Esse é o começo de uma nova parte da história que se passa em 22:45, em que fala de Jesus ministrando na Judéia.
Esses versículos proporcionam informações básicas de como Jesus esteve ministrando na Judéia. (Veja: writing_background)
Essa frase passa a história dos ensinamentos de Jesus para o que aconteceu a seguir. Tradução Alternativa (T.A.): "Então" ou "Depois".
Aqui "palavras" refere-se ao que Jesus ensinou começando em 18:1. T.A.: "terminou de ensinar" (Veja: figs_metonymy).
"foi embora de" ou "deixou".
Jesus começa a ensinar sobre o casamento e o divórcio.
"vieram a Jesus"
Aqui "à prova" é usado em um sentido negativo. T.A.: "e desafiaram-No perguntando" ou '"queriam encurralá-Lo perguntando"
Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. T.A.: "Certamente vocês leram que no princípio quando Deus criou as pessoas, Ele os fez homem e mulher" (Veja: figs_rquestion)
No versículo 5, Jesus cita Gênesis para mostrar que um marido e esposa não devem se divorciar.
Essa é uma continuação da pergunta que Jesus usa para responder aos fariseus em 19:3. Essa citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "E certamente vocês sabem que Deus também disse que essa é a razão ... carne". (Veja: figs_rquestion and figs_quotations)
Essa é a parte da citação da história de Gênesis sobre Adão e Eva. Naquele contexto, a razão em que um homem deixará o seu pai e sua mãe pois Deus criou a mulher para ser a companheira do homem.
"ficar perto de sua esposa" ou "morar com sua esposa"
Essa é uma metáfora que enfatiza a unidade de um marido e uma esposa. T.A.: "e eles se tornarão como uma só pessoa". (Veja: figs_metaphor)
Essa é uma metáfora que enfatiza a unidade de um marido e uma esposa. T.A.: "Logo um marido e esposa não são mais duas pessoas, mas são como uma só pessoa". (Veja: figs_metaphor)
"Os fariseus disseram a Jesus"
"mandou a nós judeus"
Esse é um documento que finaliza oficialmente o casamento.
A frase "dureza de coração" é uma expressão idiomática que significa "teimoso". T.A.: "Porque você é teimoso". (Veja: figs_idiom)
Aqui "vosso" e "vos" são plural. Jesus está falando para os fariseus, mas Moisés deu essa ordem muitos anos antes a seus ancestrais. O mandamento de Moisés se referiu a todos os homens judeus em geral. (Veja: figs_you)
Aqui "princípio" se refere a quando Deus primeiro criou o homem e a mulher. (Veja: figs_metonymy)
Isso acrescenta ênfase ao que Jesus diz em seguida.
Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "e casar-se com outra". (Veja: figs_ellipsis)
Muitos textos anteriores não incluem essas palavras. (Veja: translate-_textvariants)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a quem Deus permite" ou "a quem Deus possibilita". (Veja: figs_activepassive)
Você pode explicitar a informação implícita. T.A.: "Há diferentes razões para que os homens não se casem. Por exemplo, existem homens que já nascem eunucos". (Veja: figs_explicit)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "E há homens que fazem outros homens eunucos".(Veja: figs_activepassive)
Os possíveis significados são 1) "homens que se tornaram eunucos removendo suas partes íntimas" ou 2) "homens que escolhem permanecer solteiros e sexualmente puros". (Veja: figs_metaphor)
Aqui "Reino" se refere ao governo de Deus como Rei. Essa frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" na sua tradução. T.A: "então eles podem servir melhor ao nosso Deus nos Céus". (Veja: figs_metonymy)
"aceite esse ensino ... aceite"
Jesus recebe e abençoa as criancinhas.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "algumas pessoas trouxeram criancinhas até Jesus" (Veja: figs_activepassive)
"Permitir"
"não as impeçam de vir a mim"
Aqui, "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa expressão se encontra apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" em sua tradução. T.A.: "pois quando o nosso Deus nos Céus determina seu governo sobre a terra, Ele será Rei sobre criancinhas como essas" ou "pois Deus permitirá tais criancinhas como essas no Seus reino".(Veja: figs_metonymy)
"pertence a aqueles que são como crianças". Essa é uma símile que significa que aqueles que são humildes como crianças entrarão no Reino de Deus. (Veja: figs_simile)
Aqui, a cena muda para uma época diferente quando Jesus explica a um homem rico o que custará para segui-Lo.
