O escritor retornou para o tema, no qual ele começou em 8:1 de Jesus curando pessoas. Isto começa a narrativa de Jesus curando um homem paralítico.
Isto deduz que os discípulos estavam com Jesus. (Veja:figs_activepassive)
Este é provavelmente o mesmo barco como em 8:23. Você precisa somente especificar isto se precisou evitar confusão.
"Para a cidade onde ele viveu". Isto refere-se a Cafarnaum.
Isto marca o começo de outro evento na grande história. Pode envolver diferentes pessoas do que o evento anterior. Sua língua pode ter um modo de mostrar isso.
"alguns homens da cidade".
Isto refere-se à fé dos homens e pode também incluir a fé do homem paralítico.
O homem não era legítimo filho de Jesus. Jesus estava falando para ele educadamente. Se isto está confuso, pode ser traduzido "Meu amigo" ou "Jovem homem", ou então omitir.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu tenho esquecido teus pecados". (Veja:figs_activepassive)
Isto marca o começo de outro evento na grande história. Pode envolver diferentes pessoas do que o evento anterior. Sua língua pode ter um modo de fazer isso.
Significados possíveis são: 1) cada um estava pensando sobre ele mesmo ou 2) eles estavam falando entre eles mesmos.
Jesus estava alegando ser capaz de fazer coisas que os escribas pensavam que somente Deus pode fazer.
Jesus sabia o que eles estavam pensando cada um supernaturalmente, ou porque Ele poderia vê-los falando uns com os outros.
Jesus usou esta questão para reprovar os escribas. (Veja: figs_rquestion)
Isto é maldade moral ou fraqueza, não simplesmente um erro de fato.
Aqui "corações" refere-se à mente deles ou seus pensamentos. (Veja:figs_metonymy)
Jesus usou uma pergunta para desafiar os escribas. Ele não quer dizer que uma ação é mais difícil para Ele do que a outra. Ele está lembrando aos escribas que eles acreditam quando Deus cura o corpo de uma pessoa, isso significa que Ele perdoou seus pecados. T.A.: "Pois você sabe que isso é justo, como é fácil dizer: "Seus pecados são perdoados", como é para dizer: "Levante-se e ande". (Veja:figs_rquestion)
Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "é tanto justo como fácil dizer a uma pessoa que seus pecados são perdoados, como dizer para ele: 'levanta e anda'". (Veja:figs_quotations)
Aqui "seu" é singular. Isto pode ser dito na forma ativa. A.T.: "Eu tenho perdoado seus pecados". (Veja: figs_you e figs_activepassive)
"Eu provarei para vocês". O "vocês" é plural. (Veja: figs_you)
Aqui "você" é singular. (Veja: figs_you)
Jesus não está proibindo o homem de ir para outro lugar. Ele está dando ao homem a oportunidade de ir para casa.
Isto conclui a narrativa de Jesus curando um homem paralítico. Jesus então chamou um coletor de impostos para ser um dos Seus discípulos.
"porque Ele tinha dado".
Isto refere-se à autoridade para declarar os pecados perdoados.
Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se sua linguagem tem uma forma para fazer isto, você pode considerar usando isso aqui.
"estava saindo" ou "estava indo".
A igreja tradicional diz que este Mateus é o autor deste Evangelho, mas o texto não dá razão para mudar os pronomes de "dele" e "ele" para "mim" e "eu".
"Jesus disse para Mateus".
"Mateus se levantou e seguiu Jesus". Isto significa que Mateus tornou-se discípulo de Jesus.
Estes eventos ocorrem na casa de Mateus, o coletor de impostos.
Isto é provavelmente a casa de Mateus, mas poderia ser também a casa de Jesus. Especifique apenas se necessita, para evitar confusão.
Isto marca o começo de outro evento na grande história. Pode envolver diferentes pessoas do evento anterior. Sua língua pode ter um modo de fazer isto.
"Quando os fariseus viram que Jesus estava comendo com o cobrador de impostos e pessoas pecadoras".
Os fariseus usam esta questão para criticar o que Jesus está fazendo. (Veja: figs_rquestion)
Estes eventos ocorrem na casa de Mateus, o coletor de impostos.
Aqui "isto" refere-se à questão que os fariseus perguntaram sobre Jesus comendo com coletores de impostos e pecadores.
Jesus responde com um provérbio. Ele quer dizer que Ele come com esse tipo de pessoas porque Ele veio para ajudar os pecadores. Veja: writing_proverbs)
"Pessoas que são saudáveis".
"doutor". (UDB)
A frase "precisa de um médico" é entendida. T.A.: "pessoas que estão doentes e precisam de um médico". (Veja:figs_ellipsis)
Jesus está prestes a citar as Escrituras. T.A.: "Você deveria aprender o significado que Deus disse nas Escrituras".
Aqui "vós" está no plural e refere-se aos fariseus. (Veja: figs_you)
Jesus está citando o que o profeta Oséias escreveu nas escrituras. Aqui "Eu" refere-se a Deus.
