Para repreender os lideres religiosos e para ilustrar suas infidelidades, Jesus conta-lhes a parábola sobre a festa do casamento. Veja: figs_parables)
''para o povo''
Este é o início da parabola. Veja como foi traduzida em 13.24.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''as pessoas que o rei tinha convidado'' (Veja: figs_activepassive)
Jesus continua contando uma parabola. Veja: figs_parables)
Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Também, pode ser dita na forma ativa. T.A.: ''servos, ordenando a eles para dizer àqueles que ele convidou'' (Veja: figs_quotations e figs_activepassive)
''Olhe'', ou ''Escute'', ou ''Preste atenção para o que eu estou prestes a dizer a vocês''
Está implícito que os animais estão cozidos e prontos para comer. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Meus servos mataram e cozinharam meus bois e bezerros engordados'' (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
''Meus melhores bois e bezerros gordos para comer''
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
''Mas os convidados que o rei convidou ignoraram o convite''
Está implícito que os soldados do rei mataram os assassinos. (Veja: figs_explicit)
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
Isso pode ser dito na forma ativa. AT: ''Os que eu convidei'' (Veja: figs_activepassive)
''Onde as principais estradas da cidade se cruzam.'' O rei está enviando os servos para o lugare onde é mais provável que eles encontrem pessoas.
''ambas as pessoas boas e as pessoas más''
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Então os convidados encheram o salão do casamento'' (Veja: figs_activepassive)
uma sala larga
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
O rei usa a pergunta para repreender o convidado. T.A.: ''Você não está vestindo roupas apropriadas para um casamento. Você não devia estar aqui'' (Veja: figs_rquestion)
''o homem estava em silêncio''
Jesus conclui sua parábola sobre uma festa de casamento.
''Amarrem ele para que ele não possa mover as suas mãos ou pés''
Essa expressão se refere ao destino eterno dos que rejeitam a Deus. T.A.: ''o lugar escuro longe de Deus". Veja como foi traduzido em 8.11. (Veja: figs_metonymy)
Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como foi traduzido em 8.11.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''Pois Deus convida muitas pessoas, mas Ele apenas escolhe algumas'' (Veja: figs_activepassive)
Isso marca uma transição. Jesus termina a parábola e agora explicará o sentido dela.
Aqui começa o relato dos lideres religiosos tentando colocar uma armadilha para Jesus com várias questões difíceis. Aqui os fariseus perguntaram-Lhe sobre pagar impostos a César.
''como eles queriam levar Jesus a falar alguma coisa errada para então poderem prende-Lo''
Os discípulos dos fariseus apoiavam o pagamento de impostos apenas para autoridades judaicas. Os herodianos apoiavam o pagamento de impostos para as autoridades romanas. Está implícito que os fariseus acreditavam que não importa o que Jesus dissesse, Ele ofenderia um destes grupos. (Veja: figs_explicit)
Esses eram oficiais e seguidores do rei judeu Herodes. Ele era amigo das autoridades romanas. (Veja: translate_names)
''Você não demonstra honra especial para algumas pessoas'', ou ''você não considera algumas pessoas mais importantes que outras''
As pessoas não pagavam diretamente para César mas para um de seus coletores de impostos. T.A.: ''para pagar os impostos que César exige. (Veja: figs_explicit)
Jesus usa uma pergunta para reprender aqueles que estavam tentando pegá-lo em suas palavras. T.A.: ''Não me testem, seus hipócritas!'', ou ''Eu sei que vocês hipócritas estão somente tenatndo me testar!'' (Veja: figs_rquestion)
Isso era uma moeda romana equivalente ao salário de um dia. (Veja: translate_bmoney)
Aqui ''lhes'' refere-se aos herodianos e aos discípulos dos fariseus.
Jesus usa uma pergunta para fazer as pessoas refletirem profundamente sobre o que Ele está dizendo. T.A.: ''Diga-me de quem é a imagem e o nome que vocês veem nesta moeda'' (Veja: figs_rquestion)
Você pode tornar clara a informação entendida na resposta deles. T.A.: ''A moeda tem a imagem e o nome de César'' (Veja: figs_ellipsis)
''coisas que pertencem a César''
''coisas que pertencem a Deus''
Os saduceus tentaram armar para Jesus ao perguntar-Lhe uma questão difícil sobre casamento a e ressureição dos mortos.
Os lideres religiosos estavam pergntando a Jesus o que Moisés havia escrito nas escrituras. Se o seu idioma não permite citações dentro de citações, isso pode ser dito como uma citação indireta: Mestre, Moisés disse que se um homem morre''. (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
Aqui ''seu'' se refere ao homem morto.
Os Saduceus continuam fazendo uma pergunta a Jesus.
(Veja: translate_ordinal)
''Depois de cada irmão ter morrido''
Aqui os saduceus mudam da história sobre os sete irmãos para a pergunta que eles realmente queriam fazer.
