Início de uma explicação de Jesus enviando Seus doze discípulos para fazer Seu trabalho.
"intimou Seus 12 discípulos". (Veja: translate_numbers)
Tenha segurança de que esse texto, claramente, comunica que essa autoridade era: 1) para expulsar os espíritos imundos; e 2) para curar doenças e enfermidades.
"para fazer os espíritos imundos saírem".
"toda doença e toda enfermidade". Essas palavras "doenças" e "enfermidades" são proximamente relacionadas, mas devem ser traduzidas como duas palavras diferentes, se possível. "Doença" é a causa da enfermidade de uma pessoa. "Enfermidade" é a fraqueza ou a aflição física que resulta de ter uma doença.
Aqui, o autor provê os nomes dos doze apóstolos como uma informação contextual.
Essa palavra é utilizada para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Mateus cita uma informação contextual sobre os doze apóstolos. (Veja: writing_background)
Esse é o mesmo grupo de os "doze discípulos" em 10:1.
Esse é o primeiro em ordem, não em hierarquia. (Veja: translate_ordinal)
Possíveis significados são: 1) "o zelote" é um título que indica que ele era parte do grupo de pessoas que queriam libertar o povo judeu do domínio romano. Tradução Alternativa (T.A.): "patriota" ou "nacionalista"; ou 2) "o zeloso" é uma descrição que indica que ele era zeloso para que Deus fosse honrado. T.A.: "Passional".
"Mateus, que era um coletor de impostos".
"quem iria trair Jesus"
Aqui, Jesus começa a dar instruções para os Seus discípulos sobre o que eles deveriam fazer e o que esperar quando fossem pregar.
Apesar de o verso 5 ser iniciado dizendo que Ele enviaria os doze, Jesus deu essas instruções antes de enviá-los. (Veja: figs_events)
"Jesus enviou esses doze homens" ou "Eram esses os doze homens que Jesus enviou".
Jesus os enviou para um propósito em particular.
"Ele lhes falou o que eles precisariam fazer" ou "Ele os comandou".
Essa é uma metáfora comparando a nação de Israel como um todo a uma ovelha distante de seu pastor (UDB). (Veja: figs_metaphor)
Essa expressão se refere à nação de Israel. T.A.: "povo de Israel" ou "descendentes de Israel". (Veja: figs_metonymy)
Aqui "fordes" está no plural e refere-se aos doze apóstolos. (Veja: figs_you)
A expressão "Reino dos Céus" se refere a Deus reinando como rei. Essa expressão é utilizada apenas no livro de Mateus. Se possível, use a palavra "céu" na sua tradução. T.A.: "Nosso Deus nos céus irá se revelar, em breve, para ser rei " Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_metonymy)
Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando fossem pregar.
O verbo "recebestes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you)
Há, nesse ponto, uma informação que não é expressa, mas é compreendida. T.A.: "Eu vos ajudei e ensinei a verdade de Deus de graça. Então, vocês você não devem cobrar para ajudar e ensinar as outras pessoas sobre essas verdades de Deus." (See: figs_ellipsis)
As moedas eram feitas desses metais. Trata-se de uma metonímea para dinheiro, então, se metais não forem conhecidos na sua região, traduza essa lista como "dinheiro". (Veja: figs_metonymy)
Essa palavra significa "cinto" ou "cinto para colocar dinheiro", mas ela também pode se referir a qualquer acessório utilizado para carregar dinheiro. Um cinto é uma faixa longa de roupa ou couro que se utiliza em volta da cintura. O cinto, normalmente, era amplo o suficiente para ser dobrado e usado para carregar dinheiro.
A sacola de viagem poderia ser qualquer sacola utilizada para carregar coisas numa jornada, ou uma sacola utilizada para se coletar comida ou dinheiro.
Use a mesma palavra utilizada para "túnica" em 5:40.
"empregado"; "laborador".
Nesse ponto, "alimentação" se refere a quaisquer necessidades pessoais. T.A.: "aquilo que precisa". (See: figs_synecdoche)
Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando fossem pregar.
O verbo "entrardes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you)
"Quando entrarem em qualquer cidade ou em um povoado" ou "toda cidade ou povoado em que você entrar".
"cidade grande [...] cidade pequena" ou "povoado grande [...] povoado pequeno". Veja como foi traduzio em 9:35.
Em 10:-13, uma pessoa "digna" se refere a uma pessoa que está disposta receber os discípulos. Jesus compara essa pessoa a outra que "não é digna", ou seja, uma pessoa que não recebe os discípulos.
