Este é o princípio de uma nova parte da história onde o escritor fala sobre como Jesus respondeu aos discípulos de João Batista. (Veja: writing_newevent).
Esta palavra muda a história para o que aconteceu após os ensinamentos de Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): ''Então'' ou ''depois''.
"ensinando" ou "mandando".
Isto se refere aos doze apóstolos escolhidos de Jesus. (Veja: translate_numbers)
Aqui, "deles" se refere a todos os judeus em geral.
Esta palavra é utilizada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova parte da história.
"Quando João, que estava na prisão, ouviu a respeito" ou "quando alguém disse a João, o qual estava na prisão, a respeito''. Apesar de Mateus ainda não ter falado aos leitores que o rei Erodes colocou João Batista na cadeia, o público original já estaria familiarizado com a história e entendido a informação implícita. Mateus vai dar mais informação depois sobre João Batista. Então é melhor não explicitar aqui.
João Batista enviou seus discípulos com uma mensagem para Jesus.
O pronome "Lhe" se refere a Jesus.
"Tu és o que estamos esperando vir". Este é outro modo para se referir ao Messias ou Cristo.
"Devemos esperar outra pessoa?". A palavra ''devemos'' se refere a todos os judeus, não só os discípulos de João.
"dizei a João".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou curando leprosos". (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou fazendo com que aqueles que morreram vivam novamente". (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou falando aos necessitados". (Veja: figs_activepassive)
Aqui, "tropeço" é uma forma de dizer que significa perder a fé. T.A.: "a pessoa que não pára de acreditar por causa do que estou fazendo" ou "a pessoa que não estiver com dúvida por minha causa". (Veja: figs_idiom)
Jesus começou a dizer às multidões sobre João Batista.
Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser que João Batista é. T.A.: "Certamente tu não fostes ao deserto para ver uma cana...vento!''. (Veja: figs_rquestion)
Possíveis significados são: 1) Jesus se referiu, literalmente, às plantas do Rio Jordão ou 2) Jesus está usando uma metáfora para se referir a um tipo de pessoa. T.A.: "um homem que muda seu pensamento facilmente, e é como uma cana sendo balançada para frente e para tráz". (Veja: figs_metaphor)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "balançando no vento" ou "sendo soprado pelo vento". (Veja: figs_activepassive)
Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista.T.A.: ''E, certamente você não foi ao deserto para ver um homem...finas!''. (Veja: figs_rquestion)
''usando roupas caras". Pessoas ricas usam esse tipo de roupa.
Esta palavra dá ênfase ao que segue. T.A.: "certamente".
"palácios de reis". (UDB)
Jesus continua a falar às multidões sobre João Batista.
No verso 10, Jesus cita o profeta Malaquias para mostrar que a vida e o ministério de João Batista cumpriram a profecia.
Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista. T.A.: ''Mas, certamente você foi ao deserto para ver um profeta!". (Veja: figs_rquestion)
Isto pode ser traduzido como uma frase completa. T.A.: "ele não é um profeta normal" ou "ele é mais importante do que um profeta normal". (Veja: figs_ellipsis)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isso é o que o profeta Malaquias escreveu há muito tempo atrás sobre João Batista". (Veja: figs_activepassive)
Os pronomes "Eu" e "Meu" referem-se a Deus. Malaquias está citando o que Deus disse.
Aqui, "tua" é singular, pois Deus estava falando para o Messias na citação. "Face" também se refere para a pessoa inteira. T.A.: "na sua frente" ou "para ir na sua frente". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)
Isto é uma metáfora que significa que o mensageiro preparará as pessoas para receberem a mensagem do Messias. (Veja: figs_metaphor)
Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista.
"Eu-lhes digo a verdade". Esta frase dá ênfase para o que Jesus fala depois.
Este é um modo para se referir a todos os humanos. T.A.: "Dentre todas as pessoas que já viveram". (Veja: figs_idiom)
Isto pode ser dito de forma positiva. T.A.: "João, o Batista, é o maior" ou "João, o Batista, é o mais importante".
Aqui, "reino do céu" se refere a Deus reinando como Rei. A frase "reino do céu" é usada somente em Mateus. Se possível, tente manter "céu'' em sua tradução. T.A.: "a pessoa menos importante debaixo do reinado de nosso Deus no céu". (Veja: figs_metonymy)
"é mais importante do que João".
"Desde o tempo que João começou a pregar a mensagem dele". (Veja: rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday)
Há muitas possíveis interpretações deste versículo. A ULB e UDB assumem que significa que algumas pessoas querem usar o reino de Deus para seus propósitos egoístas, e que estão dispostos a usar a força contra outras pessoas para cumprir isso. Outras versões assumem uma interpretação positiva, que a chamada para a entrada no reino de Deus tem ficado tão urgente, que pessoas tem que agir de um modo extremo para respoder a essa chamada e resistir à tentação de pecar. Uma terceira interpretação é que pessoas violentas estão ferindo o povo de Deus e tentando parar o reinado de Deus.
Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista.
