نکات کلی
پطرس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱-۲ معرفی میکند. اغلب نویسندگان نامهها را در خاور نزدیک باستان به این صورت شروع میکردند.
برخی ترجمهها هر سطر شعر را از کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ULB این کار را با متون شعری که ازعهد عتیق در ۱: ۲۴-۲۵ نقل شده انجام میدهد.
وقتی که عیسی دوباره بیاید، هرکسی خواهد دید که ایمان قوم خدا به عیسی تا چه خد خوب بوده است. سپس مردمان خدا خواهند دید که چقدر خدا با آنها مهربان بوده است، و همگان خدا و مردمش را ستایش خواهند کرد.
خدا از مردمش میخواهد تا مقدس باشند، زیرا خدا قدوس است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
پطرس به مسیحیان میگوید برای چیزهایی زندگی کنید که جاودانیاند و نه برای چیزهای این دنیا، که پایان خواهند یافت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity)
متناقض نما یک نوع بیان حقیقی است که برای شرح چیزی غیر ممکن آورده میشود. پطرس مینویسد که خوانندگان او همزمان شاد و غمگین هستند (اول پطرس ۱: ۶). او میتواند این را بگوید زیرا آنها غمگین هستند چرا که رنج میبرند، ولی شاد هستند زیرا میدانند که خدا «در آخر» آنها را نجات خواهد داد (اول پطرس ۱: ۵)
پطرس خودش را به عنوان نویسنده معرفی میکند و به ایماندارانی که نامه را برایشان مینویسد، تحیّت میفرستد.
پطرس خوانندگان خود را همچون مردمانی میخواند که دور از خانههایشان، در کشورهای مختلف زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"کاپادوکیه" و “بیطینیه" به علاوه دیگر مناطقی که پطرس به آنها اشاره کرده، در بخشی از قلمرو روم بودند که امروزه در کشور ترکیه قرار دارند.
کسانی که خدای پدر انتخابشان کرده است. «خدا بر اساس پیشدانی خود آنان را انتخاب کرده است»[ در فارسی در آیه ۲ آمده است]
اسم معنای "علم سابق”[ پیشدانی] میتواند به صورت عبارت فعلی ترجمه شود. معانی احتمالی ۱) خدا مشخص کرده است که چه چیزی در زمان پیش رو اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از قبل تصمیم گرفته است» یا ۲) خدا میداند در زمان پیش رو چه چیز اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چیزی که خدای پدر از پیش میداند»
اینجا "خون" به مرگ عیسی اشاره دارد. همان طور که موسی به مردم اسراییل خون پاشید تا نشانه عهد آنان با خدا باشد، ایمانداران به دلیل مرگ عیسی با خدا در رابطه عهد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این متن از فیض همچون شیء سخن میگوید که ایمانداران میتوانستند آن را داشته باشند، و از سلامتی همچون چیزی که میتوانستند مقدار آن را افزایش دهند. البته، فیض در واقع رفتار مهربانهایست که خدا با ایمانداران دارد، و سلامتی چگونگی زندگی ایمانداران در امنیت و شادی با خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پطرس شروع به صحبت درباره نجات ایمانداران و ایمان میکند.
کلمه "مال ما" و "ما را" به پطرس و کسانی که برایشان نامه مینویسد، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اینجا "تولد تازه" استعارهایست به این معنا که خدا مردم را تغییر داده است، بنابراین آنان در مسیر تازهای زندگی میکنند. اینجا "امید زنده" استعارهای به معنای« تحمل، و انتظار با اطمینان» است. ترجمه جایگزین: «باعث شد تا ما در مسیر تازهای زندگی کنیم، تحمل داشته و با یقین امیدوار باشیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او سبب شد تا ما دوباره متولد شویم»
در ترجمه این عبارت میتوانید از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «ما با اطمینان انتظار دریافت یک میراث را داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون به ارث بردن دارایی و ثروت ازیک عضو خانواده صحبت شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس از سه عبارت مشابه برای شرح میراث به عنوان چیزی که عالی و ابدی است، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن را برای شما در آسمان نگاه داشته است»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا "قوت” راه دیگری برای بیان این موضوع است که خدا قدرتمند است و قادر میباشد که از ایمانداران حفاظت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا "ایمان" به این حقیقت که ایمانداران به مسیح اعتماد دارند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به جهت ایمانتان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: "که خدا آماده ظاهر شدن است"
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمهی "آن" به تمام برکاتی اشاره دارد که پطرس در آیات قبل ذکر کرده است.
همان طور که آتش طلا را تصفیه میکند، سختیها نیز ایمانداران را میآزماید که تا چه اندازه به مسیح اعتماد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا میخواهد میزان اعتماد ایمانداران به مسیح را بیازماید.
ایمان از طلا گرانبهاتر است، زیرا طلا حتی اگر در آتش تصفیه شود تا ابد جاودانه نیست.
