James 1

Yakobus 1 Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

== Pencobaan dan ujian== Kedua kata ini memiliki banyak makna tumpang tindih. Penerjemah harus hati-hati terhadap beberapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini (Yakobus 1:13) dan Allah "menguji" manusia (Ibrani 11:17).

Mahkota

Mahkota adalah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada beberapa kata Yunani yang diterjemahkan sebagai "crowns" dalam bahasa Inggris. Mahkota yang diacu di sini adalah satu jenis upah (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=other#reward)

Terang

Terang adalah sebuah gambaran penting yang digunakan di dalam tulisan-tulisan Firman. Itu selalu digunakan secara positif.

Majas yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan-perumpamaan

Yakobus menggunakan banyak perumpamaan dalam pasal ini. Mereka menolong untuk memberi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Allah tidak dicobai"

Frasa ini dapat menjadi sulit dimengerti dengan menerangkan fakta bahwa Yesus, manusia sejati dan Allah sejati, dicobai di padang gurun. Saat setan mencoba untuk menggoda Yesus, dia tidak berhasil membujuk Yesus untuk berdosa.

"Kepada kedua belas suku dalam penyebaran"

Nampaknya penulis menulis surat ini kepada orang-orang Kristen, tetapi ia juga menggunakan frasa ini, yang mana banyak dimengerti mengacu kepada orang-orang Yahudi. Ada ketidakjelasan sebagaimana pada maknanya. Karena penulis memberikan banyak instruksi praktis untuk hidup kudus, itu seperti bahwa ia merujuk kepada orang-orang Yahudi yang juga orang-orang Kristen. Ketika surat ini ditulis, jemaat, secara khusus, terdiri dari orang-orang Yahudi.

Tautan:

| >>

James 1:1

Informasi Umum:

Rasul Yakobus menulis surat ini untuk semua orang-orang Kristen. Banyak di antara mereka adalah orang Yahudi, dan mereka tinggal di banyak tempat berbeda..

Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus

Frasa "surat ini dari" menyiratkan. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

kepada kedua belas suku

Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini adalah perumpamaan untuk semua orang Kristen. AT: "kepada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

yang tersebar

Istilah "tersebar" biasanya diarahkan kepada orang-orang Yahudi yang terpencar di negara-negara lain, jauh dari tanah kelahiran mereka Israel. Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan dengan sebuah frasa dengan kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di seluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Salam

salam dasar, seperti "Halo!" atau "Selamat siang!"

Anggaplah itu sebagai suatu sukacita, saudara-saudaraku, jika kamu jatuh ke dalam berbagai pencobaan

"Saudara-saudaraku seiman, pikirkanlah segala jenis permasalahan sebagai sesuatu untuk dirayakan"

ujian terhadap imanmu menghasilkan ketabahan

Penyataan "ujian," "imanmu," dan "ketabahan" adalah kata-kata benda yang merujuk pada tindakan. Allah melakukan pengujian, yaitu, Ia menemukan di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan menaatiNya. Orang-orang percaya ("kamu") percaya kepadaNya dan tabah dalam penderitaan. AT: "ketika kamu menderita kesusahan, Allah sedang melihat seberapa banyak kamu mempercayaiNya.  Hasilnya, kamu akan menjadi mampu untuk menanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

James 1:4

Biarlah ketabahan memberikan hasil yang penuh

Di sini ketabahan dibicarakan seakan seorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk tabah dalam berbagai kesusahan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

menjadi sempurna dan utuh

mampu untuk mempercayai Kristus dan menaatiNya dalam segala keadaan.

tidak kekurangan apa-apa

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: "memiliki semua yang kamu butuhkan" atau" menjadi semua yang kamu perlukan"

memintanya kepada Allah, yang dengan murah hati memberi

"minta Allah untuk itu. Ia yang memberikan"

dengan murah hati memberi kepada semua orang tanpa mencela

"berikan dengan murah hati dan tidak menggerutu apapun"

itu akan diberikan

"Allah akan melakukan itu" atau "Allah akan menajawab doamu"

James 1:6

dengan iman dan tidak bimbang

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " dengan keyakinan yang sungguh bahwa Allah akan menjawab" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

karena orang yang bimbang adalah seperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari

Siapapun yang ragu-ragu bahwa Allah akan menolongnya dikatakan seperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

mendua hati

Kata "mendua hati" merujuk pada pikiran seseorang ketika ia tidak dapat membuat sebuah keputusan. AT: "tidak dapat memutuskan apakah ia akan mengikut Yesus atau tidak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

tidak akan tenang dalam semua jalan hidupnya

Di sini orang ini dikatakan seakan ia tidak dapat tinggal dalam satu jalur melainkan pergi dari satu jalur ke yang lainnya.. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 1:9

saudara yang hidup sederhana

"orang percaya yang tidak mempunyai cukup uang"

bangga saat ia ditinggikan

Seseorang yang Allah muliakan dikatakan seakan ia berdiri di tempat tinggi. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

dan orang kaya saat ia ditempatkan pada keadaan yang rendah

Kata "bangga" dipahami dari frasa sebelumnya.. AT: "tetapi biarkan orang kaya bangga atas posisinya yang rendah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

dan orang kaya

"tetapi orang yang memilik banyak uang." Kemungkinan maknanya adalah 1) orang kaya itu adalah orang percaya atau 2) orang kaya itu bukan orang percaya.

