Este é o começo de uma nova parte da história que passa pelo 25:44, na qual Jesus ensina sobre a salvação e o julgamento final. Aqui Ele começa a alertar as pessoas sobre os escribas e fariseus.
"Cadeira" aqui representa a autoridade para governar e fazer julgamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "ter autoridade como tinha Moisés" ou "ter autoridade para dizer o que a lei de Moisés significa" (Veja: figs_metonymy)
"qualquer coisa" ou "tudo"
"Fardos" aqui são as muitas regras que os líderes religiosos criam. T.A.: "eles fazem vocês obedecerem muitas regras que são difíceis de seguir" (Veja: figs_metaphor)
Aqui "mover um dedo" é uma metáfora para dar ajuda. T.A.: "eles não darão a menor ajuda" (Veja: figs_metaphor)
Isso pode ser declarado em forma ativa. T.A.: "Eles fazem todas as suas ações para que as pessoas possam ver o que eles fazem" (Veja: figs_activepassive)
Ambas são coisas que os fariseus fazem para parecer que honram a Deus mais do que outras pessoas. (Veja: figs_explicit)
Pequenas caixas de couro contendo papeis com escritos sagrados registrados neles
Os fariseus colocavam longas franjas na borda inferior de suas vestes para mostrar sua devoção a Deus.
Jesus continua falando às multidões e aos discípulos acerca dos fariseus.
Ambos os lugares são onde as pessoas mais importantes se sentam.
Grandes áreas ao ar livre onde as pessoas compram e vendem coisas.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que as pessoas os chamem de "Mestre" (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Mas vocês não devem permitir que ninguém os chamem" (Veja: figs_activepassive)
Todas as ocorrências de "vós" se referem a todos os seguidores de Jesus (Veja: figs_you)
"Irmãos" aqui significa "companheiros crentes".
"Não chamem nenhum homem na terra de seu pai" ou "não digam que qualquer homem na terra é seu pai"
"Pai" é um importante título para Deus (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Também não permitam que ninguém chame vocês" (Veja: figs_activepassive)
Quando Jesus disse "o Cristo", ele estava falando de si mesmo na terceira pessoa . T.A.: "Eu, o Cristo, sou o vosso único Mestre" (Veja: figs_123person)
"A pessoa que é mais importante entre vós"
Aqui "vós" refere-se aos seguidores de Jesus (Veja: figs_you)
"Fazer-se importante"
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus humilhará" (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus tornará importante" ou "Deus honrará" (Veja: figs_activepassive)
Jesus começa a repreender os líderes religiosos por causa da hipocrisia deles.
"Quão terrível será para vós!". Veja como você traduziu isso em 11:20.
Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei" (Veja: figs_metonymy)
"Vocês não aceitam Deus como seu rei"
"Nem permitem àqueles que querem aceitar Deus como seu rei fazerem isso"
Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias" (Veja: figs_idiom)
"fazer uma pessoa aceitar sua religião"
Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno" (Veja: figs_idiom)
Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las" (Veja: figs_idiom)
Os líderes judeus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, eram incapazes de entender a verdade de Deus. Veja como você traduziu "guias cegos" em 15:12. (Veja: figs_metaphor)
"Se a pessoa jurar pelo santuário, ela não tem que manter o seu juramento"
"Está ligado ao juramento". Alguém ser obrigado a fazer o que disse que faria em juramento é dito como se alguém estivesse preso ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (Veja: figs_metaphor)
Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus porque trataram o ouro como se fosse mais importante do que o templo. T.A.: "O templo que dedicou o ouro a Deus é mais importante do que o ouro!" (Veja: figs_rquestion)
"O templo que faz o ouro pertence somente a Deus"
A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "E você também diz" (Veja: figs_ellipsis)
"Ele não precisa fazer o que jurou fazer" ou "ele não tem que manter seu juramento"
Trata-se de um animal ou grãos que uma pessoa traria a Deus ao colocá-los no altar de Deus.
"Está ligado ao juramento". Ser obrigado a fazer o que alguém disse que faria em juramento é dito como se a pessoa estivesse presa ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (veja: figs_metaphor)
Os líderes judeus estavam espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor)
Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus por tratarem a oferta como se fosse mais importante do que o altar. T.A.: "O altar que torna a oferta santa é maior do que a oferta!" (Veja: figs_rquestion)
"O altar que torna a oferta especial para Deus"
"Por todas as ofertas que as pessoas colocaram sobre ele"
Em ambos os casos se refere a Deus o Pai
"Quão terrível será para vocês!". Veja como você traduziu isso em 11:20.
Estas são diversas folhas e sementes que as pessoas usavam para temperar alimentos. (Veja: translate_unknown)
"Vocês não obedeceram".
"As questões mais importantes".
"Vocês deveriam ter obedecido estas leis mais importantes".
