Este é o começo de uma nova parte da história onde Jesus começa a ensinar às multidões, usando parábolas sobre o Reino do Céu.
Estes eventos aconteceram no mesmo dia como aqueles no capítulo anterior. (Veja: rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday).
Isso implica que Ele estava sentado para ensinar o povo. (Veja: figs_explicit).
Não é mencionado na casa de quem Jesus estava morando.
Isso implica que Jesus entrou no barco porque seria mais fácil ensinar ao povo. (Veja: figs_explicit).
Esse provavelmente estava aberto, um barco de madeira de pesca com vela. (Veja: translate_unknown).
Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola da pessoa que planta sementes.
"Jesus falou muitas coisas a eles em parábolas".
"para as pessoas na multidão".
"Olhem" ou "Ouçam". Essa palavra chama atenção para o que será dito em seguida. "Prestem atenção no que Eu estou dizendo a vocês".
"um agricultor saiu espalhando sementes no campo".
"Como o agricultor espalhou a semente".
Isso refere-se à "trilha" próxima ao campo. O solo era endurecido de tanto as pessoas caminharem nele.
"comeram todas as sementes".
Esse é o solo cheio de rochas com uma fina camada de pedras no topo das rochas.
"As sementes rapidamente brotaram e cresceram".
Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "o sol queimou as plantas e elas ficaram muito quentes". (Veja: figs_activepassive).
"as plantas tornaram-se secas e morreram".
Jesus termina contando uma parábola sobre uma pessoa que planta sementes.
"caíram onde plantas com espinhos crescem".
"sufocou os brotos novos". Use uma palavra na sua língua para falar do modo como as ervas daninhas evitam outras plantas de crescerem bem.
"produziu uma safra" ou "cresceram mais sementes" ou "deu fruto".
Você pode esclarecer o entendimento da informação, como foi feito na UDB. (Veja: figs_ellipsis).
"100...60...30". (Veja: translate_numbers).
Isto é um jeito de referir-se a todos os ouvintes. T.A: "Todos que me escutam". Veja sua tradução em 11:13. (Veja: figs_idiom).
Aqui "ouçam" significa prestar atenção. T.A: "prestem muita antenção no que Eu estou dizendo". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: figs_metonymy).
Jesus explica aos Seus discípulos porque Ele ensina com parábolas.
Aqui "eles" refere-se aos discípulos.
Isso pode ser dito na forma ativa e fornecendo informações implícitas. T.A: "Deus tem dado a vocês o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Deus não tem dado Ele a outras pessoas" ou "Deus tem feito vocês capazes de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Ele não tem capacitado essas pessoas". (Veja: figs_activepassive and figs_explicit).
Esse é plural e refere-se aos discípulos. (Veja: figs_you).
Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus. A expressão "Reino do Céu" ocorre somente no livro de Mateus. Se possível, tente mantê-la na sua tradução. T.A: "os segredos sobre o nosso Deus no céu e seus estatutos". (Veja: figs_metonymy).
"qualquer um que tenha entendimento" ou "qualquer um que recebe o que Eu ensino".
Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "Deus dará a ele mais entendimento". (Veja: figs_activepassive).
"qualquer um que não tenha entendimento" ou qualquer um que não tenha recebido o que Eu ensinei".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tomará até mesmo o que ele tem". (Veja: figs_activepassive).
Jesus continua a explicar aos Seus discípulos por que Ele ensina em parábolas.
No versículo 14, Jesus cita o profeta Isaías para mostrar que as pessoas fracassam em entender os ensinamentos de Jesus e o cumprimento da profecia.
Todos os acontecimentos de "eles" e "eles" refere-se às pessoas na multidão.
Jesus usa este paralelismo para contar e enfatizar aos discípulos que a multidão se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism).
O segundo uso de "vêem" aqui significa "entender". Pode ser explicitado o que eles veêm. T.A: "embora eles vejam as coisas que eu faço, eles não as entendem". (Veja: figs_explicit).
Pode ser explicitado o que o povo ouve. T.A: "embora eles ouçam o que Eu digo, eles não entendem o que realmente quero dizer". (Veja: figs_explicit).
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Elas estão cumprindo o que Deus disse ao longo dos anos através do profeta Isaías".
Isso começa com uma citação do profeta Isaías sobre a discrença do povo nos dias de Isaías. Jesus está usando a citação para descrever a grande multidão que O estava ouvindo. Essas declarações são novamente um paralelo e enfatizam que o povo se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism).
