بعضی از ترجمهها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ می نویسند تا آسانتر خوانده شود. ULB این کار را با شعری که از عهد عتیق نقل شده است در ۲: ۶، ۷، ۸، و ۲۲ انجام میدهد.
پطرس از بنای ساخته شده با سنگهای بزرگ به عنوان استعاره برای کلیسا استفاده میکند. عیسی سنگ سرزاویه، و مهم ترین سنگ است. رسولان و انبیا بنیاد هستند، قسمتی از عمارت که تمام سنگهای دیگر بر آن قرار گرفتهاند. در این باب، مسیحیان سنگهایی هستند که دیوارهای عمارت را تشکیل میدهند.
وقتی که پطرس به خوانندگان خود میگوید «مدت زیادی برای شیر روحانی بیغش طول کشیده است» او از استعاره نوزادی که ولع شیر مادرش را دارد استفاده میکند. پطرس از مسیحیان میخواهد همانطور که نوزاد ولع شیر مادرش را دارد، ولع کلام خدا را داشته باشند.
پطرس به تعلیم تقدس و اطاعت به خوانندگانش ادامه میدهد.
از این اعمال گناهآلود همچون اشیائی گفته شده است که مردم باید آنها را دور بیندازند. کلمه "لهذا" به هر چیزی که پطرس درباره مقدس بودن و اطاعت کردن گفته است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس، از کینه، ، مکر، ریا، حسد، و قسم بدگویی دست بکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس از خوانندگان خود همچون کودکان سخن میگوید. کودکان به غذای بسیار خالص احتیاج دارند تا بتوانند آن را به راحتی هضم کنند. همانطور ایمانداران به تعلیم بیغش از کلام خدا نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «مانند کودکی که مشتاق شیر سینه مادرش است، شما نیز باید مشتاق شیر بیغش روحانی باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«میل شدید» یا «اشتیاق برای»
پطرس کلام خدا را همچون شیر روحانی توصیف میکند که کودکان را تغذیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه "نجات" به زمانی اشاره دارد که خدا به هنگام بازگشت عیسی نجات قوم خود را کامل میسازد( اول پطرس ۱: ۵ را ببینید). آنان به شکل فزایندهای در راههایی که همسو با نجاتشان بود، عمل میکردند. میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید از لحاظ روحانی رشد کنید تا زمانی که خدا شما را کاملا نجات دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پطرس از پیشرفت ایمانداران در معرفت خدا و سرسپردگی در او را همچون کودکانی که نمو میکنند، توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا چشیدن به معنای چیزی را شخصا تجربه کردن است. ترجمه جایگزین: «اگر به راستی مهربانی خداوند نسبت به خودتان را چشیده باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس شروع به تعریف یک استعاره درباره عیسی و ایماندارانی که سنگهای زنده هستند، میکند.
پطرس ازعیسی همچون سنگی سخن می گوید که در یک ساختمان قرار دارد. ترجمه جایگزین: «به او تقرب جویید کسی که مانند سنگی در عمارت است، اما نه یک سنگ مرده، بلکه زنده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی احتمالی ۱) «سنگی که زنده است» یا ۲) «سنگی که زندگی میبخشد»
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم آن را رد کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لکن خدا انتخاب کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
همانطور که مردم در عهد عتیق برای ساخت معبد از سنگ استفاده میکردند، ایمانداران هم وسایلی هستند که خدا از آنها استفاده میکند تا خانهای بسازد که در آن زندگی خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس خوانندگان خود را با سنگهایی که زنده هستند، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در حال ساخت عمارتی روحانی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا مقام کهانت به معنای نبیای است که وظایفش را تماما به جا میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از کتب مقدس همچون ظرفی صحبت شده است. این متن به کلماتی که یک فرد در کتاب میخواند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که نبی سالیان پیش در کتب مقدس نوشته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمهی "ببینید" اینجا ما را هشیار میکند تا توجه ما را به اطلاعات غافلگیر کنندهای که در ادامه می آید، جلب نماید.
خدا تنها کسی است که سنگ را انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «مهمترین سنگ سر زاویه، که من برگزیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نبی، مسیح موعود را مهمترین سنگ عمارت میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس به نقل قول از کتاب ادامه میدهد.
این یک استعاره به این معناست که مردم، مانند معماران، عیسی را رد کردند، لکن خدا او را به عنوان مهمترین سنگ در عمارت گذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«سنگی که معماران رد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به مهمترین سنگ در ساختمان اشاره دارد و اساسا معنی یکسانی با "سنگ سرزاویه" در اول پطرس ۲: ۶ دارد.