Isso pode ser declarado de forma positiva. T.A.: "ao mesmo tempo em que obedecem as leis menos importantes" (Veja: figs_doublenegatives)
Jesus usa essa metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não compreendem os mandamentos de Deus ou como agradá-lo. Portanto, eles não podem ensinar aos outros a agradar a Deus. Veja como você traduziu essa metáfora em 15:12. (Veja: figs_metaphor)
Ser cuidadoso em seguir as leis menos importantes e ignorar as leis mais importantes é tão insensato quanto tomar cuidado para não engolir o menor animal imundo, mas comer a carne do maior animal imundo, propositalmente ou inconscientemente. T.A.: "você é tão insensato como uma pessoa que tira um mosquito que cai em sua bebida, mas engole um camelo" (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)
Isso significa despejar um líquido através de um tecido para remover um mosquito de uma bebida.
Um pequeno inseto voador
"Quão terrível será para vocês". Veja como você traduziu isto em 11:20.
Indulgência ** - Esta é uma metáfora que significa que os escribas e os fariseus parecem puros do lado de fora para os outros, mas, por dentro, são perversos. (Veja: figs_metaphor)
Indulgência ** - "eles querem o que os outros têm, e eles agem no interesse do eu"
Os fariseus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como ensinadores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor)
Esta é uma metáfora que significa que se eles se tornassem puros em seu ser interior, então o resultado é que eles também seriam puros do lado de fora. (Veja: figs_metaphor)
Este é um símile que significa que os escribas e os fariseus podem parecer puros do lado de fora, mas são perversos por dentro. (Veja: figs_simile)
"Túmulos que alguém pintou em branco". Os judeus pintavam túmulos de branco para que as pessoas os vissem facilmente e evitassem tocá-los. Tocar uma tumba tornaria uma pessoa cerimonialmente impura. (Veja: figs_explicit)
Este adjunto adnominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "das pessoas justas" (veja: figs_nominaladj)
"Durante o tempo de nossos antepassados".
"Nós não teríamos nos juntado a eles".
Aqui o "sangue" refere-se à vida. Derramar sangue significa matar. T.A.: "matando" ou "assassinando" (Veja: figs_metonymy)
Aqui "filhos" significa "descendentes."
Jesus usa isso como uma metáfora, o que significa que os fariseus completarão o comportamento perverso que seus antepassados começaram quando mataram os profetas. T.A.: "Vocês também completam os pecados que seus antepassados começaram" (Veja: figs_metaphor)
Serpentes e víboras são a mesma coisa. Eles são perigosos e muitas vezes símbolos do mal. T.A.: "Você é tão mau como cobras perigosas e venenosas" (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)
Aqui "raça" significa "ter a característica de". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 3: 7.
Jesus usa essa questão como uma repreensão. T.A.: "não há como fugir do julgamento do inferno!" (Veja: figs_rquestion)
"Eu vos envio". Aqui "eu" refere-se a Jesus.
A frase "sobre vós virá" é uma expressão idiomática que significa receber uma punição. E, "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Derramar sangue significa matar. T.A.: "Deus irá puni-los pelos assassinatos de todos os justos" (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
A palavra "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Aqui significa "derramamento de sangue" ou assassinato. T.A.: "do assassinato... ao assassinato" (Veja: figs_metonymy)
Abel foi a primeira vítima do assassinato, e provavelmente Zacarias foi tido como o último a ser assassinado pelos judeus no templo. Estes dois homens representam todos os justos assassinados. (Veja: figs_synecdoche)
Este Zacarias não foi o pai de João Batista.
Jesus não quer dizer que as pessoas a quem ele está falando realmente mataram Zacarias. Ele quer dizer que seus antepassados o fizeram.
"Eu vos digo a verdade". Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir.
Jesus chora sobre o povo de Jerusalém porque eles rejeitam todos os mensageiros que Deus lhes envia.
Jesus fala ao povo de Jerusalém como se fosse a própria cidade. (Veja: figs_apostrophe e figs_metonymy)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.:"aqueles que Deus vos envia" (Veja: figs_activepassive)
Jesus está falando com Jerusalém como se fosse uma mulher, e as pessoas são seus filhos. T.A.: "seu povo" ou "seus habitantes" (Veja: figs_metaphor)
Este é um símile (uma compração) que enfatiza o amor de Jesus pelas pessoas e como ele queria cuidar delas. (Veja: figs_simile)
Uma fêmea dos galináceos. Você pode traduzir como qualquer pássaro que proteja seus filhos sob sua asa. (Veja: translate_unknown)
"Deus vai sair de sua casa e ela ficará vazia"
Possíveis significados são: 1) "a cidade de Jerusalém"; ou 2) "o templo". (Veja: figs_metonymy)
Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir.
Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como representante". T.A.: "Aquele que vem no poder do Senhor é abençoado" ou "Aquele que vem como o representante do Senhor será abençoado". Veja como você traduziu isso em 21:9. (Veja: figs_metonymy)