Beberapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.
Berkat dari Yakub diberikan kepada Yusuf, dan anak-anaknya Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang diberikan kepada Abraham karena Kitab Suci mengatakan tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu.(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#inherit dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)
Frasa ini digunakan untuk menandakan dimulainya sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)
"seseorang berbicara kepada Yusuf"
"Lihat, ayahmu". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk mendapat perhatian Yusuf.
"maka Yusuf membawa"
Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika seseorang memberi tahu Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
"anakmu Yusuf datang mengunjungi kamu"
Di sini penulis membicarakan tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti seseorang mengumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang berbeda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan dia memberkati aku, dan Ia berkata"
ini menunjuk kepada pernyataan Allah sebuah janji berkat pada seseorang
Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "berkata kepadaku bahwa dia akan membuatku berhasil dan beranak cucu dan dia akan menjadikan bangsa yang besar dan akan memberikan tanah ini kepada keturunanku sebagai milik yang abadi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Allah menggunakan kata "lihat" untuk memperingatkan Yakub untuk memperhatikan apa yang Dia katakan.
Frasa "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "kamu" merujuk kepada Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"milik mereka untuk selama-lamanya"
Ini tidak berarti "saat ini", tetapi ini digunakan untuk menggambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.
Efraim dan Manasye akan menerima tanah warisan seperti saudara-saudara Yusuf.
Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, kamu akan disebut berdasarkan nama saudara-saudaramu
Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.
Penulis memberikan informasi latar belakangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"Anak siapakah mereka ini?"
Seorang ayah akan sering mengucapkan berkat kepada anak-anak atau cucu-cucunya.
Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)
"Israel mencium mereka"
Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan melihat kamu lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ketika Yusuf meletakkan anaknya di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi mereka. Ini memberikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menghadapkan mukanya ke tanah untuk menghormati ayahnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menempatkan anak-anak laki-lakinya sehingga Israel akan meletakkan tangan kanannya di Manasye. Manasye adalah saudara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Menempatkan tangan kanannya ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa dia akan menerima berkat yang besar. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah ayah mereka, dia yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Melayani Allah dikatakan sebagai berjalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh kakekku Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Allah telah menjaga Israel seperti Gembala yang menjaga dombanya.Terjemahan Lainnya: "yang menjaga aku seperti gembala yang menjaga peliharaannya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk kepada malaikat yang Allah kirimkan untuk menjaga Yakub atau 2) ini merujuk kepada Allah yang nampak sebagai malaikat untuk melindungi Yakub.
"menghantar aku"
Di sini "nama" berarti orang. Frasa "namaku termasyur oleh karena mereka" adalah sebuah ungkapan yang berarti seorang diingat karena orang lain. Ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka mengingat Abraham, Ishak, dan aku karena Efraim dan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini "Mereka" merujuk kepada Efraim dan Manasye, tetapi itu mengacu kepada keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Kiranya mereka memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus menerima itu.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)
Di sini "Ia" merujuk kepada Manasye, tetapi mewakili keturunannya. Terjemahan Lainnya: "Saudara tertuamu akan mempunyai banyak keturunan, dan mereka akan menjadi seorang termasyur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"hari itu, ia berkata"
"Orang-orang Israel akan mengatakan namamu saat mereka memberkati orang"
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan Lainnya: "dengan namamu. Mereka akan meminta Allah untuk menjadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Israel menyebut nama Efraim pertama untuk menyatakan bahwa Efraim akan menjadi lebih besar daripada Manasye.
Memberikan Efraim berkat lebih besar dan membuat dia lebih penting daripada Manasye dikatakan sebagai Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)
akan bersaman kamu
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan membantu dan memberkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan menolong kamu" atau "Allah akan memberkati kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)
"tanah warisanmu"
Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi daripada saudara-saudaranya yang dikatakan seolah-olah di atas mereka secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Memberikan kamu yang lebih besar daripada saudaramu, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti memberikan lebih banyak tanah untuk Yusuf daripada dia memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kamu lebih banyak daripada saudara-saudaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)
di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan bertempur dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang aku perjuangan dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)