این دو عبارت معنی مشابهی را به اشتراک میگذارند. آنها با هم تاکید میکنند که مردم بر این "سنگ" خواهند لغزید، که [سنگ] به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سنگی یا صخرهای که مردم بر آن خواهند لغزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا "کلام" به پیام انجیل اشاره دارد. اطاعت نکردن به معنای ایمان نداشتن است. ترجمه جایگزین: «لغزش میخورند زیرا که به پیغام درباره عیسی ایمان ندارند»
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای چیزی که خدا آنان را معین کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شما میتوانید شفاف سازی کنید که خدا تنها کسی است که آنان را برگزیده است. ترجمه جایگزین: «قبیلهای که خدا برگزیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی احتمالی ۱) «گروهی از کاهنان که در عین حال شاه هستند» یا ۲) «گروهی از کاهنان که پادشاه را خدمت میکنند»
«قومی که به خدا تعلق دارد»
«کسی که شما را خوانده است تا خارج شوید»
اینجا "ظلمت" به شرایط آنها به عنوان قبیله گناهکاری که خدا را نمیشناسند اشاره دارد، و "نور" به شرایط آنها به عنوان قبیلهای که خدا را میشناسند و عدالت را به جا میآورند. ترجمه جایگزین: «از زندگی در گناه وبیخبری از خدا به زندگی در شناخت و رضایتمندی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس اینجا آیهای از هوشع نبی نقل قول میکند. برخی نسخههای مدرن این را به حالت نقل قول نمیآورند، که این هم پذیرفتنی است.
پطرس شروع به صحبت درباره چگونگی روش زندگی مسیحیان میکند.
این دو کلمه اساسا معنای یکسانی میدهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیلهای که درسرزمین غریب دور از خانههایشان ماندهاند میگوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا « جسمی» به طبیعت گناهآلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناهآلود به نحوی صحبت میکند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را میجویید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای "سیرت" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید رفتار نیکو داشته باشید» یا «شما باید به خوبی رفتار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اگر آنان متهمتان میکنند»
اسم معنی "کارها" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان کارهای خوبی را که انجام میدهید، ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«در روزی که او میآید.» این به روزی اشاره دارد که خدا همه امتها را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او میآید تا هرکس را داوری نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) با اطاعت از منصب بشری، آنان خداوندی را که این منصب را گذاشته اطاعت میکنند یا ۲) با اطاعت از منصب بشری، آنان عیسی را که منصب بشری را اطاعت کرده است اکرام خواهند کرد.
«پادشاه به عنوان بالاترین منصب بشری»
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پادشاه او را برای مجازات میفرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با انجام کارهای خوب شما باید مردم بیفهم را از صحبت کردن درباره چیزهایی که نمیدانند باز دارید»
پطرس از شرط آزادی مردم همچون چیزی سخن میگوید که نباید برای پوشاندن گناهان خود از آن استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «چون بهانهای برای انجام کارهای شریرانه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به همه ایمانداران مسیحی اشاره دارد.
پطرس به طور خاص شروع میکند به صحبت با مردمی که دیگران را خدمت میکنند.
در اینجا کلمهی "صالح" و "مهربان" معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و تاکید میکنند که این آقایان با نوکران خود با شفقت رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «آقایان خیلی مهربان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«ظالمان را» یا «بدجنسها را»
«این سزاوار ستایش است» یا «این برای خدا خوشایند است»
معانی احتمالی متن اصلی ۱) این فرد رنج را پذیرفته است زیرا او خدا را اطاعت میکند. یا ۲) این فرد قادر به تحمل جزای ناحق است زیرا او میداند که خدا میفهمد که او چقدر رنج کشیده است.
پطرس این سوال را میپرسد تا تاکید کند که هیچ ثوابی در رنج کشیدن برای انجام کار غلط نیست. ترجمه جایگزین: «چه فخر دارد ... هنگامی که تازیانه میخورید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی تازیانه به شما میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس به صحبت با مردمی که خدمتگزار دیگران هستند ادامه میدهد.
اینجا کلمه "این" به ایماندارانی اشاره دارد که برای انجام کار خوب رنجها را متحمل میشوند، همانطور که پطرس شرح داده است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای همین فراخوانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پس شما باید بر آثار قدمهای وی پای نهید» پطرس از دنبال کردن نمونه عیسی در راهی که آنان رنج میکشیدند به شکلی صحبت میکند که گویی کسی است که در همان راهی که عیسی گذارده، قدم گذاشته باشد. ترجمه جایگزین: «پس شما باید رفتار او را سرمشق قرار دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در زبانش فریبی نیافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا "مکر" به کلماتی اشاره دارد که فرد برای فریب دادن دیگران میگوید. ترجمه جایگزین: «او هیچ دروغی نگفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"دشنام دادن" به کسی به طور ناصحیح صحبت کردن با فرد دیگر است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چون مردم به او توهین میکردند، او با دشنام پاسخشان را نمیداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«او خود را به کسی که به حق داوری میکند سپرد.» این به معنی آن است که او به خدا اطمینان کرد تا خدا شرمی را بردارد که بر او به واسطه آنانی آمده بود که با او به بدی و خشونت رفتار میکردند.
پطرس به صحبت درباره عیسی مسیح ادامه میدهد. او همچنان با کسانی که خدمتگزار بودند، صحبت میکند.
این با تاکید، به عیسی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا «گناهان ما را متحمل شد» به این معناست که او برای گناهان ما رنج کشید. ترجمه جایگزین: «برای گناهان ما در بدن خود بر دار رنج کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این ارجاع به صلیبی است که عیسی بر آن مرد، که با چوب درست شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر زخمهایی که مردم بر او زدند، شفا داده است"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس اعمال خوانندگان خود پیش از ایمان به مسیح را با راهی که گوسفندان منحرف شده از شبانشان میروند، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پطرس عیسی را شبان میخواند. همان طور که شبان گوسفند خود را محافظت میکند، عیسی کسانی که به او اعتماد میکنند را محافظت میکند.