"Vocês ouvirão coisas, mas vocês não as entenderão". Você pode explicitar o que as pessoas ouvirão. T.A: "Vocês ouvirão o que Deus diz através dos profetas, mas vocês não entenderão o verdadeiro significado". (Veja: figs_explicit).
Você pode explicitar o que as pessoas vêem. T.A: "Vocês verão o que Deus faz através dos profetas, mas vocês não entenderão isso". (Veja: figs_explicit).
Jesus termina a citação do profeta Isaías.
Em 13:15, Deus descreve o povo de Israel como se eles tivessem doenças físicas que os deixasse incapazes de aprender, de ver, e de ouvir. Deus quer que eles venham até Ele então Ele os curará. Isto é toda uma metáfora descrevendo a situação espiritual do povo. Significa que o povo é teimoso e se recusa a receber e a entender a verdade de Deus. Se eles quisessem, então eles se arrependeriam, e Deus os perdoaria e os aceitaria de volta como seu povo. Se o significado é claro, mantenha-o na sua tradução. (Veja: figs_metaphor).
Aqui "coração" refere-se à mente. T.A: "a mente destas pessoas está lenta para aprender" ou "estas pessoas estão muito distantes de aprender". (Veja: figs_metonymy).
Eles não são fisicamente surdos. Aqui "difíceis de ouvir" significa que eles se recusam a escutar e aprender a verdade de Deus. T.A: "eles se recusam a usar seus ouvidos para escutar". (Veja: figs_metonymy).
Eles não têm fechados os seus olhos literalmente. Isto significa que eles se recusam a entender. T.A: "eles se recusam a usar seus olhos para ver". (Veja: figs_metonymy).
"então o que eles não são capazes de ver com seus olhos, ouvir com seus ouvidos, ou entender com seus corações, e como resultado retornariam".
"voltariam para Mim" ou "arrependeriam".
"Me faça curá-los". Isto significa que Deus poderia curá-los espiritualmente pelo perdão dos seus pecados e recebendo-os novamente como Seu povo. T.A: "Me faça os receber novamente". (Veja: figs_metaphor).
Jesus termina explicando aos Seus discípulos por que Ele ensina com parábolas.
Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que eles têm se contentado Deus porque acreditaram no que Jesus tinha dito e feito. (Veja: figs_parallelism).
Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira. T.A: "Vocês são abençoados porque seus olhos são capazes de ver". (Veja: figs_synecdoche).
Todas as ocorrências destas palavras estão no plural e referem-se aos discípulos. (Veja: figs_you).
Aqui "ouvidos" refere-se à pessoa inteira. Você pode também esclarecer o entendimento da informação. T.A: "e vocês são abençoados porque os seus ouvidos são capazes de ouvir". (Veja: figs_synecdoche and figs_ellipsis).
"Eu digo a verdade a vocês". Isto acrescenta ênfase ao que Jesus diz a seguir.
Você pode explicitar o que eles vêem. T.A: "as coisas que vocês têm me visto fazer". (Veja: figs_explicit).
Você pode explicitar o que eles têm ouvido. T.A: "as coisas que vocês têm Me ouvido dizer". (Veja: figs_explicit).
Aqui Jesus começa a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes, a qual Ele começa em 13:3.
Aqui "palavra" refere-se à mensagem. E "Reino" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. T.A: "a mensagem sobre os estatutos de Deus como Rei". (Veja: figs_metonymy).
Jesus fala que Satanás faz com que a pessoa esqueça o que ela ouviu, como se ele fosse um pássaro arrancando a semente do solo. T.A: "O mal faz com que ele esqueça a mensagem que ele tem ouvido, assim como um pássaro que arranca as sementes fora do solo". (Veja: figs_metaphor).
Isso refere-se a Satanás. (Veja: figs_explicit).
Tente usar uma palavra que signifique agarrar alguma coisa de alguém que é o legítimo dono.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "a mensagem que Deus plantou em seu coração" ou "a mensagem que ele ouviu". (Veja: figs_activepassive).
Aqui "coração" refere-se à mente do ouvinte. (Veja: figs_metonymy).
"Esse é o significado da semente que foi plantada ao lado do caminho" ou "O caminho onde a semente foi plantada representa essa pessoa".
Traduza isto como você fez em 13:3.
Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes.
A frase "o que foi plantado" refere-se à semente que caiu. T.A: "A semente que caiu em solo rochoso". (Veja: figs_explicit).
