Este é o começo de uma nova parte da história que contém diversos relatos de Jesus curando pessoas. Este tema continua até 9:35. (Veja: writing_newevent)
"Depois que Jesus desceu do monte, uma grande multidão O seguiu. "A multidão talvez incluia tanto as pessoas que estiveram com ele no monte quanto as que não estiveram.
As palavras "eis que" nos alerta a um novo personagem na história. Seu idioma deve ter um jeito de fazer isto.
"um homem que tinha lepra" ou "um homem que tinha uma doença de pele" (UDB)
Este é um sinal de humilde respeito diante de Jesus. (Veja: translate_symaction)
"se Tu anseias" ou "se Tu desejas". O leproso sabia que Jesus tinha o poder para curá-lo, mas ele não sabia se Jesus iria querer tocá-lo.
Aqui, "curar" significa ser curado e ser apto para viver na comunidade novamente. Tradução Alternativa (T.A.): "pode me curar" ou "por favor, cure-me" (UDB) (Veja: figs_idiom)
Dizendo isto, Jesus curou o homem. (Veja: figs_imperative)
"No mesmo instante"
O resultado de Jesus dizer "Sê curado" foi que o homem foi limpo. Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "ele ficou bom", ou "a lepra o deixou" ou "a lepra cessou". (Veja: figs_activepassive)
Isto se refere ao homem que Jesus acabara de curar.
"não digas coisa alguma a ninguém" ou "não conte a ninguém que eu te curei"
A lei judaica exigia que a pessoa mostrasse sua pele curada para o sacerdote, quem iria autorizá-lo(a) a retornar para a comunidade, para estar com outras pessoas. (Veja: figs_explicit)
A lei de Moisés exigia que alguém curado da lepra, desse uma oferta de ação de graças ao sacerdote. Quando o sacerdote aceitasse a oferta, as pessoas saberiam que o homem tinha sido curado. Leprosos eram condenados ao ostracismo, banidos da comunidade até que eles tivessem prova de sua cura. (Veja: figs_explicit)
Isto, possivelmente, se refere 1) aos sacerdotes ou 2) todas as pessoas ou 3) aos críticos de Jesus. Se possível, use um pronome que possa se referir a qualquer desses grupos. (Veja: figs_pronouns)
Aqui, a cena se altera para um tempo e lugar diferentes e conta sobre Jesus curando outra pessoa.
Aqui, "Ele" se refere a Jesus.
Aquele incapaz de se mover por causa de uma doença ou derrame.
"Jesus disse ao centurião"
"Eu irei a tua casa e farei teu servo ficar bom"
"meu lar" (Veja: figs_idiom)
Aqui, "palavra" representa um comando. T.A.: "dê um comando" (Veja: figs_metonymy)
Isto pode ser declarado na forma ativa.T.A.: "ficará bem" (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "está sob autoridade de um outro alguém" (Veja: figs_activepassive)
Estar "abaixo" de alguém significa ser menos importante e obedecer os comandos de alguém mais importante. (Veja: figs_idiom)
"lutadores habilidosos"
"Eu vos digo a verdade". Esta frase adiciona ênfase ao que Jesus diz a seguir.
Os ouvintes de Jesus teriam pensado que os judeus em Israel, que afirmam ser filhos de Deus, teriam mais fé do que os outros. Jesus está dizendo que eles estão errados e que a fé do centurião era maior. (Veja: figs_explicit)
Aqui "vos" é plural e se refere a "aqueles que O seguiam" em 8:8. (Veja: figs_you)
Usar os opostos "Leste" e "Oeste" é um jeito de dizer "todo lugar". T.A.: "de toda parte" ou "de longe em todas as direções" (Veja: figs_merism)
As pessoas dessa cultura se deitavam ao lado da mesa enquanto comiam. Esta frase indica que todos que estão à mesa são família e amigos próximos. A alegria no reino de Deus é frequentemente falada como se as pessoas que estão lá estivessem festejando. T.A.: "viva como com família e amigos" (Veja: figs_metonymy)
Aqui, "reino dos céus" se refere ao governo de Deus como rei. A frase "reino dos céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" em sua tradução. T.A.: "quando nosso Deus no céu mostra que Ele é rei" (Veja: figs_metonymy)
Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus lançará os filhos do reino" (Veja: figs_activepassive)
A frase "filhos do" se refere àqueles que pertencem a algo, neste caso, ao reino de Deus. Há também ironia aqui já que os "filhos" serão lançados fora enquanto os estranhos serão bem-vindos. T.A.: "aqueles que deveriam ter permitido Deus governar sobre eles" (Veja: figs_idiom e figs_irony)
Esta expressão se refere ao destino eterno daqueles que rejeitam a Deus. T.A.: "o escuro lugar longe de Deus" ou "inferno" (UBD) (Veja: figs_metonymy)
Isto representa extrema tristeza e sofrimento.
Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "então eu farei isto por você" (Veja: figs_activepassive)
Isto pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Jesus curou o servo" (Veja: figs_activepassive)
"naquele exato momento, Jesus disse que curaria o servo"
Aqui, a cena se altera para um tempo e lugar diferentes e conta sobre Jesus curando outra pessoa.
Os discípulos provavelmente estavam com Jesus, mas o foco da história está sobre o que Jesus disse e fez, então apresente os discípulos somente se for necessário, para evitar interpretação errada.
sogra** - "a mãe da esposa de Pedro"
Se em seu idioma fizer entender esta frase como uma personificação, como se a febre pudesse pensar e agir por conta própria, isto pode ser traduzido como "ela ficou melhor" ou "Jesus a curou" (Veja: figs_personification)
"se levantou da cama"
Aqui, a cena se altera para mais tarde naquela noite e conta sobre Jesus curando mais pessoas e expulsando demônios.
No versículo 17, o escritor cita o profeta Isaías para mostrar que o ministério de cura de Jesus era um cumprimento da profecia.
Porque os judeus não trabalhavam no Sabbath, "anoitecer" talvez sugere depois do Sabbath. Eles esperaram até ao anoitecer antes de trazer as pessoas até Jesus. Você não precisa mencionar o Sabbath a menos que precise evitar interpretação errada. (Veja: figs_explicit)
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "muitos a quem demônios controlavam" (UDB) ou "muitos a quem demônios haviam possuído" (Veja: figs_activepassive)
Aqui, "palavra" significa uma ordem. T.A.: "Ele ordenou ao espírito que saísse" (Veja: figs_metonymy)
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Jesus cumpriu a promessa que o profeta Isaías havia dito ao povo de Israel" (Veja: figs_activepassive)
Mateus está citando o profeta Isaías. Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Ele curou todas as nossas enfermidades. T.A.: "curou todos aqueles que estavam doentes e fez com que ficassem bons" (Veja: figs_parallelism)
Aqui a cena se altera e conta sobre a resposta de Jesus para algumas pessoas que queriam seguí-Lo.
Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova parte da história.
"Ele disse a seus discípulos"
Isso quer dizer depois que Jesus "deu instruções", mas antes Dele entrar no barco.
"onde quer que for"
Jesus resonde com esse provérbio. Isto significa que até mesmo os animais selvagens têm algum lugar para repousar. (Veja: writing_proverbs)
Raposas são animais como cachorros. Eles comem passarinhos no ninho e outros animais pequenos. Se raposas não são conhecidas em sua região, use um termo geral para criaturas semelhantes a cães ou outros animais peludos. (Veja: translate_unknown)
Raposas fazem tocas no chão para morar. Use a palavra apropriada para o lugar onde o animal que você usou para "raposas" vive.
Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person)
Isso se refere ao lugar de dormir. T.A.: "nenhum lugar dele mesmo para dormir" (Veja: figs_idiom)
Não está claro se o pai do homem acabou de morrer e ele quer enterrá-lo imediatamente, ou se o homem quer esperar por tempo indeterminado até que seu pai morra e ele possa enterrá-lo. O ponto principal é que o homem quer fazer outra coisa primeiro antes de seguir a Jesus.
Jesus não quer dizer literalmente que mortos enterrarão outros mortos. Possíveis significados para "os mortos": 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve; ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não deve deixar nada atrasá-lo de seguir a Jesus. (Veja: figs_metaphor)
Aqui, a cena se altera para o relato de Jesus acalmando uma tempestade enquanto Ele e seus discípulos atravessam o Mar da Galiléia.
