Jesus conta uma parábola a respeito de um dono de uma propriedade que empregou trabalhadores, para ilustrar como Deus recompensará aqueles que pertencem ao Reino dos Céus.
Isto é o começo de uma parábola. Veja como foi traduzido a introdução da parábola em 13:24. (Veja: figs_parables)
"Após o dono da propriedade ter feito o acordo".
"o sálario de um dia de trabalho".(Veja: translate_bmoney)
"ele os enviou para trabalhar em sua vinha".
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
"o dono da propriedade saiu uma outra vez".
A terceira hora é por volta das nove da manhã. (Veja: translate_ordinal)
"estavam na praça sem fazer nada" ou "estavam na praça sem nenhum trabalho para fazer".
uma grande área ao ar livre onde pessoas compram e vendem comida e outras mercadorias.
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
"Novamente o dono da propriedade saiu".
A sexta hora é por volta de meio-dia. A nona hora é por volta de três da tarde. (Veja: translate_ordinal)
Isto significa que o dono da propriedade foi à praça e contratou trabalhadores.
Isto é por volta de cinco horas da tarde. (Veja: translate_ordinal)
"não estavam fazendo nada" ou "não tinham nenhum trabalho".
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
Você pode tornar clara a informação entendedida. Tradução Alternativa (T.A.): "comece com os trabalhadores que eu contratei por último, depois pague os trabalhadores que eu contratei primeiro" (Veja: figs_ellipsis)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o dono da propriedade contratou". (Veja: figs_activepassive)
"o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney)
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
"quando os trabalhadores que trabalharam por mais tempo receberam".
"dono da vinha"
"você pagou a eles a mesma quantia de dinheiro que nos pagou".
A frase "suportamos o fardo do dia" é uma expressão idiomática que significa: eles trabalharam duramente. T.A.: "nós que trabalhamos duro o dia todo debaixo do calor do sol". (Veja: figs_idiom)
Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
"um dos trabalhadores que tinha trabalhado por mais tempo".
Use uma palavra que um homem usaria ao se dirigir a outro homem a quem está educadamente repreendendo.
O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "Nós já tinhamos concordado que eu daria a vocês um denário" (Veja: figs_rquestion)
"o salário de um dia de trabalho". (Veja: translate_bmoney)
Jesus conclui sua parábola a respeito do dono da propriedade que contrata trabalhadores. (Veja: figs_parables)
O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "eu posso fazer o que eu quiser com meus bens". (Veja: figs_rquestion)
O dono da propriedade usa uma pergunta para repreender os trabalhadores que estavam reclamando. T.A.: "não sejam invejosos porque sou generoso com outras pessoas". (Veja: figs_rquestion e figs_idiom)
Jesus está comparando este tempo com o próximo. Aqueles que são importantes agora, Deus os considerará sem valor quando Ele estabelecer seu Reino na terra. Aqueles que parecem sem valor agora, Deus os considerará importantes quando Ele esbelecer seu Reino. Veja como foi traduzido uma afirmação similar em 19:29.
Aqui a parábola foi encerrada e Jesus está falando. T.A.: "Então Jesus disse: 'Portanto os últimos serão os primeiros'".
Jesus prediz sua morte e ressureição pela terceira vez enquanto Ele e seus discípulos viajavam para Jerusalém.
Jerusalém estava no topo de uma planície, então as pessoas tinham que subir para chegar lá.
Jesus usa a palavra "ver" para dizer aos discípulos que eles devem prestar atenção no que ele está prestes a falar-lhes.
Aqui, "nós" refere-se a Jesus e seus discípulos. (Veja: figs_inclusive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)
Jesus está se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person)
Os chefes dos sacerdotes e os escribas O condenarão e O entregarão aos gentios, e os gentios zombarão Dele.
"chicoteá-lo" ou "golpeá-lo com chicotes"
(Veja: translate_ordinal)
Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Deus irá ressuscitá-Lo". (Veja: figs_activepassive)
Em resposta à pergunta que a mãe de dois discípulos faz, Jesus ensina acerca da autoridade e do serviço a outros no Reino dos Céus.
Isto refere-se à Tiago e João.
Isto refere-se à ter posição de poder, autoridade, e honra. (Veja: figs_metonymy)
Aqui, "reino" refere-se à Jesus governando como rei. T.A.: "Quando você estiver reinando"(Veja: figs_metonymy)
Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: figs_you)
Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: figs_you)
Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: figs_idiom)
"Os filhos de Zebedeu responderam" ou "Tiago e João responderam".
Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: figs_idiom)
Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: figs_metonymy)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: figs_activepassive)
Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"ouviram o que Tiago e João tinham pedido a Jesus".
Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: figs_explicit)
Jesus encerra ensinando aos seus discípulos a respeito da autoridade e do serviço a outros.
"chamou os doze discípulos".
"Os reis gentios governam com força sobre seus povos".
"os homens importantes entre os gentios".
"ter controle sobre o povo".
"qualquer que queira" ou "quem quer que anseia"
"ser importante"
Jesus está falando de Si mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: figs_123person)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não veio para que outras pessoas servissem a Ele" ou "não vim para que outras pessoas Me servissem". (Veja: figs_activepassive)
Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "mas para servir outras pessoas". (Veja: figs_ellipsis)
Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "morrer". (Veja: figs_idiom)
A palavra "resgate" normalmente refere-se à libertar alguém da prisão ou escravidão. Aqui, é uma metáfora, pois Jesus salva pessoas da punição de Deus por causa dos seus pecados. (Veja: figs_metaphor)
Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "por muitas pessoas". (Veja: figs_ellipsis)
Aqui inicia uma narrativa de Jesus curando dois homens cegos.
Isto refere-se aos discípulos e a Jesus.
"seguiram Jesus".
Isto é, às vezes traduzido como "eis que, havia dois homens sentados". O escritor nos alerta para novas pessoas na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isto.
"Quando os dois homens cegos ouviram".
"estava caminhando próximo a eles".
Jesus não era literalmente o filho de Davi, então isto pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). Contudo, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e os homens provavelmente estavam
chamando Jesus por este título.
"chamou os homens cegos".
"o que desejam".
A frase "nossos olhos sejam abertos" é uma expressão idiomática que significa ser capaz de ver novamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queremos que você nos torne capazes de vez" ou "queremos ser capazes de ver". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
"ter compaixão" ou "sentir compaixão por eles".