''quando as pessoas mortas voltam à vida''
Está subentendido que Jesus quer dizer que eles estão errados sobre o que eles pensam quanto a ressureição. T.A.: ''Vocês estão errados sobre a ressureição'' (Veja: figs_explicit)
''o que Deus é capaz de fazer''
''quando pessoas mortas voltam à vida''
''pessoas não se casarão''
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas nem darão seus filhos em casamento" (Veja: figs_activepassive)
No 22.32, Jesus faz uma citação de Êxodo para provar que as pessoas vivem de novo depois que elas morrem.
Jesus faz essa pergunta para lembrar os lideres religiosos o que eles sabem das Escrituras. T.A.: "Eu sei que vocês a tem lido, mas vocês não parecem entender o que... Jacó'' (Veja: figs_rquestion)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: ''O que Deus falou a vocês'' (Veja: figs_activepassive)
Você pode traduzir essa citação direta como citação indireta. T.A.: ''Deus quem falou a Moisés que Ele é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó'' (Veja: figs_quotations)
Esses adjetivos substantivados podem ser ditos como adjetivos. T.A.: ''de pessoas mortas, mas ele é o Deus de pessoas vivas'' (Veja: figs_nominaladj)
Um fariseu que era um especialista na lei tenta armar para Jesus fazendo-Lhe uma pergunta difícil sobre o grande mandamento.
''um especialista na lei.'' Esse é um fariseus que tinha habilidade especial em entender a lei de Moisés.
Jesus cita um verso de Deuteronômio como o maior mandamento.
Todas essas três frases significam basicamente a mesma coisa. Elas significam que uma pessoa deve amar a Deus com todo o seu ser interior e com completa devoção. (Veja: figs_parallelism e figs_idiom)
Aqui ''maior'' e ''primeiro'' significam a mesma coisa. Eles enfatizam que esso é o mais importante mandamento. (Veja: figs_doublet)
Jesus cita um versículo de Levítico como o segundo maior mandamento.
Possíveis significados são: 1) "E há outro mandamento que é o próximo em importância'', ou 2) ''E há um segundo mandamento que é tão importante quanto". De qualquer forma Jesus quer dizer que esses dois mandamentos são mais importantes do que todos os outros mandamentos.
(Veja: translate_ordinal)
Isso faz uma analogia ao mandamento em 22.37.
Aqui ''próximo'' quer dizer mais do que apenas aqueles que moram nas proximidades. Jesus quer dizer que uma pessoa deve amar todas as pessoas.
Aqui ''toda a lei e os profetas'' se refere a toda a Escritura. T.A.: ''Todas as coisas que Moisés e os profetas escreveram nas Escrituras está baseado nesses dois mandamentos'' (Vejam: figs_metonymy)
Jesus faz uma pergunta difícil aos fariseus com o objetivo de parar suas tentativas de emboscá-lo.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui Mateus começa a contar a nova parte da história quando Jesus fez uma pergunta aos lideres religiosos.
Em ambos os casos ''filho'' significa ''descendente''
Jesus citou de Salmos para mostrar que o Cristo é mais do que apenas ''o filho de Davi''.
Jesus usa uma pergunta para fazer os lideres religiosos pensarem profundamente sobre o Salmo que Ele está prestes a citar. T.A.: ''Então me digam, por que Davi no Espírito O chama Senhor'' (Veja: figs_rquestion)
''Davi, em quem o Espirito Santo está inspirando.'' Isso significa que o Espirito Santo está influenciando o que Davi fala.
Aqui ''o'' se refere ao Cristo, quem também é descendente de Davi.
Aqui ''Senhor'' se refere a Deus, o Pai.
Aqui "Senhor" se refere a Cristo. Também, "meu" se refere a Davi. Isso significa que Jesus é superior a Davi.
Aqui ''minha" se refere a Deus, o Pai. A ''mão direita'' é geralmente usada para indicar um lugar de honra. (Veja: figs_metonymy)
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: ''até que eu conquiste seus inimigos'', ou ''até que Eu faça teus inimigos se prostarem na tua frente'' (Veja: figs_idiom)
Esse é o fim do relato dos lideres religiosos tentando emboscar Jesus com várias questões difíceis.
Esee é o fim da parte da história que iniciou em 19.1, que conta sobre Jesus ministrando na Judéia.
Jesus usa uma pergunta para fazer os lideres religiosos pensarem profundamente sobre o que ele está dizendo.T.A.: ''Davi O chama "Senhor", então o Cristo tem de ser mais do que um descendente de Davi'' (Veja: figs_rquestion)
Davi se referiu a Jesus como ''Senhor'' porque Jesus não era apenas um descendente de Davi, mas Ele também era superior a ele.
Aqui ''palavra'' se refere ao que as pessoas dizem.T.A.: ''para Lhe responder qualquer coisa'' ou ''para Lhe responder'' (Veja: figs_metonymy)
Está implicito que ninguém mais fazia a ele o tipo de perguntas que pretendiam Lhe fazer dizer alguma coisa errada para que os lideres religiosos pudessem prendê-Lo. (Veja: figs_explicit)