Genesis 47

Kejadian 47

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Perjanjian Abraham
Bagian dari perjanjian Abraham adalah bahwa TUHAN akan memberkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karena Firaun memperhatikan orang Ibrani, TUHAN memberkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu dengan baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)
Yakub tidak dikubur di Mesir

Di Timur Dekat Kuno, orang biasanya dikuburkan di kota kediamannya. Karena Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tidak menghendaki dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel bahwa Kanaan adalah rumah mereka yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promisedland)

Tautan:

<< | >>

Genesis 47:1

Yusuf pergi menghadap Firaun ... Dia memilih lima orang dari antara saudaranya dan memperkenalkan mereka

BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

Hamba-hambamu ini adalah para gembala

"Hamba-hambamu adalah sekumpulan gembala"

Hamba-hambamu

Saudara-saudara Yusuf mengacu kepada diri mereka  sebagai "hamba-hambamu." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, hamba-hambamu" atau "Kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

sama seperti nenek moyang kami

"keduanya kita dan nenek moyang kita" atau "kita dan leluhur kita"

Kami datang untuk tinggal sementara di negeri ini

"Kami datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"

Di sana tidak ada padang rumput

"Di sana tidak ada rumput untuk dimakan"

sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat selanjutnya.

Genesis 47:5

Tanah Mesir ada sebelum kamu

"Tanah Mesir terbuka untukmu" atau "Semua tanah Mesir tersedia untukmu"

Pilihlah tempat terbaik di negeri ini untuk ayah dan saudara-saudaramu, di tanah Gosyen

"Tempatkan ayah dan saudara-saudaramu di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"

Jika ada di antara mereka yang terampil

Ini menjelaskan/menggambarkan mereka yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kamu tahu ada di antara mereka yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

Yakub memberkati Firaun

Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.

Berapa lama kamu hidup?

"Berapa umurmu?"

Hidupku sebagai pengembara telah seratus tiga puluh tahun

Frasa "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Aku sudah mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Tahun-tahun hidupku singkat ... tidak selama pengembaraan nenek moyangku

Yakub menganggap hidupnya singkat dibanding dengan kehidupan Abraham dan Ishak.

kesakitan

Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan selama hidupnya.

Genesis 47:11

Kemudian, Yusuf menempatkan ayah dan saudara-saudaranya

"Lalu, Yusuf membawa ayahnya dan saudara-saudaranya dan menolong mereka menetap di mana mereka akan hidup

tanah Ramses

Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

tergantung pada banyaknya tanggungan mereka

Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam keluarga mereka"

Genesis 47:13

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.

Tanah Mesir dan tanah Kanaan

Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir dan orang Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

terbuang sia-sia

"menjadi kurus dan lemah"

Yusuf mengumpulkan semua uang hasil penjualan gandum, baik di Mesir maupun di Kanaan

"Orang Mesir dan Kanaan menghabiskan semua uang mereka untuk membeli gandum dari Yusuf"

Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa

Paling mungkin Yusuf memerintah hambanya untuk mengumpulkan dan membawa uangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis

Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan semua uang mereka" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

tanah Mesir dan Kanaan

"dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"

Mengapa kami harus mati di hadapanmu karena uang kami habis?

Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Mohon, jangan biarkan kami mati karena kami sudah menggunakan semua uang kami!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dia memberi makan mereka dengan roti

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Dia memberikan mereka makanan" atau "Dia menyediakan mereka makanan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

mereka datang kepadanya

"orang-orang datang kepada Yusuf"

Kami tidak akan bersembunyi dari tuan

Orang-orang mengacu pada Yusuf sebagai "tuanku." Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan kepada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan sembunyi darimu, tuan kami" atau "Kami tidak akan sembunyi darimu" (Lihat: (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Tidak ada yang tertinggal dari pandangan tuanku

Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kami tidak memiliki apapun untuk diberikan padamu, tuan kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mengapa harus kami mati di hadapanmu, kami dan tanah kami?

Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya mereka untuk membeli makanan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jangan hanya melihat ketika kami mati dan tanah kami dirusak! (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mengapa harus kami mati ... kami dan tanah kami?

Tanah menjadi tidak berguna dan dirusak karena tidak ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanahnya akan mati. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

Dengan cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun

"Maka tanahnya menjadi milik Firaun"

Ini hanya tanah imam-imam yang tidak dibeli Yusuf

"Tetapi dia tidak membeli tanah imam-imam"

imam-imam memberikan upah

"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan kepada orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun memberikan imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mereka memakan dari pemberian yang Firaun berikan kepada mereka

"Mereka memakan dari apa yang Firaun berikan kepada mereka"

Genesis 47:23

dan kamu akan menanami

"yang mungkin kamu tabur"

Pada masa panen, kalian harus memberikan seperlima hasil panen kepada Firaun, seperempat hasil panen akan menjadi milik kalian sendiri

Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kamu akan membagi hasil panennya menjadi lima bagian. Kamu akan memberikan satu bagian kepada Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi milikmu sendiri. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-fraction)

untuk makanan bagi kalian dan keluarga kalian, juga bagi anak-anak kalian

Kamu dapat menyatakan informasi yang dipahami dengan jelas.Terjemahan lainnya: "untuk makanan keluargamu dan untuk makanan anak-anakmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

Mungkin kita menemukan kebaikan di matamu

Frasa "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kamu akan senang dengan kami" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

di tanah Mesir

"di atas tanah Mesir" atau "seluruh tanah Mesir"

sampai hari ini

Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.

seperlima

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.

Genesis 47:27

Mereka berbuah dan bertambah banyak

Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana mereka "berbuah." Terjemahan lainnya: "Mereka memiliki banyak anak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet)

berbuah

Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

tujuh belas tahun

"17 tahun (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun

"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

Ketika waktu mendekati Israel untuk mati

Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jika sekarang aku sudah menemukan kebaikan hati di matamu

Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.

menemukan kebaikan

Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

letakkan tanganmu di bawah pahaku

Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Mohon jangan menguburku di Mesir

Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.

Ketika aku tidur dengan ayah-ayahku

Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

Bersumpahlah padaku

"Berjanjilah padaku" atau "Buatlah sumpah padaku"

bersumpah padanya

"berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya"