Esse é o início de uma nova parte da história que continua em 18:34, onde Jesus ensina sobre a vida no Reino do Céus. Aqui, Jesus usa uma criancinha para ensinar aos discípulos.
"Quem é o mais importante" ou "Quem dentre nós será o mais importante" (UDB).
A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. Tradução Alternativa (T.A.): "no Reino de Deus" ou "quando nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)
"Eu lhes digo a verdade." Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês devem mudar ... a fim de entrar". (Veja: figs_doublenegatives)
Jesus usa uma comparação para ensinar aos discípulos que eles não deviam se preocupar com quem é mais importante. Eles deviam se preocupar com o se tornar humildes como uma criança. (Veja: figs_simile)
A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "entrareis no Reino de Deus" ou "pertencer ao nosso Deus nos Céus, quando Ele estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)
Jesus continua a ensinar aos discípulos que eles precisam ser humildes como uma criança, se quiserem ser importantes no Reino de Deus. (Veja: figs_simile)
"é o mais importante" ou "será o mais importante".
A frase "Reino do Céus" se refere ao governo de Deus como rei. Essa frase é usada somente no livro de Mateus. Se possível, manter "Céus" na sua tradução. T.A.: "no Reino de Deus" ou "quando o nosso Deus nos Céus estabelece seu governo na terra". (Veja: figs_metonymy)
Aqui, "meu nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque ele é meu discípulo". (Veja: figs_metonymy)
Jesus exprime o mesmo que acolher. T.A.: "é como ele estar me acolhendo" e "é como se ele estivesse me acolhendo".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se alguém põe uma grande pedra de moinho em seu pescoço e ela lhe afunde até as profundezas do mar. (Veja: figs_activepassive)
Essa é uma pedra larga, pesada e cicular, usada para moer grão de trigo em farinha. T.A.: "uma pedra pesada".
Jesus continua a usar uma criancinha para ensinar aos discípulos e advertir contra as terríveis consequências que fazem as crianças pecar.
Aqui, "mundo" se refere às pessoas. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy)
Aqui, "tropeçar" é uma metáfora para o pecado. T.A.: "por causa das coisas que fazem as pessoas pecar". (Veja: figs_metaphor)
"que aquelas coisas que fazem as pessoas pecar, venham".
"qualquer pessoa que faz outros pecarem".
Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: figs_hyperbole)
Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando para todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês".
"na vida eterna".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambas as mãos e os pés quando Deus te atirar no fogo eterno."
Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: figs_hyperbole)
Aqui, "tropeço" é uma metáfora para pecado. T.A.: "te faz pecar". (Veja: figs_metaphor)
Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando de todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês". (Veja: figs_you)
"na vida eterna".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambos os olhos quando Deus te atirar no fogo eterno". (Veja: figs_activepassive)
"seja atencioso que" ou "esteja certo que".
"não pense que estes pequeninos não são importantes". Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "mostre respeito para com estes pequeninos".
Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.
Mestres Judeus ensinaram que somente os anjos mais importantes poderiam estar na presença de Deus. Jesus denota que os anjos mais importantes falam para Deus sobre estes pequeninos. (Veja: figs_explicit)
Essa é uma expressão que denota que eles estão na presença de Deus. T.A.: "sempre estão perto de Meu Pai" ou "sempre estão na presença de Meu Pai". (Veja: figs_idiom)
Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Jesus continua a usar um pequenino para ensinar aos discípulos e lhes contar uma parábola para explicar o cuidado de Deus pelas pessoas.
Jesus usa essa questão para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Pensai como as pessoas agem". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. (Veja: figs_you)
Jesus usa uma parábola para ensinar a seus discípulos. (Veja: figs_parables)
nove** - "100 ... 99". (Veja: translate_numbers)
Jesus usa uma pergunta para ensinar a seus discípulos. T.A.: "ele sempre deixará .... desviar". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
"Vos digo a verdade." Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "O Teu Pai no céu quer que todos estes pequeninos vivam".
Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Jesus começa a ensinar seus discípulos sobre o perdão e a reconciliação.
Isso se refere ao irmão crente em Deus, não ao irmão parental.
"terá feito teu relacionamento com teu irmão bom novamente".