"subir a bordo de um barco"
Tente usar as mesmas palavras para "discípulos" e "seguiram" que você usou em (8:21).
"Eis que" marca o começo de um novo evento na história maior. Seu idioma talvez tenha uma maneira de mostrar isso. T.A.: "De repente" (UDB) ou "Sem aviso"
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma poderosa tempestade surgiu no mar" (Veja: figs_activepassive)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de tal forma que as ondas cobriam o barco" (Veja: figs_activepassive)
Possíveis significados são 1) eles primeiro acordaram Jesus e então disseram: "salva-nos" ou 2) enquanto eles estavam acordando Jesus, estavam dizendo "salva-nos".
Se você precisa traduzir essas palavras como inclusivas ou exclusivas, então inclusiva é melhor. Os discípulos provavelmente queriam dizer que eles queriam que Jesus salvasse os discípulos e Ele mesmo do afogamento. (Veja: figs_inclusive)
"nós vamos morrer"
"aos discípulos"
Jesus estava repreendendo os discípulos com essa pergunta retórica. T.A.: "Vocês não devem ficar com medo... fé" ou "Não há nada o que temer... fé". (Veja: figs_rquestion)
"vocês que tem tão pequena fé". Jesus está repreendendo as pessoas porque elas têm pouca fé em Deus. Veja como foi traduzido em 6:30.
"Até os ventos e o mar O obedecem! Que tipo de homem é este?" Essa pergunta retórica mostra que os discípulos estavam surpresos. T.A.: "Esse homem não é como nenhum outro homem que já conhecemos! Até mesmo o vento e as ondas O obedecem!" (Veja: figs_rquestion)
Para pessoas ou animais, obedecer ou desobedecer não é algo surpreendente, mas o vento e a água obedecerem, é muito surpreendente. Essa personificação descreve os elementos naturais como sendo capazes de ouvir e reponder como pessoas. (Veja: figs_personification)
Aqui o autor retorna para o tema de Jesus curando pessoas. Inicia-se o relato de Jesus curando dois homens possessos por demônios.
"ao outro lado do Mar da Galiléia"
Os gadarenos são nomeados a partir da cidade de Gadara. (Veja: translate_names)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "dois homens que demônios estavam controlando" (Veja: figs_activepassive)
Os demônios que estavam controlando aqueles dois homens eram tão perigosos que ninguém podia passar por aquela área.
Isto marca o começo de um novo evento na história maior. Seu idioma talvez tenha uma maneira de mostrar isso.
Os demônios usaram uma pergunta, mas eles estão sendo hostís em relação a Jesus. T.A.: "Não nos incomode, Filho de Deus!" (Veja: figs_rquestion)
Esse é um importante título para Jesus, o qual descreve Seu relacionamento com Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Novamente, os demônios usam uma questão de um jeito hostil. T.A.: "Você não deve desobecer a Deus nos punindo antes do tempo específico que Deus escolheu para nos punir!" (Veja: figs_rquestion)
Esta palavra foi usada para marcar uma quebra na grande linha do tempo. Aqui, Mateus fala de informações contextuais sobre uma manada de porcos que estava ali antes de Jesus chegar. (Veja: writing_background)
Está implícito que os demônios sabiam que Jesus iria expulsá-los. T.A.: "Porque você vai nos expulsar" (Veja: figs_explicit)
Isso é exclusivo, significando apenas os demônios. (Veja: figs_exclusive)
Isso se refere aos demônios dentro do homem.
"Os demônios deixaram o homem e entraram nos porcos"
Isso nos alerta para prestarmos atenção na informação surpreendente a seguir.
"correu rapidamente pela encosta íngrime"
"eles cairam na água e se afogaram"
Aqui conclui-se o relato de Jesus curando dois homens possessos por demônios.
"cuidavam dos porcos"
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que Jesus fez aos homens que os demônios haviam possuído" (Veja: figs_activepassive)
Isto marca o início de outro evento na história maior. Talvez involva pessoas diferentes dos eventos anteriores. Seu idioma talvez tenha uma maneira de mostrar isso.
Quer dizer as pessoas da cidade. A maior parte ou muitos da população veio ver Jesus, mas não necessariamente todas as pessoas. (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)
"a área deles"