keadaan yang rendah

Orang percaya yang kaya harus berbahagia jika Allah membuatnya menderita. AT: "seharusnya berbahagia karena Allah telah memberikannya kesukaran" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

karena seperti bunga rumput, ia akan lenyap

Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan serupa bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

ia akan lenyap

Sekuntum bunga yang tidak indah lagi dikatakan seakan keindahannya mati. AT: "dan itu tidak indah lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

orang kaya akan lenyap di tengah-tengah usahanya

Di sini simile bunga mungkin dilanjutkan. Karena bunga tidak mati tiba-tiba melainkan layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tidak akan tiba-tiba mati melainkan menghilang perlahan-lahan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

di tengah-tengah usahanya

Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sebagai sebuah perjalanan yang dia lakukan. Perumpamaan ini menyiratkan bahwa ia tidak memikirkan kematiannya yang akan datang, dan itu akan datang secara mengagetkan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 1:12

Pernyataan Terkait:

Yakobus mengingatkan orang-orang percaya yang mengungsi bahwa bukan Allah yang menyebabkan pencobaan; Ia memberitahu mereka bagaimana cara menghindari pencobaan

Diberkatilah orang yang tabah dalam pencobaan

"Orang yang bertahan dalam pencobaan adalah beruntung" atau "Orang yang bertahan dalam pencobaan adalah mujur"

tabah dalam pencobaan

tetap setia kepada Allah selama masa kesusahan

terbukti tahan uji

ia telah diakui oleh Allah

menerima mahkota kehidupan

Kehidupan kekal dibicarakan seakan itu adalah rangkaian dedaunan yang ditempatkan di kepala olahragawan yang menang. AT: "menerima kehidupan kekal sebagai  hadiahnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

yang dijanjikan kepada yang mengasihi Dia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah berjanji kepada mereka yang mengasihiNya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

jika seseorang dicobai

"ketika ia sangat ingin melakukan sesuatu yang jahat"

Aku sedang dicobai Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk membuatku melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Allah tidak dapat dicobai oleh si jahat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada yang dapat membuat Allah ingin untuk melakukan kejahatan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ia sendiri tidak mencobai siapa pun

"dan Allah sendiri tidak mencoba untuk membujuk siapapun melakukan kejahatan"

James 1:14

setiap orang dicobai ketika ia diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri.

Keinginan orang dibicarakan seakan ada orang lain yang sedang mencobai dia untuk melakukan dosa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

diseret dan dipikat oleh keinginannya sendiri

Keinginan jahat terus berlanjut dibicarakan seakan itu adalah orang yang dapat menjauhkan orang lain. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification)

dipikat

menarik perhatian, membujuk seseorang untuk melakukan kejahatan

Ketika keinginan dibuahi, ia akan melahirkan dosa dan ketika dosa menjadi matang, ia akan melahirkan maut.

Keinginan berlanjut dibicarakan seakan seseorang, kali ini lebih jelasnya seperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu diidentifikasikan sebagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. Rantai perumpamaan ini adalah sebuah gambaran seseorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karena oleh keinginan jahatnya dan dosanya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-personification dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jangan sesat

"Jangan biarkan siapa pun memperdayamu" atau "Berhentilah memperdayakan dirimu sendiri"

James 1:17

Setiap pemberian yang baik dan setiap pemberian yang sempurna

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan bahwa apa pun yang baik yang dimiliki oleh seseorang berasal dari Allah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)

Bapa segala terang

Allah, pencipta semua terang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sebagai milik "Bapa" mereka  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

padaNya tidak ada perubahan atau pertukaran bayangan

Pernyataan ini menggambarkan Allah adalah terang yang tidak berubah, seperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan dengan bayangan bumi di sini yang seringkali berubah. AT: Allah tidak berubah. Ia tetap seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, daripada seperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

Ia menjadikan kita

Kata "kita" merujuk kepada Yakobus dan pendengarnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

kita menjadi

Allah, yang membawa kita hidup kekal, dikatakan seakan ia  telah melahirkan kita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

firman kebenaran

Mungkin artinya adalah 1) "pesan tentang kebenaran" atau 2) "pesan yang benar."

supaya kita menjadi buah sulung

Yakobus menggunakan gagasan tradisi Ibrani tentang buah sulung sebagai cara untuk menggambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya kepada Allah. Ia menyiratkan bahwa akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "sehingga kita akan menjadi seperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

James 1:19

Perhatikanlah ini

Kemungkinan maknanya adalah 1) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah perintah, untuk menarik perhatian pada apa yang akan aku tuliskan atau 2) "Perhatikanlah ini" sebagai sebuah pernyataan, bahwa aku akan mengingatkan kamu tentang sesuatu yang kamu sudah tahu.