Aqui, "boca" e "palavra" se referem ao que uma pessoa diz. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que duas ou três testemunhas verifiquem que o que você diz sobre teu irmão é verdade". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
Jesus está se referindo a uma das leis que Moisés deu ao povo. (Veja: figs_explicit)
"se teu irmão se recusar a ouvir a testemunha que chegou contigo".
"à toda a comunidade de crentes".
"trate-o como se trataria um gentio ou um cobrador de impostos." Isso implica que eles deveriam removê-lo da comunidade de crentes. (Veja: figs_explicit)
"Lhes digo a verdade". Isso dá ênfase ao que Jesus diz em seguida.
Todas as ocorrências dessa palavra estão no plural. (Veja:figs_you)
Essa metáfora denota que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permitir ou proibir na terra. Veja como foi traduzido em 16:19. (Veja: figs_metaphor)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará ... Deus desligará". (Veja: figs_activepassive)
Isso dá ênfase para o que Jesus diz em seguida.
Isso implica que Jesus denota que, "se no mínimo dois de vocês" ou "se dois ou mais de vocês". (Veja: figs_explicit)
Isso se refere a "dois de vocês." T.A.: "vós ... vós".
Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Isso está indicando o que Jesus diz com "dois ou mais" ou "no mínimo dois". (Veja: figs_explicit)
"encontro"
Aqui, "nome" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "por causa de mim" ou "porque eles são meus discípulos". (Veja: figs_metonymy)
"7 vezes". (Veja: translate_numbers)
Possíveis significados são 1) "70 vezes 7" (ULB) ou 2) "77 vezes" (UDB). Se usar um número seria confuso, então, você pode traduzir como "mais vezes que você pode contar" ou "você deve sempre perdoar". (Veja: translate_numbers)
Jesus usa uma parábola para ensinar sobre o perdão e a reconciliação.
Isso introduz uma parábola. Veja como foi traduzida uma parábola similar na introdução de 13:24. (Veja: figs_parables)
"seus servos pagam o que lhe devem ".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um dos servos do Rei". (Veja: figs_activepassive)
"10.000 talentos" ou "mais dinheiro que o servo poderia pagar". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o rei ordenou a seus servos que vendessem o homem ... e pagassem o que deviam com o dinheiro do negócio". (Veja: figs_activepassive)
Isso mostra que o servo se aproximou do rei da forma mais humilde possível. (Veja: translate_symaction)
"diante do rei".
"ele sentiu compaixão pelo servo".
"deixou-o ir".
Jesus continua contando uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_parables)
"100 denários" ou "cem dias de trabalho". (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)
"O primeiro servo agarrou seu conservo".
"captura de" ou "pegou" (UDB).
Isto mostra que o servo se aproximou do rei na forma mais humilde possível. Veja como foram traduzidas essas frases em 18:26. (Veja: translate_symaction)
Jesus continua a contar uma parábola para seus discípulos. (Veja: figs_parables)
"o primeiro servo foi e atirou seu conservo na prisão".
"outros servos".
"contaram ao rei".
Jesus continua a contar uma parábola para os seus discípulos. (Veja: figs_parables)
"Então o rei chamou o primeiro servo".
"me suplicaste".
O rei usa uma pergunta para repreender o primeiro servo. T.A.: "Deverias ter ... ti!" (Veja: figs_rquestion)
Jesus conclui sua parábola sobre o perdão e a reconciliação.
Este é o fim da parte da história que começou em 18:1, onde Jesus ensina sobre a vida no Reino do Céus.
"O rei".
"submeteu-o". É mais provável que próprio rei não tomou o primeiro servo para os torturadores. T.A.: "ele ordenou seus servos para o submeter". (Veja: figs_explicit)
"àqueles quem o torturariam".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que o primeiro servo devia ao rei". (Veja: figs_activepassive)
Esse é um importante título para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Todas as ocorrências dessas palavras estão no plural. Jesus está falando para seus discípulos, mas essa parábola ensina uma verdade geral que se aplica a todos os crentes. (Veja: figs_you)
"teu irmão".
Essa é uma expressão. T.A.: "sinceramente" ou "completamente". (Veja: figs_idiom)