Jesus conta uma parábola sobre virgens sábias e tolas para ilustrar que seus discípulos deveriam estar preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables)
Aqui o "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente em Mateus. Se possível, use "céus" em sua tradução. T.A.: "quando nosso Deus, no céu se revelar como Rei, será semelhante". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy)
Estas poderiam ter sido 1) lâmpadas 2) tochas feitas com um pano atado à ponta de uma vara e imersa em óleo.
"Cinco das dez virgens".
"tinham apenas o óleo contidos em suas lâmpadas".
Esta palavra é usada aqui, para marcar uma pausa na principal história. Aqui Jesus começa a contar uma nova parte da história.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "enquanto o noivo demorava muito tempo para chegar".(Veja: figs_activepassive)
"todas as dez virgens ficaram com sono''.
"alguém gritou".
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
"Ajustaram suas lâmpadas para que queimassem mais forte".
Estes adjetivos nominais podem ser citados como adjetivos". T.A.: "As virgens tolas disseram às virgens sábias". (Veja: figs_nominaladj)
Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o fogo em nossas lâmpadas está quase para se apagar". (Veja: figs_idiom)
Jesus conclui a parábola sobre as dez virgens. (Veja: figs_parables)
"as cinco virgens tolas foram".
A informação compreendida pode ser citada claramente. T.A.: "Para comprar mais óleo". (See: figs_ellipsis)
Estas são as virgens que tinham óleo extra.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A. : "os servos fecharam a porta" (Veja: figs_activepassive)
Esta informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "abra-nos a porta para que possamos entrar". (Veja: figs_explicit)
"Eu te digo a verdade". Isto acrescenta enfâse a o que o mestre diz a seguir.
"eu não sei quem você é". Isto é o final da parábola.
Aqui "dia" e hora" se refere à um momento exato no tempo. A informação implícita pode ser citada explicitamente. T.A.: "você não sabe a hora exata quando o Filho do Homen retornará". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
Jesus conta uma parábola sobre servos fiéis e infiéis para ilustrar que seus discípulos devem permanecer fiéis durante a sua ausência e estarem preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables)
"o Reino dos Ceus é como". (Veja: 13:24)
"preparado para sair de viagem" ou "estava na véspera de sua saida".
"os encarregou de sua riqueza".
"sua riqueza".
O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. A parábola está comparando os valores relativos de cinco, dois e um, assim como nas ocasiões que envolvem montantes elevados de riqueza. T.A.: "cinco sacos de ouro". (UDB) (Veja: translate_bmoney)
A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "de acordo com a habilidade de cada servo em administrar riqueza". (Veja: figs_explicit)
"e de seus investimentos, ele ganhou outros cinco talentos".
Jesus continua a contar uma parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
"ganhou mais dois talentos".
Jesus continua a contar a parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: figs_parables translate_bmoney)
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história.
"Eu ganhei cinco talentos a mais".
Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. Veja como foi traduzido em 25:14. (Veja: translate_bmoney)
"Você fez bem" ou "Você agiu corretamente". Na sua cultura pode haver uma palavra que um mestre (ou alguém com autoridade) usaria para demonstrar que aprova aquilo que o seu servo (ou uma pessoa subordinada à ele) tenha feito.
A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_123person)
Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
"Ganhei dois talentos a mais"
"Fizeste bem" ou "Você tem feito bem". Na sua cultura pode haver uma expressão que um mestre (ou alguém com autoridade) poderia usar para mostrar que ele aprova o que o servo (ou alguém subordinado à ele) tem feito. Veja como foi traduzido em 25:19.
A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo e na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo" (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_123person)
Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
Esta duas frases têm o mesmo significado. Se referem à um fazendeiro que colhe um plantio que não é seu. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante sem compaixão. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
Naqueles dias, eles costumavam lançar pequenas quantidades de sementes em redor, ao invés de plantar em fileiras.
"Olhe, aqui está o que lhe pertence".
Jesus continua contando a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parables)
"Você é um servo mau que não quer trabalhar" .