Hendaklah tiap-tiap orang cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara

Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang berarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan dengan penuh perhatian, dan kemudian mempertimbangkan dengan hati-hati apa yang mereka katakan. Di sini "lambat untuk berbicara" tidak berarti berbicara lambat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom

lambat untuk marah

"tidak cepat marah"

Sebab, amarah manusia tidak mengerjakan kebenaran Allah

Ketika seseorang selalu marah, ia tidak dapat melakukan pekerjaan Allah, yang adalah kebenaran

buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan

Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini seperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhentilah melakukan semua dosa yang menjijikkan dan berhentilah melakukan kejahatan yang banyak sekali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

buanglah segala ketidaksucian dan banyaknya kejahatan

Di sini pernyataan "ketidaksucian" dan "kejahatan" memiliki arti yang mirip. Yakobus menggunakan keduanya untuk menekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhentilah melakukan segala jenis perbuatan dosa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)

ketidaksucian

Di sini "kecemaran," itu adalah kotoran, berarti dosa dan kejahatan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

dalam kerendahan hati

"Tanpa kebanggaan" atau "tanpa kesombongan"

terimalah dengan kelemahlembutan firman Allah yang telah tertanam

Pernyataan "tertanam" berarti menempatkan satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu adalah seperti sebuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang telah Allah sampaikan kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

menyelamatkan jiwamu

Apa yang seseorang selamatkan dapat diperjelas. AT: "menyelamatkanmu dari penghakiman Allah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

jiwamu

Di sini kata "jiwa" merujuk pada orang. AT: "dirimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

James 1:22

Jadilah pelaku firman

"Menjadi orang-orang yang melakukan perintah Allah"

menipu diri sendiri.

"membodohi dirimu sendiri"

Sebab, jika orang mendengar firman

"Sebab jika orang mendengarkan pesan Allah di dalam tulisan-tulisan firman"

tetapi tidak melakukannya

Kata "adalah" dan "firman" dipahami dari frasa sebelumnya. Kata benda "pelaku" dapat juga dinyatakan dengan kata kerja "melakukan" atau "menaati." AT: "tetapi bukan pelaku firman" atau "tetapi tidak menaati firman" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ia seperti orang yang sedang mengamati wajahnya di cermin

Seorang yang mendengar firman Allah adalah seperti seseorang yang bercermin. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

wajahnya

Kata "alami" menegaskan bahwa Yakobus menggunakan makna umum dari kata "wajah" AT: "wajahnya""

Setelah mengamati dirinya dan pergi, ia segera lupa seperti apa wajahnya tadi

Di sini tersirat bahwa meskipun ia mungkin tahu bahwa ia perlu melakukan sesuatu, seperti membasuh wajahnya atau merapikan rambutnya, ia berjalan pergi dan lupa untuk melakukannya. Seperti inilah orang yang tidak menaati firman Allah. AT: "lalu pergi dan segera lupa melakukan apa yang dia lihat perlu untuk dikerjakan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

orang yang meneliti hukum yang sempurna

Ungkapan ini melanjutkan gambaran hukum sebagai sebuah cermin. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

yaitu hukum yang memerdekakan

Hubungan antara hukum dan kemerdekaan dapat dinyatakan dengan jelas. Di sini "kemerdekaan" mungkin merujuk pada kemerdekaan dari dosa. AT: "hukum sempurna yang memberikan kemerdekaan" atau "hukum yang sempurna  yang membuat siapa yang menaatinya menjadi bebas" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ia akan diberkati atas apa yang dilakukannya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah akan memberkati orang ini karena ia taat pada hukum" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

James 1:26

mengira bahwa ia adalah orang yang taat beribadah

"berpikir bahwa ia menyembah Allah dengan benar"

lidahnya

Mengendalikan lidah artinya mengendalikan ucapan. AT: " apa yang ia ucapkan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

menipu

membuat seseorang memercayai sesuatu yang tidak benar

hatinya

Di sini "hati" merujuk pada kepercayaan/keyakinan atau pikirannya. AT: " diri sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

ketaatannya itu sia-sia

"ia menyembah Allah dengan sia-sia"

murni dan tidak tercela

Yakobus membicarakan agama, cara seseorang menyembah Allah, seakan itu dapat menjadi murni dan tidak bercela secara jasmani. Ini adalah cara-cara tradisional orang Yahudi untuk mengatakan bahwa sesuatu layak bagi Allah. AT: "Benar-benar layak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

di hadapan Allah dan Bapa kita

ditujukan kepada Allah (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

anak-anak yatim piatu

"anak yatim-piatu"

dalam penderitaan mereka

Anak-anak yatim dan para janda menderita karena ayah atau suaminya telah meninggal.

menjaga dirinya sendiri supaya tidak dicemari oleh dunia

Dosa di dunia dibicarakan sebagai sesuatu yang kotor yang dapat menodai seseorang. AT: "tidak membiarkan kejahatan di dunia membuat seseorang berdosa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)