Início do relato da entrada de Jesus em Jerusalém. Aqui Ele dá instruções aos Seus discípulos acerca do que eles deveriam fazer.
Esta é uma vila perto de Jerusalém. (Veja: translate_names)
Você pode dizer isso na forma ativa. T.A.: "uma jumenta que alguém amarrou". (Veja: figs_activepassive)
Você pode explicitar a forma como a jumenta está amarrada. T.A.: "amarrada a uma estaca" ou "amarrada a uma árvore". (Veja: figs_explicit)
"Um jovem jumento macho".
Aqui o autor cita o profeta Zacarias para mostrar que Jesus cumpriu a profecia, ao entrar em Jerusalém montado em uma jumenta.
Essa palavra é aqui usada para marcar um intervalo na história principal. Aqui Mateus explica como as ações de Jesus cumpriram a Escritura.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isso aconteceu para que Jesus cumprisse o que Deus falou através do profeta muito tempo atrás". (Veja: figs_activepassive)
Pode-se explicitar qual profeta falou isso. T.A.: "através de Zacarias, o profeta". (Veja: figs_explicit)
A "filha" de uma cidade se refere às pessoas da cidade. T.A.: "as pessoas de Sião" ou "as pessoas que vivem em Sião".
Esse é outro nome para Jerusalém.
A frase "em um jumentinho..." está explicando o que um jumentinho é um animal jovem** - um jumento macho e jovem.
Essas eram roupas externas ou casacos longos.
Essas são maneiras de demonstrar honra a Jesus, enquanto Ele estava entrando em Jerusalém. (Veja: figs_explicit e translate_symaction)
Essa palavra significa "salve-nos", mas também pode significar "louve a Deus!".
Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). No entanto, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a multidão provavelmente estava chamando Jesus por esse título.
Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como um representante". T.A.: "no poder do Senhor" ou "como o representante do Senhor". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "alturas" se referem ao Deus que governa do mais alto céu. T.A.: "Louve a Deus, que está no mais alto céu" (UDB) ou "Louvor seja dado a Deus". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "cidade" se refere às pessoas que moravam lá. T.A.: "muitas pessoas de toda a cidade estavam alvoroçadas". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
"Alvoroçada".
Esse é o início do relato de Jesus entrando no templo.
No versículo 13, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os vendedores e os cambistas.
Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: figs_explicit).
Mercadores estavam vendendo animais e outros itens que viajantes compravam para oferecer os sacrifícios adequados no templo.
"Jesus disse aos que estavam trocando dinheiro, comprando e vendendo coisas".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "os profetas escreveram há muito tempo" ou "Deus disse há muito tempo". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Minha casa se chamará". (Veja: figs_activepassive)
Aqui "Minha" se refere a Deus e "casa" se refere ao templo.
Isso é uma expressão idiomática. T.A: "um lugar onde as pessoas oram". (Veja: figs_idiom)
Jesus usa uma metáfora para censurar as pessoas por comprarem e venderem itens no templo. T.A: "como um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: figs_metaphor)
Esses adjetivos substantivados podem ser usados como adjetivos. T.A: "aqueles que eram cegos e aqueles que eram aleijados". (Veja: figs_nominaladj)
Ter um pé ou uma perna ferida que torna o caminhar difícil.
No versículo 16, Jesus cita os Salmos para justificar como as pessoas haviam respondido a Ele.
"As coisas maravilhosas" ou "os milagres". Isso se refere a Jesus curando as pessoas cegas e aleijadas em 21:12.
Essa palavra significa "salve-nos", mas também pode significar "louve a Deus!". Veja como você a traduziu em 21:9.
Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). No entanto, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a multidão provavelmente estava chamando Jesus por esse título. Veja como você traduziu isto em 21:9.
Isso sugere que eles estavam com raiva, porque eles não acreditavam que Jesus fosse o Cristo e não queriam que outras pessoas O louvassem. T.A: "Eles ficaram com furiosos porque pessoas O estavam louvando". (Veja: figs_explicit)
Os principais sacerdotes e escribas fizeram essa pergunta para repreender Jesus porque eles estavam com raiva dele. T.A.: "Você não deveria permitir que as pessoas digam essas coisas sobre você!". (Veja: figs_rquestion)
Jesus faz esta pergunta para relembrar os principais sacerdotes e os escribas do que eles tinham estudado nas Escrituras. T.A.: "Sim, Eu os ouço, mas vocês deveriam se lembrar do que vocês leram nas Escrituras... louvor". (Veja: figs_rquestion)
A frase "da boca" se refere à fala. T.A: "Você fez bebês e criancinhas entoarem o perfeito louvor". (Veja: figs_metonymy)
"Jesus deixou os principais sacerdotes e escribas".
Jesus usa uma figueira para ensinar a Seus discípulos sobre fé e oração.
Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui Mateus explica que Jesus está com fome e que, por isso, Ele pára na figueira.
"Morreu".
Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar o quão surpresos eles estão. T.A: "Nós estamos admirados de que a figueira tenha secado tão rapidamente!". (UDB). (Veja: figs_rquestion)
"Eu digo a verdade para vocês". Essa frase enfatiza o que Jesus diz a seguir.
Jesus expressa a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que essa fé deve ser genuína. T.A: "Se você verdadeiramente acreditar". (Veja: figs_doublet)
secar e morrer.
Você pode traduzir esta citação direta como uma citação indireta. Isso também pode ser dito na forma ativa. T.A: "Você estará apto a dizer a este monte para se levantar e se lançar dentro do mar". (Veja: figs_quotations e figs_activepassive)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "isso acontecerá". (Veja: figs_activepassive)
Início do relato sobre os líderes religiosos questionando a autoridade de Jesus.