"O solo rochoso onde a semente foi plantada representa" ou "O solo rochoso onde a semente caiu representa".
Na parábola, a semente representa a palavra.
Isso representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "os ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy).
Acreditar na palavra é dito como recebê-la. T.A: "alegremente receberam ela". (Veja: figs_metaphor).
"ele ainda tem raízes rasas e que duram somente por um curto tempo". A raíz representa que a pessoa continuar a crer na mensagem de Deus. T.A: "Mas como a planta que não cria raízes profundas, ela só dura por um curto período de tempo". (Veja: figs_metaphor).
Aqui "tropeçar" significa parar de acreditar. T.A: "imediatamente ele tropeça" ou "ele rapidamente para de crer na mensagem". (Veja: figs_metaphor).
Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes.
Isso refere-se à semente que foi plantada ou que caiu. T.A: "A semente que foi plantada" ou "A semente que caiu". (Veja: figs_explicit).
"o chão com plantas espinhosas onde as sementes foram plantadas".
"isso representa a pessoa".
Aqui "a palavra" representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy).
Jesus fala sobre os cuidados com o mundo e o engano das riquezas distraindo a pessoa de obedecer a palavra de Deus como se eles fossem ervas daninhas que poderiam o vento ao redor da planta e a impede de crescer. T.A: "como as ervas impedem o bom crescimento, os cuidados com o mundo e o engano das riquezas mantem esta pessoa longe de ouvir a palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor).
"as coisas neste mundo que as pessoas se preocupam sobre".
Jesus descreva "riquezas" como se elas fossem uma pessoa que poderia engana alguém. Isto significa o povo que pensa tendo mais dinheiro os farão mais felizes, mas não fará. T.A: "o amor ao dinheiro". (Veja: figs_personification).
A pessoa é dita como se fosse uma planta. Torna-se infrutífero representa ser improdutivo. T.A: "ele torna-se improdutivo" ou "ele não faz o que Deus quer". (Veja: figs_metaphor).
"O bom solo onde as sementes foram plantadas".
A pessoa é dita como se fosse uma planta. T.A: "Como uma planta saudável que suporta uma safra de frutos, ele é produtivo". (Veja: figs_metaphor).
A frase "vezes mais quando foi plantado" é entendida seguindo esses números. T.A: "Algumas pessoas produzem 100 vezes mais quando plantadas, algumas produzem 60 vezes mais, e algumas produzem 30 vezes mais". Veja como você traduziu isto em 13:7. (Veja: figs_ellipsis e translate_numbers).
Aqui Jesus descreve o Reino do Céu através da parábola sobre o campo de trigo e ervas daninhas crescendo nele. (Veja: figs_parables).
A tradução não deveria equiparar o Reino do Céu com um homem, porém, ao invés disso, o Reino do Céu é como a situação descrita na parábola. (Veja: figs_simile).
Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". (Veja: figs_metonymy).
"sementes de bons frutos" ou "semente de bons grãos". O público provavelmente pensou que Jesus estava falando sobre o trigo. (Veja: figs_explicit).
"o inimigo delas veio ao campo".
Estas ervas daninhas parecem com plantas comestíveis quando são jovens, mas seus grãos são venenosos. T.A: "más sementes" ou "sementes de ervas daninhas". (UDB).
"Quando as sementes de trigo brotam" ou "Quando as plantas crescem".
"produzem grãos" ou "produzem a safra de trigo".
"então as pessoas poderiam ver que havia ervas daninhas no campo também".
Jesus continua a contar a parábola sobre o campo com o trigo e ervas daninhas que crescem Nele.
Esta é a mesma pessoa que plantou a boa semente no seu campo.
Os servos usaram a pergunta para enfatizar a sua surpresa. T.A: "vocês plantaram a boa semente no campo de vocês". (Veja: figs_rquestion).
O dono da terra provavelmente tinha servos que plantavam as sementes. T.A: "nós plantamos". (figs_metonymy).
"O dono da terra disse aos servos".
A palavra "nos" refere-se aos servos.
Jesus conclui a parábola sobre o campo com trigo e ervas daninhas crescendo Nele.
"O dono da terra disse aos seus servos".
Você pode traduzir como uma citação indireta. T.A: "Eu direi aos colhedores para primeiro puxarem as ervas daninhas, amarrá-las em maços para queimá-las, e então juntar o trigo no meu celeiro". (Veja: figs_quotations).
uma construção na fazenda que pode ser usada para estocar grãos.
Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola sobre a uma pequena semente plantada que cresce entre plantas muito grandes. (Veja: figs_parables).
Aqui "o Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usada em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isso em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
uma pequena semente que cresce entre grandes plantas. (Veja: translate_unknown).
As sementes de mostarda eram as menores sementes conhecidas para os ouvintes da época. (Veja: figs_explicit).
"Mas quando a planta cresce".
"ela é a maior de".
A árvore de mostarda pode crescer cerca de 2 a 4 metros de altura.
"aves".
Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre o efeito que o fermento tem na farinha. (Veja: figs_parables).
"O Reino do Céu não é como o fermento, mas o espalhar do Reino é como o espalhar do fermento". (Veja: figs_simile).
Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usado em Mateus. Se possível use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando o nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
Diga "uma grande soma de farinha" ou use um termo que a sua cultura usa para medir grandes somas de farinha. (Veja: translate_bvolume).
A informação implícita é que o fermento e as três medidas de farinha foram feitas na massa para assar. (Veja: figs_explicit).
Aqui o autor faz citações de salmos para mostrar que Jesus está ensinando em parábolas o cumprimento da profecia.
Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Elas são combinadas para enfatizar que Jesus ensinava as multidões somente com parábolas. (Veja: figs_parallelism).
Isso refere-se ao que Jesus ensinava começando em 13:1.
"Ele não ensinava nada exceto por parábolas". A dupla negativa pode ser expressa de um jeito positivo. T.A: "todas as coisas que Ele ensinava para eles foi dito em parábolas". (Veja: figs_doublenegatives).
Isto pode ser dito na forma ativa: T.A: "Ele torna verdade o que Deus disse a um dos profetas para escrever tempos atrás. (UDB) (Veja: figs_activepassive).
"quando o profeta disse".
Isso é uma expressão idiomática que significa falar. T.A: "Eu falarei". (Veja: figs_idiom).
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "coisas que Deus tem mantido escondidas". (Veja: figs_activepassive).
"desde o começo do mundo" ou "desde que Deus criou o mundo".
Aqui o local muda para a casa onde Jesus e seus discípulos estavam. Jesus começa a explicar-lhes a parábola do campo que tinha ambos, trigo e ervas daninhas, a qual contou no começo em 13:24.
"foi para dentro de casa" ou "foi para dentro da casa onde Ele estava".
"O plantador".
Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: figs_123person).
Aqui "filhos do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou de alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao reino". (Veja: figs_idiom).
Aqui "reino" refere-se a Deus, o Rei. T.A: "de Deus". (Veja: figs_metonymy).
Aqui "filho do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao mal". (Veja: figs_idiom).
"o inimigo quem plantou as ervas daninhas".
"fim da era".
Jesus termina de explicar aos Seus discípulos a parábola do campo com trigo e ervas daninhas.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Portanto, assim como as pessoas colhem as ervas daninhas e as queimam no fogo". (Veja: figs_activepassive).
"fim da era".
Aqui Jesus está falando dele mesmo. T.A: "Eu, o Filho do Homem, serei enviado com os Meus anjos". (Veja: figs_123person).
"aqueles que são fora da lei" ou "povo mal".
Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido "forno" também pode ser usado". T.A: "fornalha ardente". (Veja: figs_metaphor).
Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como você traduziu isto em 8:11.
Se isso é similar e não compreensível na sua língua, você pode usar: "é fácil como ver a luz do sol". (Veja: figs_simile).
Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples).
Essa é uma maneira de se referir a todos que escutam. T.A: "Todos que estão Me escutando". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: figs_idiom).
Aqui "ouvir" significa prestar atenção. T.A: "deve prestar muita atenção no que estou dizendo". Veja como você traduziu isto em 11:13. (Veja: figs_metonymy).
Jesus descreve o Reino do Céu contando duas parábolas sobre pessoas que vendem suas posses para adquirir alguma coisa de grande valor. (Veja: figs_parables).
Nestas duas parábolas, Jesus usa essas duas comparações para ensinar a Seus discípulos como é o Reino do Céu". (Veja: figs_simile).
Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usado somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "um tesouro que alguém tem escondido no campo". (Veja: figs_activepassive).
uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas.
"encoberto".
A informação implícita é que uma pessoa compra um campo para tomar posse dos tesouros escondidos. (Veja: figs_explicit).
