اکثر مردم در خاور نزدیک باستان به گونهای نامه را تمام میکردند که پطرس این نامه را به پایان میرساند.
تاجی که رئیس شبانان خواهد داد یک پاداش است، چیزی که مخصوصا کسانی که اعمال نیک انجام میدهند، آن را دریافت میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)
همه حیوانات از شیرها میترسند چرا که آنها سریع و قوی هستند، و تقریبا هر نوع حیوانی را میخورند. شیرها همچنین مردم را نیز میخورند. شیطان میخواهد که قوم خدا بترسند، پس پطرس از تشبیه شیر استفاده میکند تا به خوانندگان خود بیاموزد که شیطان میتواند به جسم آنان صدمه بزند، اما اگر آنان به خدا اعتماد و از او پیروی کنند، آنان همیشه قوم خدا خواهند بود، و خدا از آنان محافظت خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بابل قوم شریری بودند که در زمان عهد عتیق اورشلیم را نابود کردند، یهودیان را از خانههایشان دور ساخته، و بر آنان حکم راندند. پطرس، بابل را به عنوان استعاره برای قومی به کار میبرد که به مسیحیان جفا میرساندند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس به طور خاص با کسانی صحبت میکند که جزو مشایخ و رهبران بودند.
این یک ارجاع به آمدن دوبارهی مسیح است. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال مسیح را که خدا مکشوف خواهد ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس ایمانداران را همچون گله گوسفند میخواند و مشایخ و رهبران را به عنوان چوپانانی که از آنان محافظت میکنند، مینامد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مشاوران برای هدایت قوم همچون نمونه باشند و نه اینکه با مردم همچون رئیسی که با خدمتکاران خود صحبت میکند، رفتار کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما میتوانید این را با استفاده از عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مسئولیتشان را به شما سپرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پطرس، عیسی را همچون شبانی توصیف میکند که بر همه شبانان دیگر تسلط دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عیسی، رییس شبانان، ظاهر گردد» یا «وقتی که خدا عیسی، رئیس شبانان را ظاهر سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه "تاج" بیانگر پاداشی است که کسی به عنوان سمبل پیروزی دریافت میکند. کلمه "ناپژمردنی" به این معناست که این ابدی است. ترجمه جایگزین: «پاداش پر جلالی که تا ابد باقی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پطرس به طور خاص مردان جوانتر را راهنمایی میکند و سپس به راهنمایی تمام ایمانداران ادامه میدهد.
این به همان ترتیبی است که در مورد نحوه تسلیم رهبران به رئیس شبانان در اول پطرس ۵: ۱-۴ اشاره شده است.
این به همه ایماندران اشاره دارد، نه فقط مردان جوان.
پطرس کیفیت معنوی فروتنی را همچون لباسی که مردم باید بپوشند به تصویر میکشد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر با افتادگی رفتار کنید» یا «با فروتنی رفتار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه "دست" به قدرت خدا در نجات فروتنان و تنبیه متکبران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیر قدرت عظیم خدا» یا «در برابر خدا، با تشخیص اینکه او قدرت عظیمی دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس از اندیشه به نحوی صحبت میکند که گویی بار سنگینی است که فرد به جای آن که خودش آن را حمل کند،به خدا واگذار میکند. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شما را نگران میکند به خدا اطمینان کنید» یا «بگذارید او در مشکلاتتان از شما محافظت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه "هشیار" به وضوح ذهنی و هشیاری اشاره دارد. ببینید که در اول پطرس ۱: ۱۳ این را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «افکارتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید که به چه چیزهایی فکر میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پطرس، ابلیس را با شیری غران مقایسه میکند. همان طور که شیر گرسنه، شکارش را به طور کامل میبلعد، ابلیس نیز در جستجوی این است که ایمان ایمانداران را به طور کامل نابود کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"گشتن" یا "گشتن و شکار کردن"
مقاومت کردن کنایه از جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «علیه او بجنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پطرس از برادران ایماندار به نحوی سخن میگوید که گویی اعضای یک جامعه هستند. ترجمه جایگزین: «برادران ایماندار شما که در دنیا زحمت میکشند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در نقاط مختلف زمین»
«برای مدت کوتاهی»
اینجا کلمه "فیض" ممکن است یا به چیزهایی که خدا داده است اشاره داشته باشد یا به سرشت خدا. معانی احتمالی ۱) «خدایی که همیشه نیازهای ما را فراهم میکند» یا ۲) «خدایی که همیشه با فیض است»
«کسی که شما را انتخاب کرده است تا جلال ابدی خود را در آسمان به این دلیل که به مسیح پیوستهاید، با شما سهیم سازد»
«شما را کامل گردانید» یا «شما را دوباره روبراه ساخت»
این دو عبارت معنای مشابهی دارند، و آن این است، که خدا ایمانداران را قادر میسازد تا با صرف نظر از هر زحمتی که ممکن است تجربه کنند به او اعتماد و از او پیروی کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این پایانِ نامه پطرس است. اینجا او سخنان نهایی خود را را درباره نامهاش ارائه داده و یه شکلی صمیمانه خداحافظی میکند.
سیلوانس کلماتی را که پطرس به او گفت را در نامه نوشت.
«من درباره فیض حقیقی خدا نوشتهام.» در اینجا کلمه "فیض" به پیام انجیل اشاره دارد، که از کارهای مهربانانهای می گوید که خدا برای ایمانداران انجام داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمهی "این" به "فیض حقیقی خدا" اشاره دارد. شدیدا متعهد بودن به این فیض همچون قائم ایستادن در جایی و نپذیرفتن حرکت است. ترجمه جایگزین: «قویاً به این متعهد بمانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا "خواهر" احتمالا به گروهی از ایماندارانی اشاره دارد که در "بابل" زندگی میکنند. معانی احتمالی برای "بابل" ۱) این نمادی برای شهر روم است، ۲) نماد هر جایی است که مسیحیان در آن رنج میکشند، یا ۳) این عینا به شهر بابل اشاره دارد. اما به احتمال زیاد به شهر روم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را همچون شما انتخاب کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پطرس، مرقس را همچون پسر روحانی خود میخواند. ترجمه جایگزین: «پسر روحانی من» یا «کسی که برای من مثل پسرم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بوسهی محبتانه» یا «یک بوسه برای ابراز محبت به یکدیگر»