A cena se desloca para eventos que ocorreram algum tempo depois do capítulo anterior. Aqui Jesus responde à crítica dos fariseus. (Veja: writing_newevent)
Os fariseus e os escribas usam esta questão para criticar Jesus e Seus discípulos. Tradução Alternativa. T.A.: "Seus discípulos não respeitam as regras que nossos ancestrais nos deram". (Veja: figs_rquestion)
Isso não é o mesmo que a Lei de Moisés. Isso se refere a mais tardios ensinamentos e interpretações da lei dados por líderes religiosos depois de Moisés.
Esse lavar não é somente limpar as mãos. Isso se refere ao cerimonial de acordo com as tradições dos anciãos. T.A.: "eles não lavam suas mãos apropriadamente". (Veja: figs_explicit)
Jesus respondeu com uma pergunta para criticar o que os líderes religiosos fazem. T.A.: "E eu vejo que vocês se recusam a obedecer os mandamentos de Deus, de tal forma que vocês podem seguir o que seus ancestrais lhes ensinaram!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
Jesus continua a responder aos fariseus.
No versículo 4, Jesus cita duas vezes Êxodo para mostrar como Deus espera que as pessoas tratem seus pais.
"o povo certamente o executará".
Essa é uma citação em uma citação. Se necessário você pode traduzí-las como citação indireta. TA: "Mas vocês ensinam que uma pessoa não precisa honrar seus pais dando a eles algo que os ajude, se a pessoa diz a seus pais que já deu isso como oferta a Deus". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
Aqui "vocês" é plural e se refere aos fariseus e escribas. (Veja: figs_you)
Isso dá a entender que "seu pai" significa "seus pais". Isso significa que os líderes religiosos ensinavam que uma pessoa não precisa demonstrar respeito por seus pais cuidando deles. (Veja: figs_explicit)
"vocês têm feito suas tradições mais importantes que os mandamentos de Deus".
Jesus conclui sua resposta aos fariseus e aos escribas.
Nos versículos 8 e 9, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os fariseus e os escribas.
"Isaías disse a verdade nesta profecia sobre vocês".
Isso dá a entender que Isaías está falando o que Deus disse a ele. TA: "quando ele contou o que Deus disse". (Veja: figs_explicit)
Aqui "lábios" se refere ao falar. TA: "Esse povo diz todas as coisas corretas para mim". (Veja: figs_metonymy)
Todas as ocorrências dessa palavra se referem a Deus.
Aqui "corações" refere-se aos pensamentos e às emoções da pessoa. Esta frase é uma maneira de dizer que o povo não é verdadeiramente devoto a Deus. T.A.: "mas eles não Me amam realmente". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
"A adoração deles significa nada para mim" ou "Eles apenas fingem Me adorar".
"as regras que o povo inventa".
Jesus começa a ensinar a multidão e seus discípulos sobre o que torna uma pessoa impura e porque os fariseus e os escribas estavam errados em o criticar.
Jesus está enfatizando a importância do que ele vai dizer. A informação sugerida pode ser feita de maneira clara. T.A.: "Ouça cuidadosamente o que eu digo para que você compreenda o sentido". (Veja: figs_explicit)
Jesus está contrastando o que a pessoa come com o que a pessoa diz. Jesus quer dizer que Deus está mais preocupado com o que a pessoa diz do que com o que a pessoa come. (Veja: figs_metonymy)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "esta declaração tornou os fariseus raivosos" ou "esta declaração ofendeu os fariseus". (Veja: figs_activepassive)
Isso é uma metáfora. Jesus quer dizer que os fariseus na verdade não pertencem a Deus portanto Deus irá removê-los. (Veja: figs_metaphor)
Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai irá arrancá-los" ou "Meu Pai irá tirá-los do chão" ou "Meu Pai irá removê-los". (Veja: figs_activepassive)
A palavra "os" se refere aos fariseus.
Jesus usa outra metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não entendem os mandamentos de Deus ou como agradá-Lo. Portanto, eles não podem ensinar outros como agradar a Deus. (Veja: figs_metaphor)
Jesus explica a parábola que ele contou em 15:12.
"para nós discípulos".
Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. A palavra "estais" também é enfatizada. Jesus não pode acreditar que seus próprios discípulos não entendem. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês, meus discípulos, ainda não entendem o que eu ensino!". (Veja: figs_rquestion)
Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. T.A.: "Certamente vocês entendem ... é expelido". (Veja: figs_rquestion)
"pela boca vai".
Este é um termo educado para o lugar onde as pessoas enterram fluídos do corpo.
Jesus continua a explicar a parábola que ele contou em 15:12.
Isso se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "palavras que uma pessoa diz". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "coração" se refere a mente da pessoa ou o seu mais íntimo. T.A.: "vindo de dentro da pessoa" ou "vindo da mente da pessoa". (Veja: figs_metonymy)
matar pessoas inocentes.
Dizer algo sobre outra pessoa que é ofensivo e que não é verdade.
Isso significa que a pessoa não lava cerimonialmente suas mãos de acordo com as tradições do anciãos.
Inicia-se o relato de Jesus curando a filha de uma mulher Cananita.
Isso dá a entender que os discípulos foram com Jesus. T.A.: "Jesus e seus discípulos foram embora". (Veja: figs_explicit)
A palavra "eis que" nos alerta para uma nova pessoa na estória. Sua linguagem talvez tenha uma maneira de fazer isso. T.A.: "havia uma mulher cananeia que veio".
"uma mulher do grupo de pessoas chamados cananeus que vivem naquela região". (UDB) O país Canaã não mais existia neste tempo. Ela era parte de um grupo de pessoas que vivia perto das cidades de Tiro e Sidom.
Essa frase implica que ela está pedindo a Jesus que cure sua filha. T.A.: "Tem misericórdia e cure minha filha". (Veja: figs_explicit)
Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso talvez seja traduzido como "Descendente de Davi". (UDB) Todavia, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a mulher talvez tenha chamado Jesus por este título.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um demônio está atormentando muito minha filha" (Veja: figs_activepassive)
Aqui "palavra" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "disse nada". (Veja: figs_metonymy)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não me enviou a qualquer um". (Veja: figs_activepassive)
Essa é uma metáfora comparando toda a nação de Israel a ovelhas que tem se perdido de seu pastor. Veja como foi traduzido em 10:5. (Veja: figs_metaphor)
"a mulher cananeia veio".
Isso mostra que a mulher é humilde diante de Jesus. (Veja: translate_symaction)
Jesus responde a mulher com um provérbio. O significado básico é que não é correto tirar o que é suposto pertencer aos judeus e dar isto aos não judeus. (Veja: writing_proverbs)
Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como animais de estimação.
Aqui "pão" refere-se a comida em geral. T.A.: "a comida dos filhos". (Veja: figs_synecdoche)
Os judeus consideravam os cachorros animais impuros. Aqui eles são usados como uma imagem para os não judeus.
A mulher responde usando a mesma imagem que Jesus usou no provérbio que ele acabara de dizer. Ela quer dizer que não judeus deveriam ter uma pequena porção das boas coisas que Judeus estão jogando fora. (Veja: figs_metaphor)
Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como animais de estimação. Traduza isso como você fez em 15:24.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu farei". (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus curou sua filha" ou "sua filha ficou melhor". (Veja: figs_activepassive)
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "exatamente no mesmo momento" ou "imediatamente". (Veja: figs_idiom)
Esses versículos dão informação do contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a realizar alimentando quatro mil pessoas. (Veja: writing_background)
"aqueles que não podiam andar, aqueles que não podiam ver, aqueles que não podiam falar, e aqueles cujos braços ou pernas não funcionavam".
Aqui "pés" significa que colocavam os doentes em frente a Jesus. T.A.: "A multidão trouxe as pessoas doentes para Jesus". (Veja: figs_synecdoche)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus cura os aleijados". (Veja: figs_activepassive)
Esses adjetivos nominais podem ser chamados como adjetivos. T.A.: "as pessoas aleijadas ... as pessoas cegas". (Veja: figs_nominaladj)
Inicia-se o relato de Jesus alimentando quatro mil pessoas com sete pães e um peixinho.
"porque eles desfalecerão no caminho".
Os discípulos usam uma pergunta para afirmar que não há onde conseguir comida para a multidão. T.A.: "Não há lugar próximo onde nós possamos conseguir comida suficiente para uma multidão tão grande". (Veja: figs_rquestion)
A informação compreendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Sete pães, e poucos peixinhos". (Veja: figs_ellipsis)
Use a palavra em sua linguagem para descrever como as pessoas habitualmente comem quando não há mesa, quer seja sentando-se ou deitando-se no chão.
"Jesus segurou em suas mãos". Ele não os roubou. (Veja: figs_idiom)
"ele dividiu os pães".
"deu os pães e os peixes".
"os discípulos recolheram" ou "algumas pessoas recolheram".
"As pessoas que comeram".
"4,000 homens". (Veja: translate_numbers)
"a área".
Essa região as vezes é chamada de "Magdala". (Veja: translate_names)