Assim inicia um encontro entre Jesus e os fariseus e saduceus.
Aqui por à "prova" é usado em uma forma negativa. T.A.: "o desafiou" ou "queria armar uma cilada para ele".
"Quando o sol está se pondo".
Isto quer dizer um clima limpo, calmo e agradável.
Enquanto o sol estava se pondo, os judeus sabiam que se a cor do céu mudasse para vermelho, seria um sinal de que o dia seguinte seria claro e calmo.
Jesus continua sua resposta aos fariseus e saduceus.
"Quando o sol está se pondo [...] quando o sol está nascendo".
"Tempo nebuloso, tempestuoso".
"vermelho e nebuloso".
"Sabeis como olhar para o céu e entender qual o tipo de clima terás".
"mas não sabeis como olhar ao que está acontecendo agora e entender o que significa".
Aqui "adúltera" é uma metáfora às pessoas que não são fiéis a Deus. T.A.: "geração infiel", ou "geração ímpia". Veja como foi traduzido em: 12.38. (Veja: figs_metaphor)
Este pedido irrita Jesus por causa da atitude cética dos lideres religiosos quanto a Jesus. Ele já havia operado muitos milagres, mas eles ainda não haviam crido Nele. Veja como foi traduzido em: 12.38. (Veja: figs_explicit)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus não dará sinal algum". Veja como foi traduzido em 12.38. (Veja:figs_activepassive)
"exceto o mesmo sinal que Deus deu a Jonas, o profeta". Veja como foi traduzido em 12.38.
Aqui a cena muda para um momento mais tarde. Jesus usa uma oportunidade para alertar seus discípulos sobre os fariseus e saduceus.
Você pode esclarecer a informação entendida. T.A.: "o outro lado do lago" ou "o outro lado do Mar da Galiléia" (UDB). (Veja: figs_ellipsis)
Aqui "fermento" é uma metáfora que se refere a ideias más e ensinamentos errados. Traduza como "fermento" aqui e não explique seu significado na sua tradução. Esse significado será ensinado em 16.12. (Veja: figs_metaphor)
"discutiam entre eles"
"Vocês que tem uma fé tão pequena". Jesus está repreendendo as pessoas porque elas têm pequena fé em Deus . Veja como foi traduzido em 6.30.
Jesus usa uma pergunta para repreender seus discípulos por não entenderem o que Ele acabara de dizer. T.A.: "Esou desapontado por vocês terem pensado que o que eu disse sobre o fermento dos fariseus e saduceus foi porque vocês esqueceram de trazer o pão" (UDB). (Veja: figs_rquestion)
Jesus continua a alertar seus discípulos sobre os fariseus e saduceus.
Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos. T.A.: "certamente lembrais [...] recolhestes!". (Veja: figs_rquestion)
"5.000... 4.000". (Veja: translate_numbers)
"Vocês também não se lembram dos sete pães [...] recolhestes?" Jesus usa uma pergunta para repreender seus discípulos. T.A.: "Certamente lembrais dos sete pães [...] recolhestes!". (Veja: figs_rquestion)
Jesus continua a alertar seus discípulos quanto aos fariseus e saduceus.
Jesus usa essa pergunta para repreender seus discípulos. T.A.: "Você deveria entender que eu não estava falando de fato sobre pão" (UDB). (Veja: figs_rquestion)
Aqui "fermento" representa ideias más e ensinamentos errados. Traduza como "fermento" e não explique seu significado na tradução. Em 16:12 os discípulos entenderão o que quer dizer. (Veja: figs_metaphor)
Essas palavras se referem aos discípulos
Aqui a cena muda para um tempo mais tarde. Jesus pergunta aos seus discípulos se eles ententem quem Ele é.
Esta palavra é usada pra marcar uma pausa no segmento principal da história ou para introduzir uma pessoa nova. Aqui Mateus começa a contar uma nova parte da história.
Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: figs_123person)
Este é um título importante para Jesus que mostra Sua relação com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Aqui, "vivo" contrasta o Deus de Israel com todos os falsos deuses e ídolos que as pessoas adoravam. Somente o Deus de Israel é vivo e tem o poder de agir.
"Simão, filho de Jonas" (UDB). (Veja: translate_names)
Aqui "carne e sangue" se referem a um ser humano. T.A.: "um humano não revelou". (Veja: figs_synecdoche)
Aqui "te" se refere à declaração de Pedro que Jesus é o Cristo e o Filho do Deus Vivo.
A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "mas foi meu Pai, que está nos céus, que te revelou isso". (Veja: figs_ellipsis)
Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Essa expressão enfatiza o que Jesus diz a seguir.