معانی احتمالی ۱) اینکه «خدا شما را بسیار اکرام خواهد کرد» به جهت ایمانتان یا ۲) اینکه «ایمان شما به تسبیح و جلال و اکرام» خدا میانجامد
«وقتی که عیسی مسیح ظاهر شود.» این به بازگشت مسیح اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شادمانیای که آن را با کلمات نمیتوان وصف کرد»
اینجا "جان" در کل به فرد اشاره دارد. اسم معنای "نجات" را میتوان با فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتن شما» یا «خدا شما را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کلمات دو نظر را تداعی میکنند چیزی یا اشیاء. در حقیقت، "نجات" اشاره دارد به اینکه خدا ما را نجات میدهد، یا آن چه که در نتیجه آن اتفاق میافتاد. همین طور، "فیض" به روش مهربانانهای که خدا با ایمانداران برخورد میکند، اشاره میکند.
کلمات «[ به دقت] تفحص میکردند» اساسا معنای یکسانی با «تفتیش کردن» دارد. این کلمات باهم به کار رفتهاند تا بر اینکه انبیا تا چه اندازه سخت تلاش میکردند تا این نجات را بفهمند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به دقت درباره این تحقیق میکردند تا دریابند» یا «به دقت نجات را بررسی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
پطرس به صحبت دربارهی تفحص رسولان برای نجات ادامه میدهد.
«آنان تلاش میکنند تا دریابند»
این به روح القدس ارجاع دارد.
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا بر رسولان مکشوف شد»
«که فرشتگان میخواهند دریابند»
«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمهی "لهذا" استفاده میکند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف میشود گفته است، ارجاع دهد.
کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمهی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پطرس به مسیحیان میگوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
از نوع برخورد مهربانانه خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به زمانی که مسیح باز میگردد اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برای همان چیزها میل و شهوت نداشته باشید که». ترجمه جایگزین: «برای ارضای شهواتتان زندگی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این به پیام خدا در عهد عتیق اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
در اینجا کلمهی "من" به خدا اشاره دارد.
زندگی مسیحیان در زمین همچون غربت به دور از خانه است. ترجمه جایگزین: «به هنگام زندگی بر زمین متواضع و محترم باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این رامیتواند به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را خریداری کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا "خون" به معنای مرگ مسیح به روی صلیب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عیسی به عنوان قربانی مرد تا اینکه خدا گناهان مردم را ببخشد. ترجمه جایگزین: «چون بره بیعیب یا بیلکهای که کاهن یهودی قربانی کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پطرس یک معنی یکسان را به دو روش مختلف بیان میکند تا به پاکی مسیح تاکید کند. ترجمه جایگزین: «بدون هیچ کاستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برگزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شما میتوانید این را با عبارت فعلدار ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پیش از آن که خدا جهان را خلق کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شما ظاهر گردانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور پطرس این نیست که خوانندگانش واقعا مسیح را دیدهاند، ولی حقیقت را درباره مسیح یاد گرفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا برخیزاندن اصطلاحی است برای سبب دوباره زنده شدن کسی که مرده بود. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد تا او دوباره زنده شود بنابراین او دیگر در میان مردگان نبود»
«و او را جلال بخشید» یا «نشان داد که او پر جلال است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «امید» به معنای «با اطمینان انتظار داشتن» میباشد. ترجمه جایگزین: «امید و اعتماد شما باید بر خدا باشد» یا «شما باید به خدا ایمان داشته باشید و به او اعتماد کنید»
اینجا کلمه "نفس" در کل به فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را طاهر ساختهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا طهارت به مقبولیت نزد خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما میتوانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطاعت از راستی»
این به محبت میان برادران ایماندار اشاره دارد.
اینجا "دل" استعاره از تفکرات و احساسات آدمی است. دوست داشتن کسی "از دل" به معنای دوست داشتن کسی به طور کامل با تمام وجود است. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را به شدت و تماما دوست داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی احتمالی این است که پطرس از کلام خدا هم میگوید که ۱) همچون تخم گیاه است که رشد میکند و زندگی جدید در ایمانداران به وجود میآورد یا ۲) همچون سلولهای کوچکی در مرد یا زن است هم ترکیب میشوند تا بچهای به وجود آید تا درون زن رشد کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
تخمی که فاسد یا خشک نمیشود یا نمیمیرد
پطرس از کلام خدا همچون چیزی صحبت میکند که تا ابدالاباد زنده است. در واقع، خداست که تا همیشه زنده است، و کسی است که فرمانها و وعدههایش تا ابد باقی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این آیات پطرس متنی از اشعیا نبی مرتبط با آن چه که درباره متولد شدن از تخم غیرفانی گفته بود، نقل میکند.
کلمهی "بدن " به انسانیت اشاره دارد.[ در فارسی متفاوت از متن انگلیسی آمده ] . اشعیا نبی، انسانیت و گیاه را با هم مقایسه میکند که به سرعت رشد میکنند و میمیرند. ترجمه جایگزین: «همه آدمها میمیرند همانطور که گیاه خواهد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا کلمهی "جلال" به زیبایی و خوبی اشاره دارد. اشعیا چیزهایی که مردم درباره انسانیت خوبی و زیبایی مینامند را با گلهایی که به سرعت پژمرده میشوند، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خوبی زود تمام میشود، همانطور که گلها زود پژمرده میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«پیامی که از جانب خداوند میآید»
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انجیلی که ما بشارت میدهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)