Este é o começo de uma nova parte da história, onde o autor fala do crescimento de oposição ao ministério de Jesus. Aqui os Fariseus criticam os discípulos por colher espigas no Sábado.
Isto marca uma nova parte da história. Tradução Alternativa (T.A.): "Um pouco depois".
Um local onde se planta grãos. Se trigo não é conhecido e "grão" é muito comum, então você pode usar "campos de plantas que se usa para fazer pão". (Veja: translate_unknown)
Colher grãos em outro campo e comê-los não era considerado roubo. A quetão era se alguém poderia fazer essa atividade lícita no Sábado.
"colher algumas espigas de trigo e comê-las" ou "colher alguns grãos e comê-los".
Esta era a suprema parte da plantação de trigo. Isso mantém a maturação do grão ou das sementes da plantas.
Isto não se refere a todos os Fariseus. T.A.: "alguns fariseus".
"Olha" (UDB). Os fariseus usam essa palavra para chamar atenção para o que os discípulos estão fazendo.
Jesus responde às críticas dos fariseus.
"aos fariseus".
Jesus usou uma pergunta para responder às críticas dos fariseus. Jesus os está desafiando para pensar no sentido das escrituras que eles leem. T.A.: "Eu sei que vocês já leram sobre... ele". (Veja: figs_rquestion)
No tempo de Davi não existia um templo ainda. T.A.: "o tabernáculo" ou "o lugar para adorar a Deus".
Este é o pão do sacramento que o sacerdote colocava diante de Deus no tabernáculo. T.A.: "pão que o sacerdote colocava diante de Deus" ou "pão da propiciação". (Veja: figs_explicit)
"os homens que estavam com Davi".
"mas, de acordo com a lei, somente os sacerdotes poderiam comê-lo".
Jesus continua respondendo aos fariseus.
Jesus usa uma pergunta para responder às críticas dos fariseus. Jesus está os desafiando a pensar sobre o significado daquilo que leem nas Escrituras. T.A.: "e vocês leram na lei de Moisés...mas são inocentes".
"fazer no Sábado o que eles faziam em qualquer outro dia".
"Deus não os punirá" ou "Deus não irá os considerar culpados"
Isto dá ênfase no que Jesus disse em seguida.
"alguém que é mais importante que o templo". Jesus estava referindo-se a si mesmo como o maior. (Veja: figs_123person)
Jesus continuou respondendo aos fariseus.
No versículo 7, Jesus se refere ao profeta Oséias para repreender os fariseus.
Aqui Jesus cita a Escritura. T.A.: "O profeta Oséias escreveu isto a tempos atrás: "eu desejo misericórdia e não sacrifício". Se vós tivésseis entendido o significado, vós não condenaríeis inocentes". (Veja: figs_explicit)
Na lei de Moisés, Deus ordenou que os Israelitas oferecessem sacrifícios. Isto significa que Deus considerava mais importante a misericórdia do que os sacrifícios.
O pronome "Eu" refere-se a Deus.
Isto pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "aqueles que não são culpados". (Veja: figs_nominaladj)
Jesus está se referindo a si mesmo. (Veja: figs_123person)
"regras sobre o Sábado" ou "faz as leis sobre o que as pessoas podem fazer no Sábado".
Aqui a cena muda para um tempo mais tarde quando os fariseus criticam Jesus por curar um homem no Sábado.
"Jesus saiu dos cultivos de grãos" ou "Então Jesus partiu".
"uma sinagoga". Aqui "deles" refere-se aos judeus em geral, não somente aos fariseus da seção anterior.
A palavra "eis que" nos alerta sobre a nova pessoa da história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso.
"um homem que tinha uma mão paralizada" ou "um homem com a mão aleijada".
"Os fariseus queriam acusar Jesus de pecado, então eles perguntaram a Ele: "É lícito curar no Sábado?".
"De acordo com a lei de Moisés, pode uma pessoa curar outra no Sábado?".