A informação implícita é que o homem estava procurando por pérolas valiosas que ele poderia comprar. (Veja: figs_simile e figs_explicit).
um comerciante ou atacadista negociante que frequentemente obtém mercadoria de lugares distantes.
Uma "pérola" é delicada, dura, brilhante, branca ou clara em forma de gota dentro de molúsculos no mar e altamente valorizada como pedra preciosa ou feita como jóia valiosa. T.A: "pérolas finas" ou "pérolas lindas". (Veja: translate_unknown).
Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre os pescadores que usavam uma rede larga para pegar peixe. (Veja: figs_parables).
O Reino não é como uma rede, mas o Reino atrai todos os tipos de pessoas como uma rede pesca todos os tipos de peixe. (Veja: figs_simile).
Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "como uma rede que alguns pescadores lançaram no mar. (Veja: figs_activepassive).
"foi arremessado dentro do lago".
"pegar todos os tipos de peixe".
"puxou a rede para fora da praia" ou "puxou a rede para terra firme".
"as boas".
"o peixe ruim" ou "o peixe não comestível".
"não mantido".
Jesus explica a parábola sobre os pescadores que usam uma rede grande para pegar peixe.
"fim da era".
"vêm para fora" ou "saem para fora" ou "vêm do céu".
Esses adjetivos nominais podem ser iniciados como adjetivos. T.A: "as más pessoas dentre as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj).
"Os anjos arremessarão as pessoas más".
Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido, "forno" pode ser usado. T.A: "fornalha ardente". Veja como você traduziu isto em 13:40. (Veja: figs_metaphor).
Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como você traduziu isso em 8:11.
Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre a pessoa que gerencia uma família. Este é o fim da parte da história que Jesus está ensinando às multidões a respeito do Reino do Céu através do uso de parábolas.
Se necessário, ambas as citações diretas podem ser traduzidas como indiretas. T.A: "Jesus perguntou-lhes se eles tinham entendido tudo isto, e eles disseram que tinham entendido". (Veja: figs_quotations).
Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céu" em sua tradução. T.A: "tem aprendido a verdade sobre nosso Deus no Céu, que é Rei" ou "tem submetido a ele mesmo os estatutos de Deus". (Veja: figs_metonymy).
Jesus fala uma outra parábola. Ele compara os escribas, que conhecem muito bem as escrituras que Moisés e os profetas escreveram e que também agora aceitam os ensinamentos de Jesus, para o dono da casa que usa ambos os tesouros, velhos e novos. (Veja: figs_parables).
Um tesouro é uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas e preciosas. Aqui pode se referir ao lugar onde estas coisas estão guardadas, "tesouro" ou "depósito".
Essa frase muda a história dos ensinamentos de Jesus para o que vai acontecer a seguir. T.A: "Então" ou "Depois".
Este é o começo de uma nova parte da história que gira em torno de 17:26, onde o escritor conta a contínua oposição ao ministério de Jesus e os ensinamentos sobre o Reino do Céu. Aqui, as pessoas da terra natal de Jesus O rejeitam.
"sua terra natal". Isto refere-se à cidade de Nazaré onde Jesus cresceu. (Veja: figs_explicit).
O pronome "deles" está se referindo às pessoas da região.
"eles ficaram maravilhados".
"Como pode um homem comum como este ser tão sábio e fazer tão grandes milagres?".
A multidão usa toda esta série de perguntas para mostrar sua surpresa de como uma pessoa comum daquela região deles podia fazer todas aquelas coisas. T.A: "Jesus é só o Filho do carpinteiro. Nós conhecemos Sua mãe, Maria. E Seus irmão Tiago, José, Simão e Judas. E todas as Suas irmãs vivem entre nós. Um homem comum não seria capaz de fazer aquelas coisas!". (Veja: figs_rquestion).
Um carpinteiro é alguém que faz coisas com madeira ou pedra. Se "carpinteiro" não é conhecido, "construtor" pode ser usado.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "As pessoas da cidade natal de Jesus se ofenderam com Ele" ou "O povo rejeitou Jesus". (Veja: figs_activepassive).
Isso pode ser dito na forma positiva. T.A: "Um profeta recebe honra em todo lugar" ou "Pessoas em todos os lugares honram profetas". (Veja: figs_doublenegatives).
"sua própria região" ou "sua própria cidade natal".
"em sua própria casa".
"Jesus não fez muitos milagres em Sua própria terra natal".