Aqui, "profetas e a lei" se referem às coisas que os profetas e Moisés escreveram na Escritura. T.A.: "pois essas são as coisas que os profetas e Moisés haviam profetizado através das Escrituras até o tempo de João Batista". (Veja: figs_metonymy)
Aqui, "vocês" é plural e se refere à multidão. (Veja: figs_you)
"Este" refere-se ao João Baista. Isso não significa que João Batista é literalmente Elias. Jesus quis dizer que João Batista cumpriu a profecia sobre "Elias, o que há de vir" ou o próximo Elias. T.A.: "quando o profeta Malaquias disse que Elias retornaria, ele estava falando sobre João Batista".
Esta é uma maneira de se referir a todos os que estão escutando. T.A.: "Todos os que estão me ouvindo". (Veja: figs_idiom)
Aqui, "ouça" significa prestar atenção. T.A.: "deve prestar muita atenção ao que estou dizendo". (Veja: figs_metonymy)
Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista.
Jesus usa a pergunta para introduzir a comparação entre as pessoas daquele dia e o que as crianças podem falar no mercado. T.A.: "Isto é como essa geração é". (Veja: figs_rquestion)
"as pessoas que vivem agora" ou "estas pessoas" ou "vocês, pessoas dessa geração".
Jesus usa uma parábola para descrever as pessoas que estavam vivas naquele tempo. Ele as compara com um grupo de crianças que estão tentando pegar outras crianças para brincarem com elas. Mas, não importa a maneira como elas façam, as outras crianças não vão se juntar a elas. Jesus quer dizer que não importa se Deus enviar alguém como João Batista, quem vive no deserto e jejua, ou alguém como Jesus, quem celebra com pecadores e não jejua. O povo, mais especificamente os fariseus e líderes religiosos, continuam teimosos e recusam a aceitar a verdade de Deus. (Veja: figs_parables e figs_simile)
uma área grande e aberta onde pessoas compram e vendem itens.
"Nós" se refere às crianças sentadas no mercado. Aqui, "vós" está no plural e se refere ao outro grupo de crianças. (Veja: figs_you)
"mas tu não dançastes para a música feliz".
Isto significa que eles cantaram músicas tristes como mulheres fazem nos funerais. (Veja figs_explicit)
"mas você não chorou conosco".
Jesus conclui falando para a multidão a respeito de João Batista.
Aqui, "pão" se refere à comida. Não significa que João nunca comeu comida. Significa que ele jejuava frequentemente, e quando comia, não comia comida boa e cara. T.A.: "jejuando com frequência e não bebendo álcool" ou "não comendo comida boa e bebendo vinho''. (UDB) (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)
Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Eles dizem que ele tem demônio" ou "Eles o acusam de ter demônio". (Veja: figs_quotations)
Todas as vezes que aparece a palavra "eles", refere-se às pessoas daquela geração, mais expecificamente aos fariseus e líderes religiosos.
Jesus está se referindo a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person)
Isto é o oposto do comportamento de João. Isto significa mais do que só consumir a quantidade normal de comida e bebida. Significa que Jesus celebrou e apreciou a boa comida e bebeu como as outras pessoas fizeram.
"Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles dizem que Ele é um homem beberrão "ou "eles O acusam de comer muito" Se você traduzir "O Fillho do Homem" como, "Eu, o Filho do Homem", a citação indireta pode ser trraduzida como "eles dizem que Eu sou um homem beberrão''. (Veja: figs_quotations e figs_123person)
"Ele é um homem guloso" ou "ele continuamente come muita comida".
"um bêbado'' ou "Ele continuamente bebe álcool demais''.
Isso é um provérbio que Jesus aplica para essa situação, porque as pessoas que rejeitaram a Ele e a João não estavam sendo sábias. Jesus e João Batista são sábios, e os resultados de suas obras provam isto. (Veja: writing_proverbs)
Aqui, "sabedoria" é descrita como uma mulher que é provada como sendo certa através do que ela faz. Jesus quer dizer que os resultados das ações de uma pessoa provam se ela é verdadeiramente sábia. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os resultados das obras das pessoas provam que elas são sábias". (Veja: figs_personification e figs_activepassive)
Jesus começou a repreender as pessoas das cidades onde anteriormente havia feito milagres.
Aqui, "as cidades" se referem ao povo que vive ali. T.A.: "repreender o povo das cidades". (Veja: figs_metonymy)
cidades
Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "onde Ele fez a maioria das Suas obras poderosas". (Veja: figs_activepassive)
"trabalhos poderosos" ou "trabalhos de poder" ou ''milagres".