Eles não somente queriam acusar Jesus na frente do povo. Os fariseus queriam que Jesus desse uma resposta contraditória à lei de Moisés, assim eles poderiam levá-lo a julgamento e com uma acusação legal de quebra da lei. (Veja: figs_explicit)
Jesus responde às críticas dos fariseus.
Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. Ele os está desafiando a pensar sobre que tipo de trabalho eles fazem no Sábado. T.A: "Cada um de vós, se tiverem somente uma ovelha...agarraria a ovelha e a tiraria dali". (Veja: figs_rquestion)
A frase "quanto mais valor" adiciona ênfase ao texto. T.A.: "obviamente, o homem tem muito mais valor do que uma ovelha!" ou "Somente pense sobre quanto mais importante o homem é do que uma ovelha".
"aqueles que fazem o bem no Sábado estão obedecendo a lei".
Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Então Jesus ordenou ao homem que estendesse sua mão". (Veja: figs_quotations)
"para o homem com a mão paralizada" ou "para o homem com a mão aleijada".
"Estenda sua mão" ou "prolongue sua mão".
"O homem estendeu".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "se tornou saudável novamente" ou "se tornou saudável novamente". (Veja: figs_activepassive)
"planejando em fazer mal a Jesus".
"estavam discutindo como poderiam matar Jesus".
Este relato explica como as ações de Jesus cumpriu uma das profecias de Isaías.
"Jesus estava ciente do que os fariseus estavam planejando, então Ele".
"partiu de" ou "deixou".
"não dizer para mais ninguém sobre Ele".
Isto pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Cumpriu-se o que".
Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "o que Deus havia dito há muito tempo atrás sobre o profeta Isaías".
Aqui Mateus cita o profeta Isaías para mostrar que o ministério de Jesus se cumpriu como na Escritura.
"Olhe". Deus usa esta palavra para introduzir uma nova pessoa.
Todas as ocorrências destas palavras se referem a Deus. Isaías está citando o que Deus falou com ele.
Aqui "alma" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "e eu estou muito contente com ele". (Veja: figs_synecdoche)
"e meu servo fará".
Aqui "juízo" não significa "punição". Significa que o servo irá dizer aos gentios que Deus é justo, e que Ele irá salvá-los.
Mateus continua citando o profeta Isaías.
Aqui "voz" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "E ele não falará alto". (Veja: figs_synecdoche)
Todas as ocorrências dessas palavras se referem a Deus escolhendo o servo.
Isto é uma expressão que significa "público". T.A.: "nas cidades e vilas". (Veja: figs_idiom)
Ambas essas declarações singnificam a mesma coisa. São metáforas que enfatizam que o servo de Deus será gentil e amável. Ambos "quebrar a cana" e "pavio que fumega" representam o povo ferido e fraco. Se a metáfora está confusa, você pode traduzi-la literalmente. T.A.: "Ele será amável com o povo fraco e ele será gentil com aqueles que estão feridos". (Veja: figs_parallelism and figs_metaphor)
"planta danificada".
"ele não irá lançar fora".
Isto se refere a um pavio, depois que o fogo se apaga e fica somente a fumaça.
Isto pode ser traduzido como uma nova frase: "pavio. Isto é o que ele fará, até".
"até ele ter êxito em trazer sua justiça e salvação para as pessoas". O significado da palavra abstrata "juízo" pode ser traduzida por "justo" ou "salvo". T.A.: "as pessoas sabem que eu sou justo, e eu os salvarei". (Veja: figs_abstractnouns)
Aqui "nome" se refere à toda uma pessoa. T.A.: "Nele". (Veja: figs_synecdoche)
Aqui a cena muda para um momento mais tarde onde os fariseus acusam Jesus de curar um homem pelo poder de Satanás.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Então alguém trouxe a Jesus um homem que era cego e mudo porque um demônio o controlava".(Veja: figs_activepassive)
"alguém que não conseguia ver e não podia falar".
"Todas as pessoas que viram Jesus curar o homem, estavam grandemente surpresas".
Este é um título de Cristo ou Messias.
Aqui significa "descendente de".