As palavras "eis que" nos alerta a uma nova pessoa na história. Seu idioma deve ter uma maneira de fazer isso.
Isso significa algo que agrade a Deus.
Jesus usa a pergunta para responder ao homem. T.A.: "Você não deve me perguntar sobre o que é bom". (Veja: figs_rquestion)
"Somente Deus é completamente bom"
"receber a vida eterna"
Os judeus acreditavam que seus próximos são apenas aqueles que são judeus. Jesus vai ampliar essa definição para incluir todas as pessoas.
"Se você quiser"
Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para aqueles que são pobres". (Veja: figs_nominaladj)
A expressão "tesouro no céu" é uma metáfora que se refere a uma recompensa de Deus. T.A.: "Deus te recompensará nos Céus". (Veja: figs_metaphor)
Jesus explica aos seus discípulos as recompensas de abandonar posses materiais e relacionamentos para segui-Lo.
"Eu te conto a verdade." Essa expressão coloca ênfase ao que Jesus diz em seguida.
Aqui, "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa expressão é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céus" em sua tradução. T.A.: "aceitar nosso Deus nos Céus como rei deles" ou "entrar no Reino de Deus". (Veja: figs_metonymy)
Jesus usa uma hipérbole para enfatizar que é muito difícil para pessoas ricas entrar no Reino de Deus. (Veja: figs_hyperbole)
um buraco no fim de uma agulha para passagem da linha
"os discípulos estavam impressionados". Está implícito que eles estavam maravilhados porque eles acreditavam que ter riquezas era a prova de que Deus havia aprovado alguém. (Veja: figs_explicit)
Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar sua surpresa. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Então não há ninguém a quem Deus poderá salvar!" ou "Então não há ninguém que receberá a vida eterna!". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
"nós temos deixado nossa riqueza" ou "nós temos abandonado todas as nossas posses"
"Que bem Deus nos dará?"
"Eu vos digo a verdade". Essa expressão adiciona ênfase para o que Jesus diz em seguida.
"na regeneração". Isso se refere a quando Deus restaurar todas as coisas. T.A: "no tempo quando Deus fizer novas todas as coisas". (Veja: figs_metonymy)
Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person)
Sentar em Seu trono representa governar como um rei. Seu trono sendo glorioso representa seu governo sendo glorioso. T.A.: "se assenta como rei em seu glorioso trono" ou "governa gloriosamente como um rei". (Veja: figs_metonymy)
Aqui, "tronos" se refere a governar como rei. Os discípulos não serão iguais a Jesus que também está em um trono. Eles receberão a autoridade Dele. T.A.: "sentareis como reis em 12 tronos". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "tribos" se refere aos povos daquelas tribos. T.A.: "os povos das 12 tribos de Israel".(Veja: figs_metonymy)
Aqui, "nome" se refere à pessoa inteira. T.A.: "por minha causa" ou "porque ele acredita em mim". (Veja: figs_metonymy)
"reberá de Deus 100 vezes mais coisas boas do que abandonaram".
Essa é uma expressão idiomática que significa "Deus os abençoará com a vida eterna" ou "Deus fará com que vivam para sempre". (Veja: figs_idiom)
Jesus está comparando esse período ao próximo período. Aqueles que são importantes agora, Deus os considerará sem importância quando Ele estabelecer Seu governo na terra. Aqueles que parecem sem importância agora, Deus os considerará importantes quando Ele estabelecer Seu governo.