Jesus fala como se o povo das cidades de Corazim e Betsaida estivessem ali ouvindo-O, mas não estavam. (Veja: figs_apostrophe)
"Quão terrível será para ti!". Aqui, "ti" é singular e se refere à cidade. Se for mais natural se referir ao povo ao invés da cidade, você pode traduzir sendo plural "vós". (Veja: figs_you)
Os nomes dessas cidades são usadas como metonímias para o povo que vive nessas cidades. (Veja: figs_metonymy and translate_names)
Jesus está descrevendo uma situação hipótética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo)
Isto pode ser traduzido nas formas ativas. T.A.: "Se Eu tivesse feito as obras poderosas entre as pessoas de Tiro e Sidom que Eu fiz entre vocês". (Veja: figs_activepassive)
Aqui, ''ti'' funciona como plural e se refere à Corazim e à Betsaida. Se for mais natural para sua língua, você poderá usar os dois "ti" para se referir às duas cidades, ou "ti" com plural para se referir ao povo das cidades. (Veja: figs_you)
Aqui, "Tiro e Sidom" se referem ao povo que vive lá. T.A.: "Deus vai mostrar mais misericórdia para o povo de Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para ti", ou ''Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que para o povo de Tiro e Sidom". (Veja: figs_metonymy)
O pronome "eles" se refere ao povo de Tiro e Sidom.
"mostrar que sentiam muito pelos seus pecados''.
A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "e para vocês, por não se arrependerem e crerem em Mim, mesmo Me vendo fazer milagres". (Veja: figs_explicit)
Jesus continua a repreender as pessoas das cidades onde Ele havia feito milagres anteriormente.
Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: figs_apostrophe)
Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: figs_you)
Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: figs_metonymy)
"você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vai lançá-lo para baixo, ao inferno".
Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: figs_activepassive)
"poderosos feitos" ou "obras de poder" ou "milagres".
O pronome "ela" se refere à cidade de Sodoma.
Esta frase dá ênfase para o que Jesus diz depois.
Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: figs_metonymy)
A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: figs_explicit)
Nos versos 25 e 26, Jesus ora ao Seu Pai celestial enquanto está na presença da multidão. No verso 27, Ele dirigiu-se ao povo novamente.
Isto é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"Senhor que reina sobre o céu e terra". Os termos "céu e terra" são uma separação que há entre todos os seres terrestres e celestiais. T.A.: "Senhor que reina sobre todo o universo". (Veja: figs_merism)
Não é claro o que "estas coisas" significam. Se sua língua precisa especificar o que significa, uma tradução alternativa seria melhor. T.A.: ''tu ocultastes estas verdades ... e as revelastes".
"escondestes estas coisas do" ou "não fizestes estas coisas reveladas". Este verbo é o oposto de "revelastes".
Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "de pessoas que são sábias e entendidas". (Veja: figs_nominaladj)
"as fizestes saber". O termo "as" se refere a "estas coisas" que é mencionado antes no versículo.
"aos que são ignorantes".
Jesus compara uma pessoa ignorante com uma criancinha. Jesus está enfatizando que muitos os que creem Nele não são bem instruídos ou pensam que são sábios. (Veja: figs_simile)
do teu agrado** - A frase "do teu agrado" é uma metonímia que representa como alguém considera algo. T.A.: "por considerares isso bom para fazeres isso". (Veja: figs_metonymy)
Isso pode se dito na forma ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim" ou "Meu Pai tem dado tudo diante de Mim". (Veja: figs_activepassive)
Possíveis significados são: 1) Deus, o Pai, tem revelado tudo sobre Ele e Seu reino a Jesus ou 2) Deus tem dado toda a autoridade a Jesus.
Isto é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"somente o Pai conhece o Filho".
Duas vezes, Jesus utiliza esta frase, a palavra "conhece" significa mais do que só conhecer a pessoa. Significa conhecer a pessoa no íntimo, pois Eles têm um relacionamento especial.
Jesus estava se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"somente o Filho conhece o Pai".
"e aqueles a quem o Filho quiser revelar como Deus realmente é".
Jesus termina de falar para a multidão.
Todas as ocorrências de "todos" são plurais. (Veja: figs_you)
Jesus está falando sobre as pessoas como se fossem animais, que seus mestres têm feito carregar mais peso nas suas costas. Isto é uma metáfora para todas as leis e regras que os líderes judeus queriam que as pessoas obedecessem. T.A.: "os que se cansam debaixo de todas as leis que os líderes religiosos colocam sobre vocês". (Veja: figs_metaphor)
"Eu vou permitir que vocês descansem do teu trabalho e fardo".
Jesus continua a metáfora. Jesus está convidando as pessoas para serem Seus discípulos e O seguirem. (Veja: figs_metaphor)
Aqui, "manso" e "humilde de coração" significam basicamente a mesma coisa. Jesus os une para enfatizar que Ele vai ser muito mais manso do que os líderes religiosos. T.A: "Eu sou manso e humilde" (UDB) ou "Eu sou muito manso". (Veja: figs_doublet)
Isto é uma expressão idiomática que significa "manso". (Veja: figs_idiom)
Aqui, "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "vocês vão achar descanso para vós mesmos" ou "vocês vão estar aptos a descansar". (Veja: figs_synecdoche)
As duas frases significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando de que é mais fácil obedecê-Lo, do que às Leis dos judeus. T.A.: "Pois o que Eu te der, você será capaz de carregar porque é leve". (Veja: figs_parallelism)
A palavra "leve" aqui, é o oposto de pesado; não o oposto de escuro.