No versículo 25, Jesus começa a responder as acusações dos fariseus que diziam que Ele havia curado o homem pelo poder de Satanás.
Isto se refere ao milagre da cura do homem cego, surdo e possesso pelo demônio.
Isto pode ser dito na forma positiva. "Este homem é apenas capaz de expulsar demônios porque ele serve a Belzebu". (Veja: figs_doublenegatives)
Os fariseus evitavam chamar Jesus pelo nome para demonstrar que eles O rejeitavam.
"o chefe dos demônios".
Jesus usa um provérbio para responder aos fariseus. Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que não faria sentido que Belzebu usasse seu poder para lutar contra outros demônios. (Veja: writing_proverbs e figs_parallelism)
Aqui "reino" se refere aos que vivem no reino. Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "O reino não acabará enquanto o povo não lutar entre si". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
Aqui "cidade" se refere ao povo que mora nela. E, "casa" se refere à família. T.A.: "destruição da cidade ou da família quando o povo briga entre si". (Veja: figs_metonymy)
Jesus continua respondendo as acusações dos fariseus de que curou um homem pelo poder de Satanás.
O segundo uso de Satanás se refere aos demônios que servem Satanás. T.A.: "Se Satanás trabalha contra seus próprios demônios". (Veja: figs_metonymy)
Ambos os nomes se referem a mesma pessoa.
Jesus usa uma pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "O reino de Satanás não prevalecerá" ou "O reino de Satanás não durará". (Veja: figs_rquestion)
Jesus usa outra pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "então você deve dizer que seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas, você sabe que não é verdade". (Veja: figs_rquestion)
Jesus estava falando aos fariseus. A frase "vossos filhos" se refere aos seguidores. Isto era uma maneira comum de se referir a aqueles seguiam professores ou líderes. T.A.: "seus seguidores". (Veja: figs_metaphor)
"Porque seus seguidores expulsam demônios pelo poder de Deus, eles provam que vois estais errados sobre Mim".
Jesus continua respondendo aos fariseus.
Aqui "se" não significa que Jesus está perguntando como ele expulsa demônios. Aqui Jesus usa a palavra para introduzir uma declaração verdadeira. T.A.: "Mas, porque Eu"
"então o Reino de Deus chegou até o meio de vós". Aqui, "reino" se refere ao governo de Deus como um rei. T.A.: "significa que Deus está estabelecendo seu governo entre vós". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
Jesus usa uma parábola para continuar respondendo aos fariseus. Jesus diz que ele pode expulsar demônios porque Ele é mais poderoso do que Satanás. (Veja: figs_parables)
Jesus usa uma pergunta para ensinar os fariseus e a multidão. T.A.: Ninguém pode entrar... sem amarrar o homem forte primeiro" ou "se uma pessoa quer entrar...ele deve primeiro amarrar o homem forte". (Veja: figs_rquestion)
"sem ter controle sobre o homem forte primeiro".
"Então ele pode roubar" ou "Então ele será capaz de roubar".
"quem não me apoia" ou "quem não trabalha comigo".
"se opõe a Mim" ou "trabalha contra Mim".
Jesus está usando uma metáfora para se referir à pessoa que ajunta o rebanho de ovelhas para o pastor ou faz com que elas se espalhem pra longe do pastor. Jesus diz que uma pessoa tanto pode ajudar a fazer discípulos de Jesus ou ele pode fazer com que o povo rejeite Jesus. (Veja: figs_metaphor)
Jesus continua respondendo aos fariseus.
Isto dá ênfase ao que Jesus fala em seguida.
Aqui "vos" é plural. Jesus está falando diretamente aos fariseus, mas Ele também está ensinando à multidão. (Veja: figs_you)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus perdoará todos os pecados que o povo cometer e todo mal que eles dizem" ou "Deus perdoará cada pessoa que pecar ou falar coisas más".(Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa: T.A.: "Deus não perdoará a pessoa que falar coisas más contra o Espírito Santo". (Veja: figs_activepassive)
Aqui "palavra" se refere o que alguém fala. T.A.: "E se uma pessoa fala qualquer coisa ruim sobre o Filho do Homem" (Veja: figs_metonymy)
Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus perdoará uma pessoa por isso". (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa: T.A.: "Deus não perdoará esta pessoa".