Aqui "Eu" refere-se a Jesus.
Jesus está usando ironia. Ele não pensa aqui que exista alguma pessoa que é justa e não precisa se arrepender. T.A.: "Aqueles que pensam que são justos". ( Veja: figs_irony)
Os discípulos de João Batista questionam o fato de que os discípulos de Jesus não jejuam.
"continua comendo regularmente".
Jesus usa a questão para responder aos discípulos de João. Todos eles sabiam que as pessoas não jejuam e não pranteiam na celebração de casamento. Jesus usa este provérbio para mostrar que Seus discípulos não pranteiam porque Ele ainda está ali com eles. (Veja: figs_rquestion e writing_proverbs)
"Mas o tempo". (Veja: rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday)
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o noivo não será mais capaz de estar com eles" ou "alguém tirará o noivo para longe deles" (Veja: figs_activepassive)
Jesus está provavelmente referindo-se a sua própria morte, mas isto não deveria ser feito explícito aqui na tradução. Para manter a imagem de um casamento, é melhor afirmar que o noivo não estará mais lá.
Jesus continua a responder a questão que os discípulos de João haviam perguntado.
Este provérbio significa que pessoas que sabem somente as velhas tradições, não estão ansiosos para aceitar uma nova. (Veja: writing_proverbs)
"Tecido".
"O pedaço de pano novo". Isto é o pedaço de pano usado para cobrir uma roupa velha inteira.
Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "e isto fará um rasgão pior". (Veja: figs_activepassive)
Jesus continua a responder a questão que os discípulos de João haviam perguntado.
Jesus usa outro provérbio para responder aos discípulos de João. Isto significa o mesmo, como o provérbio em 9:16.
"Nenhuma pessoa despeja" (UDB) ou "Pessoas nuncam colocam".
Isto refere-se a vinho que não tem fermentado ainda. Ainda que são videiras desconhecidas na sua área, usa o termo geral para fruta. T.A.: "suco de uva". (Veja: translate_unknown)
Isto refere-se a odres que haviam sido usados muitas vezes.
"bolsas de vinho" ou "bolsas de pele" (UDB). Estas eram sacolas feitas de peles de animal.
Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "e isto destruirá o odre e derramará o vinho".(Veja: figs_activepassive)
Quando o novo vinho fermenta e expande, a pele do tecido abre porque ele não pode alongar mais.
"odres novos" ou "novas sacolas de vinho". Referem-se a odres que não foram usadas.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isto manterá seguro ambos o odre e o vinho". (Veja: figs_activepassive)
Isto começa a narrativa de Jesus trazendo a vida à filha do oficial judaico depois que ela tinha morrido.
Isto refere-se à resposta que Jesus deu aos discípulos de João sobre o jejum.
A expressão "Eis que" alerta-nos para um nova pessoa na história. Sua língua pode ter um modo de fazer isto.
Esta é uma forma que alguém mostraria respeito na cultura judaica. (Veja: translate_symaction)
Isto mostra que o oficial judaico acreditava que Jesus tinha o poder de trazer sua filha de volta para a vida.
"discípulos de Jesus".
Isto descreve como Jesus curou outra mulher enquanto Ele estava no caminho para a casa do oficial judaico.
A expressão "Eis que" alerta-nos para uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter um modo de fazer isto.
"tinha um fluxo de sangue severo". Ela estava provavelmente sangrando do seu ventre, mesmo quando não era o tempo normal para isso. Algumas culturas podem ter uma forma educada para referir-se a esta condição. (Veja: figs_euphemism)
"12 anos". (Veja: translate_numbers)
"Roupão".
Ela pensou isto antes de ter tocado Jesus. Você pode colocar esta declaração mais cedo como na UDB. (Veja: figs_events)
De acordo com a lei judaica, porque ela estava sangrando, não estava apta a tocar alguém. Ela toca Suas vestes, então o poder de Jesus pode curá-la e ainda (ela pensou), Ele pode não saber que ela O tocou. (Veja: figs_explicit)
"Em vez disto". O que a mulher esperou que aconteceria não aconteceu.
A mulher não era filha legítima de Jesus. Jesus estava falando para ela educadamente. Se isto é confuso, pode ser traduzido: "Jovem mulher" ou então omitido.
"Porque você acreditou em Mim, Eu a curarei".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Jesus a curou no mesmo instante". (Veja: figs_activepassive)
Isto retorna para a narrativa de Jesus trazendo a filha do oficial judaico de volta à vida.
Isto é a casa dos líderes judaicos.
Esta é uma maneira comum para prantear por alguém que tinha morrido.
"Pessoas que tocam flautas".
Jesus estava falando para muitas pessoas, assim use o comando da forma plural se sua língua tem um.
Jesus está usando um jogo de palavras. Isto era comum nos dias de Jesus para referir-se a uma pessoa morta como um que "dormia". Mas aqui, a garota morta levantará, como se estivesse somente dormindo. (Veja: figs_euphemism)
Isto completa a narrativa de Jesus trazendo a filha do oficial judaico de volta à vida.
