برخی ترجمهها هر سطر از شعر را کمی متمایل به چپ مینویسند تا راحتتر خوانده شود. ULB این کار را با نقل قول شعری از عهد عتیق در۳: ۱۰-۱۲ انجام میدهد.
اکثر مردم میخواهند خوب به نظر برسند تا دیگران دوستشان داشته باشند و فکر کنند که آنان انسانهای خوبی هستند. مخصوصا زنان بسیار مواظب زیبایی ظاهرشان با به تن کردن لباسهای زیبا و جواهرات هستند. پطرس میگوید برای خدا چیزی که یک زن فکر میکند و میگوید و انجام میدهد، مهمتر از ظاهر اوست.
پطرس از خوانندگان خود میخواهد تا با یکدیگر در توافق باشند. مهمتر از آن، او از آنان میخواهد که یکدیگر را دوست بدارند و با یکدیگر مهربان باشند.
پطرس یک مزمور را نقل میکند، که خدا را همچون یک انسان با چشمها، گوشها، و صورت توصیف کرده است. گرچه، خدا یک روح است، پس او چشم، گوش، و صورت فیزیکی ندارد. ولی میداند که مردم چه میکنند، و او علیه مردم شرور عمل میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با زنان شوهردار میکند.
همانطور که ایمانداران "هر مقام انسانی را اطاعت میکنند" (اول پطرس ۲: ۱۳) و نوکران "که تابع" آقایان خود هستند (اول پطرس ۲: ۱۸)، همسران نیز باید شوهران خود را اطاعت کنند. کلمات "اطاعت،" و "تبعیت" با کلمه یکسان ترجمه میشوند.
اینجا "کلام" به پیغام انجیل اشاره دارد. نااطاعتی به این معناست که آنان ایمان ندارند. ببینید که عبارت مشابه را در اول پطرس ۲: ۸ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: "بعضی به پیغام درباره عیسی ایمان ندارند"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آنها ممکن است به ایمان به مسیح تشویق شوند.» این به معنای آن است که شوهران بیایمان، ایماندار خواهند شد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان ممکن است ایماندار شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بدون اینکه همسرش کلامی بگوید. اینجا "کلام" به هرچیزی که همسر ممکن است دربارهی عیسی بگوید، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اسم معنای "سیرت" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون ببینند شما محترمانه و با خلوص نیت رفتار میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی احتمالی ۱) «رفتار خالصانه شما با آنها و چگونگی حرمت نهادن به آنان را » یا 2) «رفتار سالم شما با آنها و اینکه شما چگونه خدا را احرمت مینهید»
پطرس به صحبت با زنانی شوهردار ادامه میدهد.
کلمهی "این" به اطاعت همسران از شوهرانشان و کردار ایشان اشاره دارد.
اینجا کلمهی "انسانیت باطنی" و "قلب" به خصوصیات درونی و شخصیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که واقعا در درون هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«برخورد حلیم و مسالمت آمیز» اینجا کلمه "آرام" به معنای "مسالمت آمیز" یا "آرامش" میباشد. کلمهی "روح" به برخورد یا خلق و خوی فرد اشاره دارد.
پطرس، از نظر خدا راجع به یک شخص به نحوی سخن میگوید که گویی که فرد مستقیما روبروی او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که خدا آن را گرانبها میشمارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زنان مقدس با اطمینان توکل داشتند که خدا به آنچه وعده داده است عمل خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا به خدا توکل داشتند»
گفت که او سرورش است، آقایش است
پطرس میگوید زنان ایمانداری که مانند سارا رفتار کنند را میتوان فرزندان حقیقی او خواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس به طور خاص شروع به صحبت با مردانی که شوهر هستند میکند.
این به چگونگی رفتار سارا و دیگر زنان پاکدامن و پرهیزکاری اشاره دارد که از شوهران خود بر طبق اول پطرس ۳: ۵ و اول پطرس ۳: ۶ اطاعت میکردند.
پطرس از زنان به شکلی صحبت میکند که گویی ظروف هستند، همانطور که مردان را گاهی چنین خطاب میکند. کلمهی انتزاعی "فطانت" را همچنان میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: "همسران، بدانید که زن شریک ضعیفتر است"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
شما میتوانید این را با استفاده از عبارات فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: "ایشان را محترم دارید، زیرا آنان هم فیض حیات ابدی که خدا داده است را دریافت خواهند کرد"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ازحیات ابدی همچون چیزی سخن گفته شده است که انگار مردم آن را به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا "این" به طرز برخوردی که شوهران باید با همسرانشان داشته باشند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با همسرانتان چنین زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"باز داشته شدن" جلوگیری از رخ دادن چیزی است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس هیچ چیز دعاهای شما را باز نخواهد داشت» یا «هیچ چیز شما را از دعایی که باید کنید باز نمیدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس دوباره شروع به صحبت با تمام ایمانداران میکند.
