی به تصویر کشیده است. اینجا این استعاره به این معناست که ایمانداران باید در ذهن خود مصمم به رنج کشیدن باشند، همان طور که عیسی کشید. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای همان طرز فکری که مسیح داشت آماده کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او از گناه کردن دست کشیده»
برای چیزهایی که معمولا گناهکاران بدان تمایل دارند.
این واژگان به کارهایی اشاره دارد که در آن مردم برای نوشیدن افراطی الکل جمع میشوند و به طور شرمآوری رفتار میکنند .
این نمونههای توحش و گناه بیحد و حصر، همچون سیل عظیمی است که بر مردم جاری میشود.
هرکاری انجام میدهند تا بتوانند شهوت بدنهایشان را ارضاء کنند.
معانی احتمالی ۱) «خدا، کسی که مستعد است تا داوری کند» یا ۲) «مسیح، کسی که مستعد است تا داوری کند»
این به معنی تمامی مردم است، چه هنوز زنده و چه مرده باشند. ترجمه جایگزین: «هرکس»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مردهاند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مردهاند بشارت داده شد»
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند»
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدنهای انسانیشان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدنهایشان به عنوان انسان داوری کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی میکند، زیرا روحالقدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روحالقدس زندگی کنید»
این به پایان جهان هنگام بازگشت مسیح اشاره دارد.
از انتهایی که به زودی خواهد رسید، همچون چیزی صحبت می شود که گویی از لحاظ فیزیکی فاصلهاش کمتر میشود. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی میدهند. پطرس از این دو عبارت استفاده میکند تا از آنجا که پایان این جهان نزدیک است بر ضرورت داشتن فکری صریح و هشیارانه درباره زندگی، تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا کلمهی "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب افکارتان باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مهمتر از همه»
پطرس "محبت" را طوری تشریح میکند که گویی کسی است که بر گناهان دیگران سرپوش میگذارد. معانی احتمالی ۱) «زیرا کسی که محبت دارد برای فهمیدن این که آیا یک نفر دیگر گناه کرده است تلاش نمیکند» یا ۲) «زیرا کسی که محبت دارد، گناهان دیگران را خواهد بخشید، حتی اگر شمار آن گناهان زیاد باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به مهمانان و مسافران مهربانی نشان دهید و به آنان خوشآمد بگویید
این به تواناییهای روحانی خاصی اشاره دارد که خدا به ایمانداران بخشیده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که هر یک از شما یک توانایی روحانی خاص به عنوان هدیه از خدا دریافت کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « پس در همه چیز خدا را جلال خواهید داد»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ستایش شود، مورد اکرام قرار گیرد[ حرمت نهاده شود]
همانطور که آتش طلا را تصفیه میکند، امتحانات و سختیها نیز ایمان فرد را آزموده و تصفیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر کثرت شادی تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر شادی کنید» یا « بسیار شاد باشید»
«وقتی که خدا، جلال مسیح را آشکار میکند»
اینجا کلمهی "نام" به خود مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مردم شما را به دلیل این که به مسیح ایمان دارید آزار میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هردوی اینها به روحالقدس اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «روح جلال، که روح خداست، آرام میگیرد» یا «روح پر جلال خدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«با شما میماند»
این به کسی اشاره دارد که در گیر امور دیگران میشود بدون اینکه حق این کار را داشته باشد.
«زیرا که او نام مسیحی را حمل میکند» یا «زیرا مردم او را به عنوان مسیحی میشناسند«. کلمه «نام» به واژه «مسیحی» اشاره دارد.
این عبارت به ایماندارانی اشاره دارد که پطرس از آنان همچون خانواده خدا سخن میگوید.
پطرس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که داوری خدا بر مردمی که انجیل را رد کردند، سختگیرانهتر از ایمانداران خواهد بود. ترجمه جایگزین: «اگر شروع آن از ماست[ این داوری با ما شروع می شود]،عاقبت کسانی که از انجیل خدا اطاعت نمیکنند، خیلی بدتر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
« چه بر سر آنان خواهد آمد»
«کسانی که به انجیل خدا ایمان ندارند»؛ اینجا کلمه «اطاعت کردن» به معنای ایمان داشتن است.
پطرس از این سوال استفاده میکند تا بر اینموضوع که گناهکار رنج بیشتری نسبت به ایمانداران میکشد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مرد عادل ... عاقبت بیدین و گناهکار بدتر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمه "نجات یابد" به نجات نهایی در زمان بازگشت مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر فرد عادل[پارسا] پیش از این که خدا او را نجات دهد دشواریهای بسیاری را تجربه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چه بر سر بیدین و گناهکار خواهد آمد»
"بیدین" یک صفت اسمی به معنای "فرد بیدین" میباشد. کلمات "بیدین" و "گناهکار" اساسا معنای یکسانی دارند و بر شرارت مردم تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران بیدین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا کلمه "جانها" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودشان را سپردند» یا «زندگیهایشان را سپردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای "نیکوکاری" را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که کار خوب انجام میدهند» یا «مادامی که درست زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)