O significado completo do trecho pode ser explicado. T.A.: "fique na casa de tal pessoa até partir dessa cidade ou desse povoado". (Veja: figs_explicit)
A oração "saudai-a" que dizer saudar a casa. Uma saudação comum naquela época era "Paz esteja nesta casa!". Nesse sentido, "casa" diz respeito às pessoas que moram na casa. T.A.: "Quando entrardes na casa, saudai as pessoas que nela residem" (Veja: figs_metonymy)
Nesse contexto, o termo "casa" se refere às pessoas que nela residem. T.A: "se as pessoas que habitam nessa casa vos receberem bem" (UDB) ou "se as pessoas que residem nessa casa vos tratarem bem" (Veja: figs_metonymy)
O pronome pessoal "ela" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "deixai paz recair sobre ela" ou "que as pessoas que habitam nessa casa vivam em paz" (Veja: figs_metonymy)
Trata-se da paz que os apóstolos devem pedir a Deus para que recaia sobre as pessoas daquela casa.
A palavra "digna" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "se eles não vos receberem bem" (UDB) ou "se eles não vos tratarem bem" (Veja: figs_metonymy)
Possíveis significados são:1) se o lar não foi digno, então Deus poderia reter paz ou bênçãos daquele lar; ou 2) se o lar não foi digno, então os apóstolos deveriam fazer algo, como pedir a Deus para que não honrasse a sua saudação de paz. Se a sua língua tem um termo, cujo significado seja similar a revogar ou tomar de volta uma saudação ou os seus efeitos, então esse termo deve ser usado aqui.
Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando fossem pregar.
"se ninguém daquela casa ou cidade vos receber ou escutar" .
Os pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you)
Aqui "palavras" se refere àquilo que os discípulos tinham a dizer. T.A.: "ouvir a sua mensagem" (UDB) ou "ouvirem o que tem a dizer". (Veja: figs_metonymy)
Veja como foi traduzido em 10:11.
"batei a poeira de vossos pés quando partirdes". Isso é um sinal que Deus tem rejeitado as pessoas dessa casa ou cidade. (Veja: translate_symaction)
"Eu vos digo a verdade". Essa frase dá ênfase àquilo que Jesus fala em seguida.
"o sofrimento será menor".
Esse trecho se refere às pessoas que habitaram Sodoma e Gomorra. T.A.: "as pessoas que habitaram as cidades de Sodoma e Gomorra" (Veja: figs_metonymy)
Esse termo faz referência às pessoas da cidade que não receberam os apóstolos nem ouviram a sua mensagem. T.A.: "as pessoas da cidade que não vos receberem". (See: figs_metonymy)
Jesus continua a instruir os seus discípulos. Nesse momento, Ele começa a falar sobre a perseguição que irão enfrentar quando fossem pregar.
A palavra "vede" dá ênfase àquilo que Jesus fala em seguida. T.A.: "Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção àquilo que estou prestes a dizer".
Jesus os enviou para um propósito em particular.
Ovelhas são animais indefesos, que os lobos atacam com frequência. Jesus está constatando que pessas poderão causar danos aos discípulos. T.A.: "como ovelhas entre pessoas que são perigosas como lobos" ou "como ovelhas entre as pessoas que agem da mesma forma que os animais perigosos". (Veja: figs_simile)
Jesus está falando aos discípulos que eles devem ser cautelosos e inofensivos entre as pessoas. Se comparar os discípulos a serpentes e pombas for confuso, pode ser melhor constar as similaridades. T.A: "ajam com prudência e cautela, bem como com inocência e virtudade". (Veja: figs_simile)
Na versão original do inglês, não há o termo "pois", tal qual foi utilizado nessa versão em português. T.A.: "Cuidado com as pessoas! Elas vos entregarão" ou "Estais alerta em relação às pessoas pois elas vos entregarão". (Veja: writing_connectingwords)
"vos trairão", "vos levarão", ou "vos prenderão para serem julgados pelos".
"cortes". Tratam-se dos locais em que os líderes religiosos e anciões mantinham a paz na comunidade.
"eles vos chicotearão".
Pode-se utilizar a voz ativa ou pasiva. T.A.: "vós sereis conduzidos" ou "vos arrastarão"
"porque vos pertenceis a mim" (UDB) ou "por me seguirdes".
O pronome "eles" pode se referir tanto aos governantes e reis , quanto aos acusadores judeus.
Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão enfrentar quando fossem pregar.