Sugere que Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: figs_explicit)
Isso se refere a Jesus ensinando e curando no templo. Isto provavelmente também se refere a Jesus expulsando os compradores e vendedores no dia anterior.
Jesus continua a responder aos líderes religiosos.
"Onde ele conseguiu aquela autoridade?".
Essa passagem tem citações dentro de uma citação. Você poderia traduzir as citações diretas como citações indiretas. T.A: "Se nós dissermos que acreditamos que João recebeu sua autoridade do céu, então, Jesus nos perguntará por que não acreditamos em João".(Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
Aqui "céu" se refere a Deus. T.A: "de Deus no céu". (Veja: figs_metonymy)
Os líderes religiosos sabiam que Jesus iria censurá-los com uma pergunta retórica. T.A: "Então, você deveria ter acreditado em João, o Batista". (Veja: figs_rquestion)
Essa é uma citação dentro de uma citação. Você poderia traduzir a citação direta como uma citação indireta. T.A: "Mas se nós dissermos que acreditamos ter João recebido sua autoridade dos homens". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
"Nós tememos o que a multidão pensaria de nós ou até mesmo faria conosco".
"Eles acreditam que João é um profeta".
Jesus conta uma parábola sobre dois filhos para repreender os líderes religiosos e ilustrar a incredulidade deles. (Veja: figs_parables)
Jesus utiliza uma pergunta para desafiar os líderes a pensarem profundamente acerca da parábola que Ele lhes contaria. T.A: "Digam para Mim o que vocês acham do que Eu estou a ponto de contar para vocês". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
Isso se refere ao filho reconsiderando seus pensamentos, como se ele tivesse diversos pensamentos para escolher. (Veja: figs_metaphor)
"Os principais sacerdotes e anciãos disseram".
"Jesus disse aos principais sacerdotes e anciãos".
"Eu vos digo a verdade". Essa frase enfatiza o que Jesus diz a seguir.
Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. T.A: "quando Deus estabelecer Seu domínio na terra, Ele concordará em abençoar cobradores de impostos e prostitutas ao governar sobre eles antes que Ele concorde em fazer isso por vocês". (Veja: figs_metonymy)
Possíveis significados são: 1) Deus aceitará cobradores de impostos e prostitutas antes de aceitar os líderes religiosos judeus; ou 2) Deus aceitará os cobradores de impostos e as prostitutas em vez de líderes religiosos judeus.
Aqui "vós" se refere a todo o povo de Israel e não apenas aos líderes religiosos. T.A: "João veio ao povo de Israel". (Veja: figs_you)
Essa é uma expressão idiomática que significa que João mostrou ao povo a maneira certa de viver. T.A: "e contou a vocês a maneira que Deus quer que vocês vivam". (Veja: figs_idiom)
Aqui "vós" se refere aos líderes religiosos. (Veja: figs_you)
Para repreender os líderes religiosos e ilustrar sua descrença, Jesus conta uma parábola acerca dos servos rebeldes. (Veja: figs_parables)
"uma pessoa que possui um pedaço de propriedade".
"um muro" ou "uma proteção".
"cavou um buraco na vinha para espremer as uvas".
"Encarregar os lavradores de cuidar da vinha". O proprietário ainda possuía a vinha.
Estas eram pessoas que sabiam como cuidar de vinhas e uvas.
Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: figs_parables)
"Os empregados do dono da terra".
Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: figs_parables)
A palavra "agora" não significa "nesse momento", mas ela é usada para chamar atenção ao importante ponto que se segue.
Mateus não deixa claro quem respondeu a Jesus. Se você precisar especificar um público, você pode traduzir como "as pessoas disseram a Jesus".
Aqui Jesus começa a explicar a parábola dos servos rebeldes.
Jesus cita o profeta Isaías para mostrar que Deus honrará aquele que os líderes religiosos rejeitaram.
Não está claro a quem Jesus faz a pergunta que se segue. Se você precisar tornar "lhes" específico, use o mesmo público que você escolheu em 21:40.
Jesus utiliza uma pergunta para que seus ouvintes pensem profundamente acerca do que essa escritura significa. T.A: "Pense sobre o que você leu... olhos". (Veja: figs_rquestion)
Jesus está citando os Salmos. Essa é uma metáfora que significa que os líderes religiosos, como construtores, irão rejeitar Jesus, mas Deus fará Dele o mais importante em Seu Reino, como a pedra angular em uma construção. (Veja: figs_metaphor)
Isso pode ser dito na forma passiva. T.A: "foi feita a pedra angular". (Veja: figs_activepassive)
"O Senhor gerou essa grande mudança".
Aqui "aos nossos olhos" se refere a ver. T.A: "isso é maravilhoso de se ver". (Veja: figs_metonymy)
Isso enfatiza o que Jesus diz a seguir.
Aqui Jesus estava falando para os líderes religiosos e também para o povo judeu em geral. (Veja: figs_you)
Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "Deus rejeitará vocês, o povo judeu, e Ele será rei sobre pessoas de outras nações, as quais produzem frutos". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
Isso é uma expressão idiomática que se refere à obediência. T.A: "que obedece aos mandamentos de Deus". (Veja: figs_idiom)
Aqui "esta pedra" é a mesma pedra que em 21:42. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair sobre ela". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
Isso significa basicamente a mesma coisa que a sentença anterior. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
Os líderes religiosos reagiram à parábola que Jesus contou.
"Parábolas de Jesus".