Jesus continua a ensinar aos seus discípulos em seu Sermão do Monte, que começa em 5:1.
Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e os mandamentos são plurais. (Veja: figs_you)
Está implícito aqui que "julgar" tem o rígido sentido de "condenar severamente" ou "declarar culpado". Tradução Alternativa (T.A.): "Não condeneis as pessoas severamente" (Veja: figs_you)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus não vos condenará severamente" (Veja: figs_activepassive)
Tenha certeza de que o leitor entenderá que a declaração feita em 7:2 está baseada no que Jesus disse em 7:1.
Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus vos condenará da mesma maneira que vos condenardes outros". (Veja: figs_activepassive)
Possíveis significados são: 1) essa é a quantidade de castigo dado; ou 2) esse é o padrão usado para julgamento.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vos medirá". (Veja: figs_activepassive)
Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências "tu" e "teu" são todas singulares, mas você pode traduzi-las como plurais (vós/vosso).
Jesus usa essa questão para desafiar as pessoas a prestarem atenção aos seus próprios pecados, antes de fazer assim em relação aos pecados dos outros. T.A.: "Não vês... mas ignora a trave de madeira que está em teu próprio olho" (Veja: figs_rquestion)
Essa é uma metáfora que se refere às faltas menos importantes de um companheiro crente. (Veja: figs_metaphor)
"pontinho" (UDB), "estilhaço" ou "pedaço de poeira". Use uma palavra para a menor coisa que normalmente cai no olho de uma pessoa.
Todas as ocorrências de "irmão" em 7:3-5 referem-se a um companheiro crente, não a um irmão literal ou a um vizinho.
Essa é uma metáfora para as faltas mais importantes de uma pessoa. Uma tora de madeira não poderia literalmente entrar no olho de uma pessoa. Jesus está enfatizando que uma pessoa deveria prestar atenção as suas faltas mais importantes antes de lidar com as faltas menos importantes de outra pessoa. (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)
A maior parte de uma árvore que alguém cortou.
Jesus faz essa pergunta para desafiar as pessoas a prestarem atenção aos seus próprios pecados antes de prestarem atenção aos pecados de outra pessoa. T.A.: "Você não deveria dizer... seu próprio olho." (Veja: figs_rquestion)
Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e "vosso" são todas plurais.
Judeus consideravam esses animais sujos, e Deus disse aos judeus para não comê-los. Eles são metáforas para pessoas fracas que não valorizam as coisas santas. Seria melhor traduzir essas palavras literalmente. (Veja: figs_metaphor)
Essas são similares a pedras ou contas circulares e valiosas. Elas são a metáfora para o conhecimento de Deus ou coisas preciosas em geral. (Veja: figs_metaphor)
"Os porcos as pisotearão"
"e os cães se voltarão contra vós e vos despedaçarão"
Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós" e "vosso" são todas plurais. (Veja: figs_you)
Essas são metáforas para orar a Deus. A forma do verbo mostra que nós devemos continuar orando até que Ele responda. Se sua língua tem uma forma para continuar fazendo alguma coisa de novo e de novo, use-a aqui. (Veja: figs_metaphor)
Isso significa solicitar coisas a Deus. (UDB)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus dará a vós o que vós precisais"/ "Deus dará a vocês o que precisam" (Veja: figs_activepassive)
"Buscai de Deus o que vós precisais"/"Busquem de Deus o que vocês precisam"
Bater à porta era uma forma educada de requerer que uma pessoa dentro da casa ou de um quarto fechado abrisse a porta. Se bater à porta não é educado ou não é feito em sua cultura, use a palavra que descreve como as pessoas educadamente pedem para que as portas se abram. T.A.: "Dizei a Deus que vós quereis que Ele abra a porta"/"Digam a Deus que vocês querem que Ele abra a porta".
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vo-lo abrirá"/"Deus abrirá a vocês" (Veja: figs_activepassive)
Jesus usa uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "Não há sequer uma pessoa entre vocês... uma pedra" (Veja: figs_rquestion).
Isso se refere à comida em geral. T.A.: "alguma comida" (Veja: figs_synecdoche)
Esses substantivos devem ser traduzidos literalmente.
Jesus faz outra pergunta para ensinar as pessoas. É entendido que Jesus ainda se refere a um homem e seu filho. T.A.: "E não há uma pessoa sequer entre vocês que, se seu filho perdir por um peixe, dará a ele uma cobra" (Veja: figs_rquestion e figs_ellipsis).
Jesus está conversando com um grupo de pessoas acerca do que pode acontecer com eles como indivíduos. As ocorrências de "vós e "vosso" são todas plurais. (Veja: figs_you)
Jesus faz uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "então, vosso Pai que está nos céus com certeza dará... Ele". (Veja: figs_rquestion)
Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
"seja qual for o jeito que vós desejares que outros ajam para convosco"/ "seja qual for o jeito que vocês desejarem que outros ajam para com vocês" (UDB)
Aqui, "lei" e "profetas" referem-se a o que Moisés e os profetas escreveram. T.A.: "porque isso é o que Moisés e os profetas ensinaram nas Escrituras" (Veja: figs_metonymy)
Quando você traduzir, use as palavras apropriadas para "larga" e "vasto" que sejam o mais diferentes possíveis de "estreita", a fim de enfatizar as diferenças entre as duas categorias de portas e caminhos.