Estas duas frases significam a mesma coisa. Elas se referem à um fazendeiro que colhe frutos que não lhe pertence. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante cruel. Veja como foi traduzido em 25:24. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
A informação comprendida pode ser dita claramente. T.A.: "Recebi o meu dinheiro de volta". (Veja: figs_ellipsis)
pagamento que o banqueiro faz ao depositante pelo uso temporário do dinheiro do seu senhor.
Jesus conclui a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
O mestre está falando com os outros servos.
O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente . Veja como você traduziu em 25:14. (Veja: translate_bmoney)
Está implícito que a pessoa que possui um bem também o utiliza com sabedoria. T.A.: "aquele que utiliza com cuidado os bens que possui". (Veja: figs_explicit)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará mais à ele" ou "Eu lhe darei mais". (Veja: figs_activepassive)
"ainda muito mais".
Está implícito que a pessoa possui algo, mas não o utiliza com sabedoria. T.A.: "de alguém que não utiliza bem aquilo que possui". (Veja: figs_explicit)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tirará" ou "Eu vou tirar". (Veja: figs_activepassive)
"lá fora na escuridão onde há somente choro e ranger de dentes".
Jesus começa a contar aos seus discípulos como Ele irá julgar as pessoas quando retornar no fim dos tempos.
Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ele ajuntará todas as nações diante de si mesmo". (Veja: figs_activepassive)
"À frente Dele"
Aqui "nações" se refere às pessoas. T.A.: "todos os povos de todas as nações". (Veja: figs_metonymy)
Jesus utiliza uma comparação para descrever como vai separar as pessoas. (See: figs_simile)
Esta é uma metáfora que significa que o Filho do Homem vai separar todo o povo. Ele vai colocar os justos à Sua direita e os injustos à Sua esquerda. (Veja: figs_metaphor)
Aqui "o Rei" é outro título para filho do homem. Jesus se referia a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Rei... minha mão direita" (Veja: figs_123person)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Venha, você a quem foi abençoado pelo meu Pai". (Veja: figs_activepassive)
Esta é um importante título para Deus, que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "herdar o reino que Deus tem preparado para você" (Veja: figs_activepassive)
Aqui "reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "receber a benção do governo de Deus como Ele tem planejado dar a você". (Veja: figs_metonymy)
"desde que Ele primeiro criou o mundo".
Isto pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj)
A informação compreendida pode ser dita claramente. T.A.: "Ou quando vimos você com sede... Ou quando vimos você nu". (Veja: figs_ellipsis)
Isto é outro título para o Filho do Homem. Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
"dizer aqueles à sua direita".
"Eu lhes digo a verdade". Isto enfatiza o que o Rei diz em seguida.
"um dos menos importantes".
Aqui "irmãos" se refere à qualquer pessoa, macho ou fêmea, que obedece ao Rei. T.A.: "meus irmãos e minha irmãs aqui" ou "esses que são como meus irmãos e irmãs". (Veja: figs_gendernotations)
"Eu considero que fez isto por mim".
"Então o Rei dirá." Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (See: figs_123person)
"vocês a quem Deus amaldiçou".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o fogo eterno que Deus tem preparado". (Veja: figs_activepassive)
seus ajudantes.
A palavra "estive" que precede "nu" é compreendida. T.A.: "Estive nu, mas não me destes roupa". (Veja: figs_ellipsis)
A palavra "estive" que precede "doente" é compreendida. T.A.: "Estive doente e na prisão" (Veja: figs_ellipsis)
Jesus termina contando aos seus discípulos como Ele julgará o povo quando voltar no fim dos tempos.
Isto é o fim da parte da história que começou em 23:1, onde Jesus ensina sobre a salvação e o juízo final.
"aqueles à Sua esquerda também responderão".
"para qualquer um destes menos importantes de meu povo".
"Eu considero que você não o fez por mim " ou "na realidade quem você não ajudou, foi Eu".
"O Rei os enviará à um lugar onde receberão o castigo que não tem fim".
A informação entendida aqui pode ser feita clara. T.A.: "mas o Rei enviará os justos ao lugar onde viverão para sempre com Deus". (Veja: figs_ellipsis)
Esse adjetivo substantivado pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj)