Genesis 46

Kejadian 46

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini.
Pergi ke Mesir

ALLAH mengjinkan umat Israel untuk pergi ke Mesir. Mereka dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah terus memberkati mereka selama mereka di Mesir (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenantfaith dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless

Gembala-gembala

Karena banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karena itu, bangsa Mesir tidak lagi lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sebagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.

Tautan-tautan:

<< | >>

Genesis 46:1

tiba di Bersyeba

"Datang ke Bersyeba"

Inilah aku

"Ya, aku mendengarkan"

untuk pergi ke Mesir

Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan "turun" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Aku akan membuatmu menjadi bangsa yang besar

Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan memberikanmu banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

ke Mesir

"ke Mesir"

Aku pasti akan mengeluarkanmu kembali

Janji ini diberikan kepada Yakub, tetapi akan digenapi kepada setiap keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa keturunanmu keluar dari Mesir lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

mengeluarkanmu lagi

Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Yusuf akan menutup matamu dengan tangannya sendiri

Frasa "menutup matamu dengan tangannya sendiri" adalah cara untuk menyampaikan bahwa Yusuf akan ada ketika Israel mati dan Yusuflah yang akan menutup mata Yakub saat waktu kematiannya telah datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersamamu pada waktu kematianmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

akan menutup kelopak matamu

Merupakan suatu hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang ketika ia mati dengan mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 46:5

berangkat dari

"Mulai berangkat dari"

di dalam kereta kuda

"Kereta kuda" adalah kereta dengan dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.

mereka telah mengumpulkan

"Mereka telah mendapatkan" atau "Mereka telah memperoleh"

Ia membawa bersamanya

"Yakub membawa bersamanya"

cucu laki-laki

"Cucu laki-lakinya"

cucu perempuan

"Cucu perempuannya"

Genesis 46:8

Inilah nama-nama mereka

Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.

dari anak-anak Israel

"dari anggota-anggota keluarga Israel"

Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi ... Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul ... Gerson, Kehat, dan Merari

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

Er, Onan, Syela

Mereka merupakan anak-anak Yehuda dari istrinya, Shua. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.

Peres, dan Zerah

Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.

Hezron ... Hamul ... Tola, Pua, Ayub ... Simron ... Sered, Elon ... Yahleel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Dina

Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Anak laki-lakinya dan anak perempuannya yang ketigapuluh tiga

Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan ia memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

Zifyon ... Hagi, Syuni ... Ezbon, Eri, Arodi ... Areli ... Yimna ... Yiswa, Yiswi ... Beria ... Heber ... Malkiel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Serah

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Anak anak ini dilahirkannya bagi Yakub—semua ada enam belas

Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan dengan Zilpa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Asnat

Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Potifera

Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Imam di On

On adalah sebuah kota, yang juga disebut sebagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, and Ared

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Semuanya ada empat belas

Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan dengan Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

Husim ... Yahzeel, Guni, Yezer ... Syilem

Ini adalah nama laki-laki. (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Bilha

Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

semuanya ada tujuh

Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait dengan Bilha. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

enam puluh enam

"66" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

tujuh puluh

"70" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

"Untuk menunjukkan kepada mereka arah menuju Gosyen"

Yusuf menyiapkan keretanya dan menaikinya

Disini "Yusuf" mengacu kepada pelayan-pelayannya. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf menyiapkan keretanya dan Yusuf menaikinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

menaikinya untuk bertemu Israel

Frasa "menaikinya" digunakan Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk bertemu dengan ayahnya. Terjemahan lainnya: "Pergi untuk bertemu Israel".

memeluk lehernya dan menangis untuk waktu yang lama

"Menaruh lengannya disekeliling ayahnya, dan menangis untuk waktu yang lama"

Sekarang biarkan aku mati

"Sekarang aku siap untuk mati" atau "Sekarang aku akan mati bahagia"

karena aku telah melihat wajahmu, dan kamu masih hidup

Disini "wajah" mengacu kepada orangnya. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karena aku melihatmu dalam keadaan masih hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

rumah ayahnya

Disini "rumah" mengacu kepada keluarganya. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "Penghuni rumah ayahnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Aku naik ke atas dan memberitahu Firaun

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika mengacu kepada seseorang yang akan berbicara kepada seseorang yang memiliki kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan pergi untuk memberitahu Firaun"

memberitahu Firaun, berkata, 'Saudara-saudaraku ... semua yang mereka punya.'

Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... semua yang mereka punya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

Saatnya akan tiba

Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting yang akan terjadi di dalam suatu cerita. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.

bertanya-tanya, 'Apakah pekerjaanmu?' kamu harus berkata

Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

kamu harus berkata, 'Hambamu mempunyai ... kami semuanya, dan  nenek moyang kami.'

Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Hamba-hambamu

Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa  besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

setiap gembala adalah kenajisan bagi orang Mesir

Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)