ALLAH mengjinkan umat Israel untuk pergi ke Mesir. Mereka dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah terus memberkati mereka selama mereka di Mesir (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenantfaith dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless
Karena banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karena itu, bangsa Mesir tidak lagi lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sebagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.
"Datang ke Bersyeba"
"Ya, aku mendengarkan"
Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan "turun" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan memberikanmu banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ke Mesir"
Janji ini diberikan kepada Yakub, tetapi akan digenapi kepada setiap keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa keturunanmu keluar dari Mesir lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Frasa "menutup matamu dengan tangannya sendiri" adalah cara untuk menyampaikan bahwa Yusuf akan ada ketika Israel mati dan Yusuflah yang akan menutup mata Yakub saat waktu kematiannya telah datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersamamu pada waktu kematianmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)
Merupakan suatu hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang ketika ia mati dengan mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)
"Mulai berangkat dari"
"Kereta kuda" adalah kereta dengan dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.
"Mereka telah mendapatkan" atau "Mereka telah memperoleh"
"Yakub membawa bersamanya"
"Cucu laki-lakinya"
"Cucu perempuannya"
Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.
"dari anggota-anggota keluarga Israel"
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Mereka merupakan anak-anak Yehuda dari istrinya, Shua. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.
Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan dengan Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan ia memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan dengan Zilpa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
On adalah sebuah kota, yang juga disebut sebagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan dengan Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama laki-laki. (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)
Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait dengan Bilha. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"66" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)
"Untuk menunjukkan kepada mereka arah menuju Gosyen"
Disini "Yusuf" mengacu kepada pelayan-pelayannya. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf menyiapkan keretanya dan Yusuf menaikinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Frasa "menaikinya" digunakan Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk bertemu dengan ayahnya. Terjemahan lainnya: "Pergi untuk bertemu Israel".
"Menaruh lengannya disekeliling ayahnya, dan menangis untuk waktu yang lama"
"Sekarang aku siap untuk mati" atau "Sekarang aku akan mati bahagia"
Disini "wajah" mengacu kepada orangnya. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karena aku melihatmu dalam keadaan masih hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Disini "rumah" mengacu kepada keluarganya. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "Penghuni rumah ayahnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika mengacu kepada seseorang yang akan berbicara kepada seseorang yang memiliki kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan pergi untuk memberitahu Firaun"
Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... semua yang mereka punya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian penting yang akan terjadi di dalam suatu cerita. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Menanyakanmu mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus berkata" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kamu harus berkata bahwa kamu punya... kamu semuanya dan nenek moyangmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)
Keluarga Yusuf menganggap diri mereka sebagai "hamba-hambamu" ketika mereka berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kami, pelayanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)