"Quando as pessoas entregarem você aos tribunais". A palavra "eles", aqui, faz referência à palavra "pessoas" em 10:17.
Esse pronomes se referem aos doze apóstolos. (Veja: figs_you)
"não vos preocupeis".
"como deveis falar e o que deveis falar". As duas ideias podem ser combinadas: "aquilo que irei falar". (Veja: figs_hendiadys)
Essa frase pode ser posta na voz ativa. T.A.: "pois o Espírito Santo dirá o que deveis falar". (Veja: figs_activepassive)
Nesse contexto, "momento" quer dizer "hora certa". T.A.: "na hora certa" ou "no tempo devido". (Veja: figs_metonymy)
Se necessário, esse trecho pode ser traduzido como "O Espírito de Deus, vosso Pai celestial" ou adicionar uma nota de rodapé para deixar claro que se trata do Espírito Santo de Deus e não um espírito de um pai carnal.
Esse é um título importante de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"Através de vós".
Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão enfrentar quando fossem pregar.
O trecho "o pai o seu filho" pode ser traduzido como uma sentença completa. T.A.: "Irmãos entregarão irmãos para a morte, e o pai entregará o seu filho para a morte". (Veja: figs_ellipsis)
"trairão"; "levarão". Veja como foi traduzido em 10:17.
O substantivo abstrato "morte" pode ser traduzido por outro mais concreto, de forma mais detalhada. T.A.: "aos tribunais para que as autoridades possam os executar". (Veja: figs_abstractnouns)
"se rebelarão contra" (UDB) ou "se tornarão contra".
Esse trecho pode pode ser traduzido na voz ativa ou passiva. T.A.: "e os conduzirão para serem mortos" ou "e os conduzirão aos tribunais para que as autoridades os executem". (Veja: figs_activepassive)
Essa frase pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: "Todos vos odiarão" ou "Todo mundo vos odiará". (Veja: figs_activepassive)
Esse pronome está no plural e se refere aos doze discípulos. (Veja: figs_you)
Nesse contexto, "Nome" se refere à própria pessoa. T.A.: "por causa de Mim" ou "porque vós credes em Mim". (See: figs_metonymy)
"aquele que se mantiver fiel".
Não é claro se o termo "fim" significa quando a pessoa morre, quando a perseguição terminar, ou o fim dos tempos quando Deus Se revelar como rei. O ponto principal é que eles persistem o tempo que for necessário.
Essa oração pode ser expressa na voz ativa: "Deus salvará tal pessoa". (Veja: figs_activepassive)
O pronome "nessa" não se refere a nenhuma cidade em especial. T.A.: "em uma cidade".
"fugi para a próxima cidade".
"Eu vos digo a verdade". Essa frase dá ênfase àquilo que Jesus fala em seguida.
Jesus está falando de Si mesmo. (Veja: figs_123person)
"chegue".
Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão enfrentar quando fossem pregar.
Jesus está usando um provérbio para ensinar aos Seus discípulos uma verdade geral. Jesus está enfatizando que os Seus discípulos não deveriam esperar que as pessoas os tratassem de forma melhor do que elas trataram Jesus. (Veja: writing_proverbs)
"O discípulo é sempre menos importante que o seu mestre" ou "O mestre é sempre mais importante que o seu discípulo".
"O servo é sempre menos importante que o seu senhor" ou "O senhor é sempre mais importante que o seu servo".
"O discípulo deve se satisfazer em se tornar como o seu mestre".
Se necessáro, você pode tornar explícito como o discípulo pode se tornar como o seu mestre. T.A.: "saiba tanto quanto o seu mestre sabe".(Veja: figs_explicit)
Se necessáro, você pode tornar explícito como o servo pode se tornar como o seu senhor. T.A.: "e o servo deve se satisfazer em se tornar tão importante quanto o seu senhor". (Veja: figs_explicit)
Novamente, Jesus enfatiza que, já que as pessoas o maltrataram, os Seus discípulos deveriam esperar que as pessoas os tratassem de forma semelhante ou pior.
"os nomes que eles chamam os membros de sua família, certamente, serão muito piores" ou "eles, certamente, chamarão os membros de sua família de nomes muito piores".
"Uma vez que eles chamaram".
Jesus está usando uma metáfora para falar de si mesmo. (Veja: figs_metaphor)
Esse nome pode ser: 1) transcrito diretamente como "Belzebu"; ou 2) traduzido com o seu original, cuja intenção de significado é "Satanás".
Essa é uma metáfora para os discípulos de Jesus. (Veja: figs_metaphor)
Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão enfrentar quando fossem pregar.