Aqui "neste mundo" e "no mundo que está por vir" se refere à vida presente e na próxima vida. T.A.: "nesta vida e na próxima vida" ou "agora ou sempre". (Veja: figs_metonymy)
Jesus continua respondendo aos fariseus.
Possíveis significados são 1) "se cultivai uma árvore boa, seu fruto será bom, e se cultivai uma árvore má, seu fruto será mau" ou 2) "Se você considerar uma árvore boa, será porque o fruto é bom, e se você considerar uma árvore má, será porque o fruto é mau". Isto era um provérbio. As pessoas deveriam aplicar essa verdade para saber se a pessoa é boa ou má.
"saudável...doente".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "as pessoas sabem quando a árvore é boa ou má olhando os frutos". (Veja: figs_activepassive)
Aqui "raça" significa "tendo a característica de". Víboras são serpentes venenosas que são perigosas e representam o mal. Veja como foi traduzido numa frase similar em 3:7. (Veja: figs_metaphor)
Isto é plural e se refere aos fariseus. (Veja: figs_you)
Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus. T.A.: "vocês não falam coisas boas" ou "vocês só falam coisas más". (Veja: figs_rquestion)
Aqui "transborda o coração" refere-se aos pensamentos na mente de uma pessoa. A "boca" representa uma pessoa aqui. T.A.: "o que a pessoa fala com a boca revela o que ela tem em mente". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)
Jesus fala sobre o "coração" como se fosse um recipiente onde a pessoa enche com coisas boas ou más. Esta é uma metáfora que significa que o que uma pessoa fala revela o que a pessoa verdadeiramente é. Se você quer manter essa figura, veja UDB. Você pode também traduzir literalmente. T.A.: "Um homem que é verdadeiramente bom, falará coisas boas, e o homem que é verdadeiramente mau, falará coisas más". (Veja: figs_metaphor)
Jesus conclui sua resposta às acusações dos fariseus de que Ele curou o homem pelo poder de Satanás.
Isto enfatiza o que Jesus diz em seguida.
"Deus perguntará às pessoas" ou "as pessoas terão que se explicar para Deus".
Aqui "palavra" refere-se à algo que alguém disse. T.A.: "cada coisa prejudicial que eles tenham dito". (Veja: figs_metonymy)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus te justificará...Deus irá te condenar". (Veja: figs_activepassive)
O diálogo nesses versículos acontece imediatamente após Jesus responder às acusações dos fariseus de curar o homem pelo poder de Satanás.
No versículo 39, Jesus começa a reepreender os escribas e fariseus.
"querer".
Você pode deixar explícito, porque eles queriam ver um sinal. T.A.: ver um sinal Teu que prove que o que Tu falas é verdade". (Veja: figs_explicit)
Jesus está falando para a geração presente. T.A.: Vocês são uma geração má e adúltera que requer sinais de Mim...lhe será dado". (Veja: figs_123person)
Aqui "adúlteros" é uma metáfora para as pessoas que não creem em Deus. T.A.: geração incrédula" ou "geração ímpia". (Veja: figs_metaphor)
Este pedido ira Jesus por causa das atitudes céticas dos líderes religiosos a respeito de Jesus. Ele já havia feito vários milagres, mas eles ainda não acreditavam Nele. (Veja: figs_explicit)
Isto pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Deus não dará nenhum sinal". (Veja: figs_activepassive)
"exceto o mesmo sinal que Deus deu para o profeta Jonas".
Aqui "dia" e "noite" significam um período completo de 24 horas. T.A.: "três dias completos". (Veja: figs_merism)
Jesus está falando de si mesmo. (Veja: figs_123person)
Isto significa estar dentro de um túmulo físico. (Veja: figs_idiom)
Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus.
"os cidadãos de Nínive".
"levantarão no dia do juízo e acusarão esta geração".
