Aqui começa a narrativa da transfiguração de Jesus.
"Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus mudou completamente a aparência de Jesus". (Veja: figs_activepassive)
"Roupas".
São comparações que enfatizam o quão brilhante a aparência de Jesus se tornou. (Veja: figs_simile)
Este termo nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação a seguir.
Se refere a Pedro, Tiago e João.
"Com Jesus".
"Disse". Pedro não está respondendo a uma questão.
Não é claro se "nós" refere-se somente a Pedro, Tiago e João, ou se a todos, incluindo Jesus, Elias e Moisés. Se possível, traduzir para que ambas essas opções sejam possíveis. (Veja: figs_exclusive e figs_inclusive)
Possíveis significados são: 1) lugares para pessoas irem adorar ou 2) lugares temporários para pessoas dormirem.
Isto alerta o leitor a prestar atenção à informação surpreendente a seguir.
"Veio sobre eles" (UDB).
Aqui, "voz" refere-se a Deus falando. T.A.: "Deus falou com eles da nuvem". (Veja: figs_metonymy)
"Os discípulos escutaram Deus falar".
"Eles caíram ao chão".
Os eventos a seguir acontecem imediatamente depois dos três discípulos testemunharem a transfiguração de Jesus.
"Enquanto Jesus e os discípulos".
Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person)
Os discípulos estão se referindo à crença que Elias voltaria à vida e retornaria às pessoas de Israel antes do Messias vir. (Veja: figs_explicit)
"Colocar as coisas em ordem" ou "preparar as pessoas para receber o Messias".
Isto dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.
Todas as ocorrências dessas palavras podem significar: 1) os líderes Judeus ou 2) todas as pessoas judias.
Aqui, "mãos" refere-se a poder. T.A.: "Eles farão o Filho do Homem sofrer". (Veja: figs_metonymy)
Jesus está se referindo a Si mesmo. (Veja: figs_123person)
Começa o relato de Jesus curando um menino que tinha um espírito mau. Estes eventos acontecem imediatamente depois de Jesus e de seus discípulos descerem do monte.
Está implícito que o homem quer que Jesus cure seu filho. T.A.: "Tenha misericórdia do meu filho e o cure". (Veja: figs_explicit)
Isto significa que ele às vezes fica inconsciente e se move incontrolavelmente.
"Essa geração não acredita em Deus e não sabe o que é certo ou errado. Como".
Estas questões mostram que Jesus está infeliz com as pessoas. T.A.: "Estou cansado de estar com vocês! Estou cansado da sua incredulidade e corrupção!". (Veja: figs_rquestion)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O menino ficou bem". (Veja: figs_activepassive)
Isto é uma expressão. T.A.: "Imediatamente" ou "naquele momento". (Veja: figs_idiom)
Aqui, "nós" se refere aos locutores e não aos ouvintes. (Veja: figs_exclusive)
"Por que não conseguimos fazer o demônio sair do menino?".
"Vos digo a verdade." Isto dá ênfase ao que Jesus diz a seguir.
Jesus compara o tamanho de um grão de mostarda à quantidade de fé necessária para fazer um milagre. Um grão de mostarda é muito pequeno, mas cresce numa grande planta. Jesus quer dizer que só precisa de um pequena quantidade de fé para fazer um grande milagre. (Veja: figs_simile)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Vocês serão capazes de fazer qualquer coisa". (Veja: figs_litotes)
Aqui, a cena muda momentaneamente e Jesus prevê sua morte e ressurreição pela segunda vez.
"Jesus e Seus discípulos ficaram".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém entregará o Filho do Homem". (Veja: figs_activepassive)
Jesus está se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
"Dado".
Aqui, "mãos" se refere a poder e controle. T.A.: "para o controle de pessoas" ou "para as pessoas". (Veja: figs_metonymy)
(Veja: translate_ordinal)
Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "Deus o ressuscitará" ou "ele voltará à vida novamente". (Veja: figs_activepassive)
Aqui, a cena altera novamente para um momento mais tarde quando Jesus ensina a Pedro sobre o pagar impostos.
"Quando Jesus e seus discípulos".
Imposto shekel** - Isto era uma taxa que os homens judeus pagavam para apoiar o templo em Jerusalém. T.A.: "O imposto do templo". (Veja: translate_fraction e translate_bmoney e figs_explicit)
"O lugar onde Jesus estava se hospedando".
Jesus faz estas perguntas para ensinar a Simão, não para ganhar informação para si mesmo. T.A.: "Ouça, Simão. Nós sabemos que quando os reis recolhem taxas, eles as coletam dos estrangeiros em vez dos seus próprios cidadãos". (Veja: figs_rquestion)
Isto se refere aos líderes em geral.
Pessoas sob um governador ou rei.
Jesus continua a ensinar Pedro sobre pagar os impostos do templo.
Este é o final da parte da história que começou em 13:54, onde o escritor conta de uma contínua oposição ao ministério de Jesus e ensino sobre o Reino dos Céus.
Se você traduziu as perguntas de Jesus como declarações em 17:24, você pode precisar dar uma resposta alternativa aqui. T.A.: Quando Pedro disse: "Sim, está correto. Reis recolhem taxas dos estrangeiros". Você também poderia colocar como uma citação indireta. T.A.: "Depois que Pedro concordou com Jesus". (Veja: figs_quotations)
Nos tempos modernos, líderes normalmente taxam seus próprios cidadãos. Mas, no tempo dos anciãos, os líderes geralmente taxavam as pessoas que eles conquistavam, ao invés de seus próprios cidadãos.
Pessoas sob um governador ou rei.
"Mas nós não queremos deixar os coletores de impostos com raiva. Então, vá".
Pescadores amarram anzóis ao final de uma linha, então a atiraram na água para pegar peixe. (Veja: figs_explicit)
"A boca do peixe".
Uma moeda de prata vale quatro dias de trabalho. (Veja: translate_bmoney)
"Pegue o shekel".
Aqui, "ti" é singular e refere-se a Pedro. Cada homem tinha que pagar metade de um imposto shekel. Então um shekel seria suficiente para Jesus e Pedro pagarem seus impostos. (Veja: figs_you)