Aqui, o pronome "os" se refere às pessoas que maltratarem os seguidores de Jesus.
Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que Deus tornará todas as coisas conhecidas. Isso pode ser constatado na voz ativa. T.A.: "Deus revelará as coisas que as pessoas escondem". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que os discípulos deveriam contar a todos aquilo que Ele falava em privado. T.A.: "Dizei às pessoas, na luz do dia, aquilo que Eu vos digo na escuridão, e proclamai, sobre o topo das casas, aquilo que ouvis em sussurro". (Veja: figs_parallelism)
Nesse contexto, "escuridão" significa "em privado". T.A.: "O que eu vos digo em secreto" ou "As coisas que Eu vos digo em privado". (Veja: figs_metaphor)
Aqui "luz do dia" significa "em público". T.A.: "dizei abertamente" ou "dizei publicamente". (Veja: figs_metaphor)
Trata-se de uma forma de se referir a sussurro. T.A.: "o que Eu vos sussurro". (Veja: figs_idiom)
O topo das casas, onde Jesus morava, eram planos, e as pessoas mais distantes podiam ouvir aquilo que alguém falava em voz alta. Aqui "topo das casas" se refere a qualquer local em que todas as pessoas possam ouvir. T.A.: "exclamai em alta voz, em local público, para que todos esutem". (Veja: figs_metonymy)
Jesus continua a instruir os Seus discípulos sobre a perseguição que irão enfrentar quando fossem pregar.
Aqui, Jesus também começa a dar as razões pelas quais os seus discípulos não deveriam ter medo da perseguição que eles iriam encarar.
Esse trecho não faz uma distinção entre as pessoas que podem e não podem matar a alma. Não há pessoa que possa matar a alma. T.A.: "Não tenhais medo das pessoas. Elas podem matar o vosso corpo, mas não a vossa alma".(Veja: figs_distinguish)
Esse termo significa morte física. Se o termo for inapropriado, ele pode ser traduzido por "vos matar" ou "matar outras pessoas".
A parte da pessoa que pode ser tocada, que se opõe à alma ou ao espírito.
A expressão significa causar dano à alma da pessoa mesmo depois de ela ter morrido fisicamente.
a parte da pessoa que não pode ser tocada e que vive mesmo após o corpo físico falecer
Você pode adicionar a conjunção explicativa "porque" para tornar claro a razão pela qual a pessoa deve temer a Deus. T.A.: "temei a Deus porque Ele pode". (Veja: writing_connectingwords)
Jesus recitou esse provérbio como uma pergunta para ensinar Seus discípulos. T.A.: "Pensais sobre os pardais. Eles têm um valor tão pequeno que você pode comprar dois por apenas uma moeda pequena (UDB).(Veja: writing_proverbs e figs_rquestion)
Tratam-se de de pássaros pequenos que comem sementes. T.A.: "pássaros pequenos" . (Veja: translate_unknown)
Essa expressão é usualmente traduzida como a moeda de menor valor monetário de seu país. Refere-se a uma moeda de cobre que vale cerca de um dezesseis avos do valor de um dia de trabalho. T.A.: "poquíssimo valor monetário".
Esse trecho pode ser afirmado de forma positiva. T.A.: "o vosso Pai sabe quando um pardal falece e cai no chão". (Veja: figs_doublenegatives)
Esse é um título importante de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Esse trecho pode ser afirmado na voz ativa. T.A.: "Deus sabe até mesmo quantos fios de cabelo há na sua cabeça". (Veja: figs_activepassive)
"enumerados".
Deus lhes dá mais valor do que aos pardais.
Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus discípulos não deveriam ter medo da perseguição que eles iriam encarar.
"aquele que disser aos outros que é Meu discípulo" ou "qualquer um que reconhecer diante das pessoas que é leal a Mim".
Você pode explicar outra forma de compreender essa informação. T.A.: "Eu também reconhecerei diante de Meu Pai que está no céu que essa pessoa percence a Mim". (Veja: figs_ellipsis)
"Meu Pai celestial"
Esse é um título importante de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"se alguém negar diante dos homens que é leal a Mim" ou "aquele que negar em reconhecer aos outros que é Meu discípulo".
Você pode explicar essa informação de outra forma. T.A.: "Eu negarei diante de Meu Pai que está no céu que essa pessoa percence a Mim". (Veja: figs_ellipsis)
Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus discípulos não deveriam ter medo da perseguição que eles iriam encarar.
"Não suponha você" ou "Não pense você".