Essa é uma imagem da pessoa viajando numa estrada e entrando num reino por um portão. Em um reino é fácil de entrar; em outro é difícil de entrar. Essa é a metáfora que significa que uma pessoa deve aceitar a vida mais difícil de obediência a Deus para receber a vida eterna. Se eles escolherem uma vida mais fácil de não obedecer a Deus, eles entrarão no inferno. (Veja: figs_metaphor)
Você pode precisar colocar essa parte no final do versículo 14: "Por causa disso, entrai pela porta estreita".
Possíveis significados são 1) isso se refere à porta para entrar em um reino e à estrada que conduz a essa porta. Se sim, você pode desejar a ordem inversa, como na UDB. Ou, 2) ambos a "porta" ou "caminho" se referem à entrada no reino. Se sim, você não precisa mudar a ordem.
Esses substantivos abstratos podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "que levam ao lugar onde você morrerá... ao lugar onde você viverá" (Veja: figs_abstractnouns)
"Esteja em guarda contra"
Essa metáfora significa que falsos profetas farão de conta que são bons e que querem ajudar você, mas eles, na verdade, são maus e prejudicarão você. (Veja: figs_metaphor)
Essa metáfora se refere às ações de uma pessoa. T.A.: "Assim como vocês conhecem a árvore pelo fruto que nela cresce, vocês conhecerão falsos profetas pela forma com que eles agem". (Veja: figs_metaphor)
Jesus faz uma pergunta para ensinar as pessoas. As pessoas saberiam que a resposta é não. T.A.: "Pessoas não colhem... urtigas". (Veja: figs_rquestion)
Jesus continua a usar a metáfora do fruto para se referir a bons profretas que produzem bons trabalhos e palavras. (Veja: figs_metaphor)
Jesus continua a usar a metáfora do fruto para se referir aos maus profetas que produzem trabalhos ruins. (Veja: figs_metaphor)
Jesus continua a usar árvores frutíferas como uma metáfora para se referir a falsos profetas. Aqui, ele diz somente o que acontecerá com as árvores ruins. Está implícito que a mesma coisa acontecerá com os falsos profetas. (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma pessoa cortará a árvore e a queimará". (Veja: figs_activepassive)
A palavra "seus" pode se referir tanto aos profetas, como às árvores. Essa metáfora deixa implícito que o fruto das árvores e as obras dos profetas revelam, quer sejam bons, quer sejam maus. Se possível, traduza isso de uma maneira que possa se referir tanto às árvores como aos profetas. (Veja: figs_metaphor)
Aqui "reino dos céus" se refere ao domínio de Deus como rei. A frase "reino dos céus" é usada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céus" em sua tradução. T.A.: "viverão com Deus no céu quando Ele mostrar a si mesmo como rei". (Veja: figs_metonymy)
"quem quer que seja que faz o que meu Pai que está no céu deseja"
Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
Jesus disse "naquele dia" sabendo que seus ouvintes entederiam que ele estava se referindo ao dia do julgamento. Você deveria incluir "dia do julgamento" somente se os seus leitores não entenderem de outra maneira. (Veja: figs_explicit)
As pessoas usam uma pergunta para enfatizar que eles fizeram essas coisas. T.A.: "Nós profetizamos... expulsamos demônios... fizemos grandes maravilhas". (Veja: figs_rquestion)
Esse "nós" não inclui Jesus. (Veja: figs_exclusive)
Aqui, "nome" significa o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy)
"milagres"
Isso significa que a pessoa não pertence a Jesus. T.A.: "Você não é meu seguidor" ou "Eu não tenho a ver com você" (Veja: figs_idiom)
"Por essa razão"
aqui "palavras" se refere a o que Jesus disse. (Veja: figs_metonymy)
Jesus compara aqueles que obedecem suas palavras com uma pessoa que constrói sua casa onde nada pode danificá-la. (Veja: figs_simile)
Esse é o substrato embaixo do solo arável e do barro, não uma pedra grande ou um rochedo acima do solo.
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "ele a construiu" (Veja: figs_activepassive)
Esse é o fim do Sermão da Montanha, feito por Jesus, o qual começou em 5:1.
Jesus continua a comparação a partir do versículo anterior. Ele compara aqueles que não obedecem suas palavras como os construtores de casa que são tolos. Apenas um tolo construiria uma casa num lugar arenoso, onde chuva, inundações e vento podem tirar a areia do lugar. (Veja: figs_simile)
Usa uma palavra comum em sua língua que descreva o que acontece quando uma casa desaba.
A chuva, inundações e o vento destruíram completamente a casa.
Esses versúculos descrevem como as pessoas nas multidões reagiam ao ensino de Jesus no Sermão da Montanha. (Veja: writing_endofstory)
Essa frase faz a passagem entre a história dos ensinos de Jesus e o que aconteceu em seguida. T.A.: "Em seguida" ou "depois".
Está claro em 7:29 que eles estavam impressionados não somente com o que Jesus ensinava, mas também com o jeito com que Ele ensinava. TA: "estavam maravilhados com o jeito com que Ele ensinava".