O verso 26 é uma declaração sumária que descreve o resultado de Jesus levantando esta garota da morte.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Depois que Jesus havia enviado a multidão para fora" ou " Depois a família havia enviado as pessoas para fora". (Veja:figs_activepassive)
"Acordei na cama". Isto tem o mesmo significado como em 8:14.
"Todas as pessoas daquela região ouviram sobre isto" (UDB) ou "As pessoas que viram que a menina estava viva começaram a falar a alguém por toda a partre sobre isto".
Isto começa a narrativa de Jesus curando dois homens cegos.
Como Jesus estava deixando a região.
"estava deixando" ou "estava indo".
Isto significa que eles estavam caminhando atrás de Jesus, não necessariamente que eles haviam se tornado Seus discípulos.
Está implícito que eles queriam Jesus para curá-lo. (Veja:figs_explicit)
Jesus não era literalmente filho de Davi, então esta forma foi traduzida como "Descendência de Davi" (UDB). Entretanto, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e os homens provavelmente chamavam Jesus por este título.
Esta poderia ser a própria casa de Jesus (UDB) ou a casa em 9:10.
O contentamento completo de suas respostas não está estabelecido, mas é entendido. T.A.: "Sim, Senhor, nós acreditamos que Você pode nos curar". (Veja: figs_ellipsis)
Não está claro se ele tocou nos olhos de ambos os homens ao mesmo tempo ou usou somente sua mão direita para tocar em um, e então o outro. Como a mão esquerda era costumeiramente usada para fins impuros, provavelmente ele usou somente a mão direita. Também não está claro se Ele falou como ele lhes tocou, ou lhes tocou primeiro e então lhes falou.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu farei como você tem acreditado" ou "Porque você acredita, Eu curarei você". ( Veja: figs_activepassive)
Isto significa que eles estavam aptos para ver. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus curou os olhos deles" ou "os dois homens cegos estavam habilitados para ver". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
Aqui "Vede" significa "Tenha certeza". T.A.: "Tenha certeza de que ninguém descobrirá sobre isto" ou " Não diga para ninguém que eu curei você". (Veja: figs_idiom)
"Em vez disto", os homens não fizeram o que Jesus disse para eles fazerem.
"Contaram a muitas pessoas o que tinha acontecido com eles".
Esta é a narrativa de Jesus curando um homem endemoniado que não podia falar, e como as pessoas responderam.
A expressão "Eis que" alerta-nos para um nova pessoa na história. Sua língua pode ter um modo de fazê-lo.
Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "alguém trouxe um homem mudo.... para Jesus". (Veja: figs_activepassive)
não é capaz de falar.
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a quem um demônio estava controlando". (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: "Depois Jesus havia forçado o demônio a sair" ou "Depois Jesus tinha ordenado o demônio para partir". (Veja: figs_activepassive)
"O homem mudo começou a falar" ou "o homem que tinha sido mudo falou" ou "o homem, que era mundo a muito tempo, falou".
"As pessoas estavam pasmas".
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isto nunca tinha acontecido antes" ou "Ninguém nunca tinha feito alguma coisa parecida com isto antes". (Veja: figs_activepassive)
"Ele forçou os demônios a partir".
O pronome "Ele" refere-se a Jesus.
Verso 35 é o fim da parte da história que começou em 8:1 sobre o ministério de cura de Jesus na Galileia. (Veja: writing_endofstory)
No verso 36 começa uma nova parte da história onde Jesus ensina a Seus discípulos e os envia para pregar e curar como Ele havia feito.
Jesus foi para muitos, ou a maior parte das cidades, mas não necessariamente para cada uma delas. T.A.: "muitas das cidades". (Veja:figs_hyperbole)
"grandes vilas....pequenas vilas" ou "grandes cidades... pequenas cidades".
Aqui "reino" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. Veja como você traduziu isto em 4:23.
"cada enfermidade e cada doença". As palavras "enfermidades" e "doenças" estão intimamente ligadas, mas poderiam ser traduzidas como duas palavras diferentes, se possível. "Enfermidade" é a causa da pessoa estar doente. "Doença" é o físico enfraquecido ou aflição que resulta de ter uma enfermidade.
Esta comparação significa que eles não tinham um líder para cuidar deles. T.A.: "As pessoas não tinham um líder". (Veja: figs_simile)
Jesus usa um provérbio sobre colheita para dizer aos Seus discípulos como eles deveriam responder para as necessidades da multidão, mencionadas na seção anterior.
Jesus usa um provérbio para responder a respeito do que Ele está vendo. Jesus quis dizer que existem muitas pessoas que estão prontas para acreditar em Deus, mas somente poucas pessoas ensinam a verdade de Deus. (Veja: writing_proverbs)
"Trabalhadores".
"Ore para Deus, porque Ele é o responsável pela colheita".