Começa o relato do jugamento de Jesus diante de Pilatos.
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui Mateus começa a contar uma nova parte da história.
Os líderes judeus estavam planejando como poderiam convencer os líderes romanos a matar Jesus. (Veja: figs_explicit)
"transferiram-No" ou "levaram-No".
O autor parou de contar a história do julgamento de Jesus para que pudesse contar a história de como Judas se matou.
Esse evento aconteceu depois do julgamento de Jesus perante o conselho judeu de líderes religiosos, mas não sabemos se isso aconteceu antes ou durante o julgamento de Jesus diante de Pilatos. (Veja: figs_events)
Se em sua língua há uma maneira de mostrar que uma nova história está começando, você pode querer usá-la aqui.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os líderes judeus haviam condenado Jesus". (Veja: figs_activepassive)
Esse foi o dinheiro que os principais sacerdotes deram a Judas para trair Jesus. Veja como foi traduzido em 26:14.
Essa é uma expressão que refere-se à morte de uma pessoa inocente. T.A.: "uma pessoa que não merece morrer". (Veja: figs_idiom)
Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que eles não se importam com o que Judas disse. T.A.: "Isso não é problema nosso" ou "esse problema é seu". (Veja: figs_rquestion)
Os possíveis significados são: 1) ele jogou as moedas de prata enquanto estava no pátio do templo ou 2) ele estava no pátio do templo e jogou as moedas de prata no templo.
"Nossas leis não nos permitem colocá-las".
"colocar as moedas".
Esse é o lugar onde eles guardam o dinheiro que eles usam para providenciar as coisas necessárias para o templo e os sacerdotes. (Veja: figs_explicit)
Essa é uma expressão que significa dinheiro pago a uma pessoa que ajudou a matar alguém. T.A.: "dinheiro pago para um homem morrer". (Veja: figs_idiom)
Esse foi um campo comprado para enterrar estrangeiros que morreram em Jerusalém.
Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "as pessoas chamaram aquele campo". (Veja: figs_activepassive)
Isso significa: "no tempo em que Mateus escreveu este livro".
O autor cita a escritura do Velho Testamento para mostrar que o suicídio de Judas foi um cumprimento da profecia.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se cumpriu o que o profeta Jeremias falou". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o preço que o povo de Israel colocou Nele". (Veja: figs_activepassive)
Isso refere-se àqueles entre o povo de Israel que pagaram para matar Jesus. T.A.: "alguns do povo de Israel" ou "os líderes de Israel". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "me" refere-se a Jeremias.
Continua a história do julgamento de Jesus perante Pilatos, que começa em 27:1.
Se a sua língua tem uma maneira de continuar a narrativa após uma quebra na história principal, você pode querer usá-la aqui.
"Pilatos".
Essa é um expressão que Jesus usa para dizer "sim" sem ser completamente claro sobre o que que dizer. T.A.: "Você que está dizendo" ou "Você está admitindo isso". (Veja: figs_idiom)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas quando os principais sacerdotes e anciãos O acusaram". (Veja: figs_activepassive)
Pilatos faz essa pergunta porque ele está surpreso com o silêncio de Jesus. T.A.: "Eu estou surpreso que você não respondeu àqueles que Te acusaram de fazer coisas más!". (Veja: figs_rquestion)
"uma palavra sequer; isso deixou o governador grandemente impressionado".
Essa palavra é usada para marcar uma quebra na história principal, para que o escritor pudesse dar uma informação de ajuda para que o leitor entenda o que aconteceu no início de 27:17. (Veja: writing_background)
Esta é a festa de celebração da Páscoa.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "prisioneiro cujo o povo escolheria". (Veja: figs_activepassive)
"havia um prisioneiro muito conhecido".
muito conhecido por fazer algo ruim.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a multidão se reuniu". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: figs_activepassive)
"os líderes judeus trouxeram Jesus a ele". Eles fizeram isso para que Pilatos pudesse julgar Jesus.
