Aqui começa a narrativa da ressurreição de Jesus dentre os mortos.
"Depois que o sábado terminou, conforme o sol nascia no domingo de manhã".
Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na linha principal da historia. Aqui Mateus começa falar sobre ums nova parte da historia.
"a outra mulher chamada Maria." Esta é Maria a Mãe de Tiago e José. (Veja: 27:54).
A frase "eis que" aqui nos alerta para prestar atencão para a informação surpreendente que segue. Sua linguagem pode ser que tenha uma maneira de fazer isto.
Possíveis significados: 1)o terremoto aconteceu porque o anjo desceu e rolou a pedra (ULB) ou 2)Todos esses eventos aconteceram ao mesmo tempo (UDB).
Um movimento brusco e violento do solo.
"A aparência de anjo".
Isto é uma figura de linguagem que enfatiza o quão forte era o brilho da aparência do anjo. T.A.: "era brilhosa como um relâmpago'". (Veja: figs_simile)
Isto é uma figura de linguagem que enfatiza quão brilhosas e brancas eram as roupas do anjo. T.A.: "Suas roupas eram muito brancas como a neve". (Veja: figs_simile)
Isto é uma figura de linguagem que significa que os soldados cairam sem movimentos. T.A.: "e cairam por terra e ficaram como mortos." (Veja: figs_simile)
"Maria Madalena e a outra mulher chamada Maria".
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem o povo e os soldados crucificaram" ou "a quem eles crucificaram".(Veja: figs_activepassive)
A frase "dos mortos" refere-se a um lugar onde os Espíritos daqueles que morreram foram. T.A.: "mas Ele voltou a vida".
Isto é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "diga a seus discipulos que Ele ressuscitou dos mortos e que Jesus foi a frente de vocês para Galileia onde vocês O verão. (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
Aqui "você" é plural. Isto refere-se às mulheres e aos discípulos. (Veja: figs_you)
Aqui "você" é plural e refere-se às mulheres. (Veja: figs_you)
"Maria Madalena e a outra mulher de nome Maria"
A palavra "eis que" aqui nos alerta para prestar atencão para a informação surpreendente que segue. Em seu idoioma pode ser que tenha uma maneira de fazer isto.
Isto é uma forma de cumprimentar, muito parecido como "Oi" em Português.
"Prostraram-se de joelhos e seguraram Seus pés"
Isto refere-se aos discipulos de Jesus
Isto começa a narrativa dos lideres religiosos Judeus quando eles ouviram sobre a ressurreição de Jesus.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma palavra no meio da História. Aqui Mateus começa a falar sobre uma nova parte da historia.
Aqui refere-se à Maria Madalena e à outra Maria.
Isto marca o começo de outro evento na historia maior. Deverá envolver diferentes pessoas dos eventos anteriores. Seu idioma deverá ter um modo de fazer isto.
"decidiram um plano entre eles." Os sacerdotes e os anciões decidiram em dar o dinheiro para os soldados.
Se seu idioma não permite citações dentro de outras citações, você poderá traduzir isto como uma citação simples. T.A.: "Diga aos outros que os discípulos de Jesus vieram... enquanto vocês estavam dormindo" (Veja:: writing_quotations and figs_quotations)
"se o governador ouvir que vocês estavam dormindo quando os discípulos de Jesus levaram Seu corpo"
"Pilatos" (27:1)
"não se preocupe. Nós falaremos com ele só assim ele não castigará você."
Isto pode ser traduzido em uma forma ativa. T.A.: " fizeram conforme tinham sido instruídos pelos sacerdotes" (See: figs_activepassive)
"Muitos judeus ouviram essa notícia e continuam a falar disso para outros até os dias de hoje"
Isto refere-se ao tempo que Mateus escreveu o livro.
Isto começa a narrativa dos encontros de Jesus com seus discipuilos depois da Sua ressurreiçào.
Possíveis significados são: 1)todos adoraram Jesus mesmo que alguns duvidaram, ou 2) alguns deles adoraram Jesus, mas outros não O adoraram porque eles duvidaram.
Isso pode ser dito explicitamente o que os discípulos duvidaram. T. A.: "alguns duvidaram que ele era realmente Jesus e que ele tinha voltado a vida" (UDB) (Veja: figs_explicit)
Isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Meu Pai tem dado a Mim toda autoridade"(UDB) (Veja: figs_activepassive)
Aqui "céu" e "terra" são usados juntos para significar todos e tudo no céu e na terra. (UDB) (Veja: figs_activepassive)
Aqui "nações" refere-se ao povo. T.A.: "de todos os povos em toda nação" (Veja: figs_metonymy)
Aqui "nome" refere-se a autoridade. T.A.: "Pela autoridade" (Veja: figs_metonymy)
Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"ouvir" ou "prestar atençào"
"até o fim desta era".(UDB) ou "até o fim do mundo"