«هم نظر و مشفق باشید» یا «نگرش یکسان داشته باشید و دلسوز باشید»
با دیگران مهربان و دلسوز باشید.
پطرس عکسالعمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما میتوانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخصتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کردهاند یا دشنام دادهاند، برکت بطلبید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این شما را خوانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این آیات پطرس از مزمور نقل قول میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت اساسا معنی یکسانی دارند و بر تمایل به داشتن روزهای خوب تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا تجربه چیزهای خوب همچون دیدن روزهای خوب است. کلمه "روزها" به عمر فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تجربه چیزهای خوب در زندگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات "زبان" و "لبها" به کسی که صحبت میکند اشاره دارند. عبارات «زبان خود را از بدی» و «لبهای خود را از فریب گفتن» اساسا معنی یکسانی دارند و به فرمان دروغ نگفتن تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا "اعراض” استعاره بوده و به معنای دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «از بدی دست بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمهی "چشمها" به توانایی خداوند در دانستن هر چیزی اشاره دارد. به نحوی از رضایت خداوند از عادلان[پارسایان] صحبت شده که گویی که آنان را میبیند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلان[پارسایان] را میبیند» یا «خدا عادلان[پارسایان] را تایید میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمهی "گوشها" به آگاهی خداوند به اینکه مردم چه میگویند، اشاره دارد. اینکه خداوند به آنها جواب میدهد دلالت بر این دارد که خداوند خواستههای آنان را میشنود . ترجمه جایگزین: «او خواستههای آنان را میشنود» یا «او خواستههای آنان را برآورده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمهی "رو" به خواست خدا در ضدیت با دشمنانش اشاره دارد. از مخالفت با کسی به نحوی صحبت شده که گویی صورت فرد در مقابل اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند مقابله میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس به تعلیم چگونگی زندگی مسیحی به ایمانداران ادامه میدهد.
پطرس این سوال را برای تاکید بر این میپرسد که اگر آنان کارهای خوب انجام میدهند کیست که به آنان ضرر برساند. ترجمه جایگزین: «اگر اعمال خوب انجام دهید هیچکس به شما ضرر نخواهد رساند»
میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام میدهید، رنج میکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و بر این تاکید میکنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا میرسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا کلمه "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس خطاب به آنها مینویسد.
«به جای اینکه مضطرب باشید، ...تقدیس نمایید»
عبارت «خداوند مسیح را...تقدیس نمایید» استعاره از تصدیق قدوسیت مسیح است. اینجا "دلها" کنایه از "شخص باطنی" میباشد. ترجمه جایگزین: « در درون خودتان تصدیق کنید که خداوند مسیح مقدس است» یا «در خودتان خداوند مسیح را همچون یک قدوس حرمت نهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا "امید" به معنای "انتظار مطمئن" است. ترجمه جایگزین: «درباره چرایی اطمینان شما به خدا» یا «درباره چیزی که شما با اطمینان انتظار دارید که خدا برای شما انجام دهد»
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
پطرس شرح میدهد که چقدر مسیح زحمت کشید و با این زحمت چه کاری را انجام داد.
کلمهی "برای ما" شامل کسانی میشود که پطرس برایشان مینویسد.[ فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
احتمالا منظور پطرس اینجا این است که مسیح مرد تا رابطه نزدیکی بین ما و خدا ایجاد کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) به حسب جسم مرد
اینجا "جسم" به بدن مسیح اشاره دارد؛ مسیح از لحاظ فیزیکی مرد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم جسما عیسی را به مرگ سپردند[کشتند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی احتمالی ۱) روحالقدس عیسی را زنده کرد. ترجمه جایگزین: «روح او را زنده کرد» یا ۲) حالا مسیح بدن روحانیای دارد که هرگز نمیمیرد. ترجمه جایگزین : «او در روح زنده شد» یا «او با بدن روحانی زنده شد»
معانی احتمالی ۱) «او با قدرت روح القدس رفت» ۲) «او در حیات روحانیاش رفت»
معانی احتمالی کلمهی "ارواح" ۱) «ارواح شریر» یا ۲) «روح مردگان»
حلم خدا، کنایه از خود خدا میباشد. پطرس از حلم خدا به نحوی سخن میگوید گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا صبورانه انتظار میکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زمان نوح، وقتی که او کشتی را بنا میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به جهت رستاخیز عیسی مسیح.» این عبارت این تعلیم را تکمیل میکند که، «این نشانه تعمید است که شما را نجات میبخشد»
در "دست راست خدا" بودن نشانه این است که خدا به عیسی بیشترین اکرام و اقتدار را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «مسیح در کنار خدا در جایگاه جلال و اقتدار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مطیع عیسی مسیح شدند»