O nome Pedro quer dizer "pedra". (Veja: figs_explicit)
Isso é uma metáfora que significa que Pedro será o líder da comunidade de pessoas que acreditam em Jesus. (Veja: figs_metaphor)
Aqui, "inferno" é dito como se fosse uma cidade cercada de muros com portões que mantém as pessoas mortas lá dentro e as outras pessoas fora. Aqui "inferno" representa morte, e seus "portões" representam seu poder. Possíveis significados são 1) "os poderes da morte não prevalecerão contra minha igreja"; ou 2) "minha igreja destruirá o poder da morte da mesma forma que um exército invade uma cidade". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
Aqui "te" é singular e se refere a Pedro. (Veja: figs_you)
Aqui "chaves" representa Jesus dando autoridade a Pedro. Isso não torna Pedro o dono do Reino, mas ele tem autoridade de decidir quem enentrará no Reino de Deus. (Veja: figs_metaphor)
Isto se refere a Deus governar como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, use "Céus" na sua tradução. (Veja: figs_metonymy)
objetos usados para trancar e destrancar portas.
Esta metáfora quer dizer que Deus nos Céus aprovará o que Pedro permite ou proíbe na terra. (Veja: figs_metaphor)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ligará... Deus desligará". (Veja: figs_metaphor)
Jesus prevê Sua morte e começa dizer a Seus discípulos o que custará seguí-Lo.
Depois que Jesus ordenou Seus discípulos que não dissessem que Ele era o Cristo, Ele começou a compartilhar com eles o que haveria de acontecer em Jerusalém.
Aqui "mãos" se referem a poder. T.A.: "onde os anciãos, principais sacerdotes e escribas causarão Seu sofrimento". (Veja: figs_metonymy)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles o matarão". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "no terceiro dia, Deus o faria viver de novo". (Veja: figs_activepassive)
(Veja: translate_ordinal)
Isso é uma expressão idiomática que quer dizer "que isso nunca aconteça". T.A.: "Não", ou "Nunca", ou "Que Deus proíba isso". (Veja: figs_idiom)
Jesus quer dizer que Pedro está atuando como Satanás, porque Pedro está tetando prevenir Jesus de cumprir o que Deus havia O enviado para fazer. T.A. "Para trás de mim, porque estás agindo como Satanás! És para mim como como pedra de tropeço", ou "Vá para trás de mim, Satanás! Te chamo Satanás, porque és para mim como uma pedra de tropeço". (Veja: figs_metaphor)
"Saia de perto de mim".
Seguir a Jesus, aqui, representa ser um de Seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo", ou "seja um de meus discípulos". (Veja: figs_metaphor)
"não deve ceder a seus próprios desejos", ou "deve renunciar aos seus próprios desejos".
"tome sua própria cruz e siga-me". A cruz representa sofrimento e morte. Carregar a cruz representa estar sinceramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve me obedecer mesmo ao ponto de sofrer e morrer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
Seguir a Jesus, aqui, representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeça". (Veja: figs_metaphor)
"Portanto qualquer um que queira".
Isso não quer dizer que a pessoa, necessariamente, irá morrer. É uma metáfora que quer dizer que a pessoa irá considerar a obediência a Jesus como sendo mais importante que sua própria vida. (Veja: figs_metaphor)
"por crer em mim", ou "sob minha responsabilidade", ou "por causa de mim".
Essa metáfora quer dizer que a pessoa experimentará vida espiritual com Deus. T.A.: "encontrará vida verdadeira". (Veja: figs_metaphor)
Jesus usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. T.A.: "não há proveito a uma pessoa [...] sua vida". (Veja: figs_rquestion)
Jesus usa uma hipérbole para enftizar que nada no mundo é tão valioso como ter verdadeira vida com Deus. T.A.: "se ganhar todas as coisas no mundo". (Veja: figs_hyperbole)
"mas ele perde sua vida".
Jesus usa uma pergunta para ensinar aos Seus discípulos. T.A.: "Não há o que uma pessoa possa dar para resgatar sua vida". (Veja: figs_rquestion)
Aqui Jesus se refere a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, O Filho do Homem [...] Meu Pai [...] Então Eu". (Veja: figs_123person)
"tendo a mesma glória que Seu Pai".
"e os anjos estarão com Ele". Se traduzir a primeira parte da frase com Jesus falando na primeira pessoa, pode-se traduzir como "e os anjos de Meu Pai estarão comigo". (Veja: figs_123person)
Este é um título importante para Deus, que descreve o relacionamento entre Deus e o Filho do Homem, Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"Eu vos digo a verdade". Essa frase adiciona ênfase ao que Jesus dirá a seguir.
Todas as ocorrências desta palavra estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: figs_you)
Aqui "experimentar" quer dizer ter uma experiência. T.A.: "não ter experiência com a morte", ou "não morrerá". (Veja: figs_idiom)
Aqui "reino" se refere ao Filho do Homem governando como rei. T.A.: " até que eles vejam O Filho do Homem vindo governar como rei". (Veja: figs_metonymy)
Jesus ainda está falando sobre os discípulos. T.A.: "até que vocês vejam"