Jesus fala sobre as pessoas vivas durante o seu tempo.
Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará essa geração". (Veja: figs_explicit)
"e veja". Isto enfatiza o que Jesus diz em seguida.
"alguém mais importante".
Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person)
Você pode tornar explícito o significado implícito da afirmação de Jesus. T.A.: "então Jonas está aqui, ainda que você não esteja arrenpendido, por isso Deus irá condená-los". (Veja: figs_explicit)
Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus.
Isto se refere à rainha de Sabá. Sabá é uma terra ao sul de Israel. (Veja: translate_names)
"irão se levantar no dia do julgamento e acusarão os homens dessa geração". Veja como você traduziu uma afirmação similar em 12:41.
Isto significa o povo que vivia durante o tempo que Jesus estava pregando.
Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará a geração". Veja como você traduziu uma afirmação similar em 12:41. (Veja: figs_explicit)
Aqui "confins da terra" é uma expressão que significa "longe daqui". T.A.: "Ela veio de muito longe daqui".(Veja: figs_idiom)
Esta afirmação explica por que a Rainha do Sul condenará a geração de Jesus. T.A.: "Para ela vir". (Veja: writing_connectingwords)
"e veja". Isso dá ênfase no que Jesus diz em seguida.
"alguém mais importante".
Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person)
Você pode tornar explícito o que era implícito nas afirmações de Jesus. T.A.: "então Salomão está aqui, ainda que você não tenha ouvido. Por isso Deus irá condená-los".(Veja: figs_explicit)
Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus.
Jesus conta uma parábola para alertar o povo sobre o perigo de não acreditar Nele. (Veja: figs_parables)
"lugares áridos" ou "lugares que ninguém vive".
Aqui "o" se refere ao descanso.
Isso pode ser traduzido como uma afirmação ao invés de uma citação. T.A.: Então, o espírito imundo decide voltar à casa da qual ele veio".
Isso é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo vivia. T.A.: "do lugar de onde eu vim". (Veja: figs_metaphor)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o espírito imundo encontra que alguém varreu e limpou a casa e colocou tudo em seu devido lugar". (Veja: figs_activepassive)
Novamente, "casa" é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo estava morando. Aqui "varrida e posta em ordem" sugere que ninguém está morando na casa. Jesus quer dizer que quando um espírito imundo mora numa pessoa, a pessoa deve convidar o Espírito Santo para morar com ele ou outro demônio irá voltar. (Veja: figs_metaphor)
Isso significa que se o povo da geração de Jesus não acreditar Nele e se tornarem seus discípulos, eles ficarão numa situação pior do que quando chegaram.
A chegada da mãe e irmãos de Jesus foi uma oportunidade para que Ele descrevesse a Sua família espiritual.
As palavras "eis que" nos alerta sobre novas pessoas na história. Seu idioma deve ter uma maneira de dizer isso.
Essa era Maria, a mãe humana de Jesus.
Esses provavelmente seriam outras crianças nascidas de Maria. Mas, é possível que sejam primos de Jesus.
"querendo falar".
Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Alguém falou para Jesus que sua mãe e seus irmãos estavam lá fora querendo falar com Ele". (Veja: figs_quotations)
Isso é o fim da parte da história que começou em 12:1, onde o escritor fala sobre o crescimento da oposição contra ministério de Jesus.
Os detalhes da mensagem da pessoa que falou com Jesus são entendidos e não repetidos aqui. T.A.: "quem falou a Jesus que sua mãe e seus irmãos gostariam de falar com Ele". (Veja: figs_ellipsis)
Jesus usa essas perguntas para ensinar as pessoas. T.A.: "Eu lhes direi quem realmente são minha mãe e irmãos". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
"Veja". Isso dá ênfase ao que Jesus diz em seguida.
Isso é uma metáfora que significa que os discípulos de Jesus pertencem à família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer à família física. (Veja: figs_metaphor)
"alguém".
Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Isso é uma metáfora que diz que aqueles que obedecem a Deus pertencem da família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer a família física. (Veja: figs_metaphor)