A expressão remete às pessoas que vivem na terra. T.A.: "sobre as pessoas da terra" ou "sobre as pessoas". (Veja: figs_metonymy)
Essa expressão se refere à divisão, à luta e à matança entre as pessoas. (Veja: figs_metonymy)
"tornar" ou "dividir" ou "separar".
"o filho contra seu pai".
"O inimigo de alguém" ou "O pior inimigo de alguém".
"membros de sua própria família".
Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus discípulos não deveriam ter medo da perseguição que eles iriam encarar.
Nesse contexto, "aquele" significa uma pessoa em geral. T.A.: "Aqueles que [...] não são dignos" ou "Se vós... não sois digno". (Veja: figs_gendernotations)
A palavra para "amar", nesse contexto, se refere ao "amor fraternal" ou "amor de um amigo". T.A.: "cuidado" ou "é devoto" ou "é encontrado para".
"merece pertencer a Mim" ou "digno de ser meu discípulo".
"carregar a sua cruz e Me seguir". A cruz representa o sofrimento e a morte. Tomar a sua cruz representa estar disposto a sofrer e morrer. T.A.: "Me obedecer ao ponto de sofrer e morrer" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
"tomar" ou "pegar e carregar".
Jesus usa um provérbio para ensinar seus discípulos. Isso deve ser traduzido com o mínimo de palavras possível. T.A.: "A pessoa que achar [...] irá perdê-la [...] a pessoa que perder [...] irá achá-la" ou "Se vós achardes [...] vós irás perdê-la [...] se vós perderdes [...] vós irás achá-la". (Veja: writing_proverbs)
Trata-se de uma metáfora para "manter" ou "salvar". T.A.: "tentar manter" ou "tentar salvar".(Veja: figs_metaphor)
Esse trecho não quer dizer que a pessoa irá morrer. Trata-se de uma metáfora que significa que a pessoa não experimentará uma vida espiritual com Deus. T.A.: "não terá a vida verdadeira". (Veja: figs_metaphor)
Esse trecho não quer dizer que a pessoa irá morrer. Trata-se de uma metáfora que se refere à pessoa que decide obedecer a Jesus como mais importante que sua própria vida. T.A.: "aquele que negar a si mesmo". (Veja: figs_metaphor)
"por confiar em Mim" ou "por Minha conta" ou "por Minha causa".Veja como foi traduzido em 10:18.
Essa metáfora quer dizer que a pessoa experimentará uma vida espiritual com Deus. T.A.: "encontrará a vida verdadeira". (Veja: figs_metaphor)
Jesus continua a instruir Seus discípulos sobre as razões pelas quais os seus discípulos não deveriam ter medo da perseguição que eles iriam encarar.
Nesse contexto, "aquele que" se refere a qualquer pessoa em geral. T.A.: "Alguém que" ou "Qualquer um que" ou "A pessoa que". (Veja: figs_gendernotations)
Esse verbo significa recepcionar alguém como hóspede.
O pronome está no plural e se refere aos doze apóstolos com quem Jesus está falando. (Veja: figs_you)
Jesus quer dizer que seria o mesmo de recebê-Lo. T.A.: "é como se recebesse a Mim" ou "é tal qual recebesse a Mim".
Esse trecho significa que quando alguém recebe a Jesus, é o mesmo que receber a Deus. T.A.: "é como se recebesse a Deus que Me enviou".
Aqui "ele" não se refere à pessoa que está recebendo, mas à pessoa que está sendo recebida.
Esse trecho se refere à recompensa que Deus dá ao profeta, não à recompensa que o profeta dá a outra pessoa.
Aqui, "ele" não se refere à pessoa que está recebendo, mas à pessoa que está sendo recebida.
Esse trecho se refere à recompensa que Deus dá ao homem justo, não à recompensa que o homem justo dá a outra pessoa.
Jesus termina a explicação aos Seus discípulos sobre o que eles deveriam fazer e esperar quando fossem pregar.
"Qualquer pessoa que der".
"um destes humildes" ou "o menos importante detes". A expressão "um destes" se refere a um dos discípulos de Jesus.
"porque ele é meu discípulo". Aqui, "ele" não se refere à pessoa que dá, mas ao pequenino.
"Eu vos digo a verdade". Essa frase dá ênfase àquilo que Jesus fala em seguida.
Nesse contexto, os pronomes se referem à pessoa que dá.
"Deus não o negará". Esse trecho não tem a ver com a perda de uma posse. Ele poderia ser escrito na forma positiva. T.A.: "Deus certamente o dará".