"Enquanto Pilatos estava sentado".
"sentado sobre a cadeira de juiz". Onde um juiz se senta enquanto toma uma decisão.
Aqui "palavra" refere-se a uma mensagem. T.A.: "enviou uma mensagem". (Veja: figs_metonymy)
"Eu estive muito perturbado hoje".
(não há no português)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazer os romanos matarem Jesus". (Veja: figs_activepassive)
"perguntou à multidão".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o povo chama de Cristo". (Veja: figs_activepassive)
"o que Jesus fez".
"a multidão gritava".
Pilatos faz isso como um sinal de que ele não é responsável pela morte de Jesus. (Veja: translate_symaction)
Aqui "sangue" refere-se à morte de uma pessoa. T.A.: "a morte". (Veja: figs_metonymy)
"Isso é da responsabilidade de vocês".
Aqui "sangue" é uma metonímia que significa a morte de uma pessoa. A frase "caia sobre nós e nossos filhos" é uma expressão que quer dizer que eles aceitam a responsabilidade pelo que está acontecendo. T.A.: "Sim! Nós e nossos descendentes seremos responsáveis por executá-Lo!". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
"Então Pilatos libertou Barrabás para o povo".
É subentendido que os soldados de Pilatos açoitaram Jesus. T.A.: "Os soldados de Pilatos açoitaram Jesus". (Veja: figs_explicit)
bater em uma pessoa com um chicote.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Pilatos ordenou seus soldados que crucificassem Jesus". (Veja: figs_activepassive)
Começa o relato da crucificação e morte de Jesus.
"grupo de soldados".
"tiraram Suas roupas". (UDB)
"Vermelho vivo".
"uma coroa feita de ramos de espinhos" ou "uma coroa feita de ramos com espinhos nela".
Eles deram a Jesus um cajado para segurar, representando um cetro que um rei usa. Eles fizeram isso para zombar de Jesus.
Eles estavam dizendo isso para zombar de Jesus. Eles estavam chamando Jesus de "Rei dos Judeus", mas não acreditavam realmente que Ele era Rei. Ainda que o que eles disseram era verdade. (Veja: figs_irony)
"Nós Te honramos" ou "Que Você viva por muito tempo".
"usando sua saliva, os soldados cuspiram em Jesus".
Isso significa que Jesus e os soldados saíram da cidade. T.A.: "Ao saírem de Jerusalém". (Veja: figs_explicit)
"os soldados viram um homem".
"quem os soldados forçaram a ir com eles para que ele pudesse carregar a cruz de Jesus".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "lugar que o povo chama de Gólgota". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deram-Lhe vinho, o qual misturaram com fel". (Veja: figs_activepassive)
o amargo líquido amarelo que o corpo usam na digestão.
Essa é a roupa que Jesus estava usando. (Veja: figs_explicit)
Aqui "acusação" refere-se a uma placa em que alguém escreveu o motivo pelo qual crucificaram Jesus.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados crucificaram dois ladrões com Jesus". (Veja: figs_activepassive)
Eles fizeram isso para caçoar de Jesus. (Veja: translate_symaction)
Eles não acreditavam que Jesus era o Filho de Deus, então eles queriam que Ele provasse se isso era verdade. T.A.: "Se você é o Filho de Deus, prove isso descendo da cruz". (Veja: figs_explicit)
Esse é um título importante que descreve o relacionamento entre Cristo e o Filho de Deus.(Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Possíveis significados são: 1) os líderes judeus não acreditavam que Jesus salvou outros ou que pode salvar a Si mesmo ou; 2) eles acreditavam que Ele realmente salvou outros, mas estão rindo Dele, pois agora não pode salvar a Si mesmo. (Veja: figs_irony)
Os líderes estavam zombando de Jesus. Eles o chamaram de Rei de Israel, mas eles não criam realmente que ele era Rei. T.A.: "Ele diz que é o Rei de Israel". (Veja: figs_irony)
Os líderes judeus continuam zombando de Jesus.
Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "porque Jesus disse que Ele é o Filho de Deus".(Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionameto com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E os ladrões que, os soldados crucificaram com Jesus". (Veja: figs_activepassive)
(não há no português)
"desde o meio dia... por três horas" ou "desde as doze horas...até as três horas da tarde".
A palavra "escuridão" é uma substantivo abstrato. T.A.: "e a escuridão veio por sobre toda a terra". (Veja: figs_abstractnouns)
"Jesus gritou" ou "Jesus berrou".
Essas palavras são o que Jesus gritou na sua própria língua. Os tradutores geralmente deixam essas palavras como estão. (Veja: translate_transliterate)
Os possíveis significados são: 1) um dos soldados ou 2) um daqueles que ficou e assistiu.
Esse é um animal marinho que é colhido e usado para reter líquidos. Esses líquidos podem depois ser retirados.
"deram de beber a Jesus".
Aqui "espírito" refere-se ao que dá vida a uma pessoa. Essa frase é uma maneira de dizer que Jesus morreu. T.A.: "ele morreu entregando o Seu Espírito a Deus" (UDB) ou "Ele respirou Seu último sopro". (Veja: figs_euphemism)
Começa o relato dos eventos que aconteceram quando Jesus morreu.
A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção à surpreendente informação a seguir.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o véu do templo se partiu em dois" ou "Deus fez com que o véu do templo se partisse em dois". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus abriu os túmulos e levantou os corpos de muitos homens piedosos que morreram". (Veja: figs_activepassive)
Esta é uma maneira educada de se referir à morte. T.A.: "morreram". (Veja: figs_euphemism)
A ordem dos eventos é incerta. Depois do terremoto quando Jesus morreu e os túmulos foram abertos: 1) o povo santo voltou à vida, então depois que Jesus voltou à vida, o povo santo entrou em Jerusalém onde muitos os viram ou 2) Jesus voltou à vida, então os santos voltaram à vida e entraram na cidade onde muitos os viram.
(não há no português)
"e os outros soldados que estavam assistindo Jesus".
Este é um título importante para Jesus que descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"a mãe de Tiago e João" (UDB) ou "a mulher de Zebedeu".
Começa o relato do enterro de Jesus.
Esse é o nome de uma cidade em Israel. (Veja: translate_names)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Pilatos ordenou aos soldados que entregassem o corpo de Jesus a José". (Veja: figs_activepassive)
um fino e caro tecido.
É subentendido que José tinha trabalhadores que cortaram um sepulcro na rocha. (Veja: figs_explicit)
É mais provável que José tinha outras pessoas lá para ajudá-lo a mover a pedra. (Veja: figs_explicit)
"do outro lado do sepulcro".
Esse é o dia em que as pessoas praparam tudo para o Sábado.
encontraram-se com Pilatos.
"quando Jesus, O enganador, estava vivo".
Esta é uma citação de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Ele disse que depois de três dias Ele ressuscitará". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordene seus soldados a guardarem o sepulcro". (Veja: figs_activepassive)
(Veja: translate_ordinal)
"roubar Seu corpo".
Esta é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "dizer ao povo que Ele ressuscitou dos mortos". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
Essa informação entendida pode ser dita claramente. T.A.: "se eles enganarem o povo dizendo isso, será ainda pior do que a maneira que Ele enganou o povo antes por dizer que era o Cristo". (UDB) (Veja: figs_ellipsis)
Isso consiste de quatro a dezesseis soldados romanos.
Os possíveis significados são: 1) eles colocaram uma corda em volta da pedra e prenderam à parede da pedra em um dos lados da entrada do túmulo ou 2) eles colocaram selagens entre a pedra e a parede.
"disseram aos guardas que ficassem onde pudessem impedir as pessoas de modificar o túmulo".