Genesis 45

Kejadian 45

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

Yusuf akhirnya menunjukkan dirinya kembali kepada saudara-saudaranya di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.

Konsep khusus pada pasal ini
Kuasa Allah

Cerita Yusuf berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat melindungi orangNya meskipun dicobai tindakah jahat. Dia juga dapat terus memberkati mereka dalam keadaan apapun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)

Karakter Yusuf

Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan saudara-saudaranya berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini ialah jujur. Sehingga didapatkannya keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu dia untuk menyelamatkan orangnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/id_tw?section=kt#save)

Tautan:

  • Catatan Kejadian 45:1

<< | >>

Genesis 45:1

Ayat: 1-3

tidak dapat lagi menguasai dirinya

artinya dia tidak dapat mengendalikan emosinya. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"

olehnya

"dekat dia"

rumah Firaun

Kata "rumah" di sini maksudnya adalah orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "semua orang di istana Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

kehadirannya mengejutkan

"ketakutan olehnya"

Genesis 45:4

yang kalian jual ke  Mesir

Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kamu jual sebagai budak kepada pedagang yang membawaku ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

jangan bersedih

"jangan bersedih" atau "jangan tertekan"

yang telah menjual aku ke sini

Arti kata ini dapat ditunjukkan dengan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kamu menjualku sebagai budak dan mengirimku kesini di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

untuk memelihara kehidupan

Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf selamatkan dari kematian selama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "sehingga aku dapat menyelamatkan banyak nyawa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

masih akan ada lima tahun lagi disana orang tidak dapat bercocok tanam atau memanen

"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam atau memanen." Di sini "tidak bercocok tanam maupun memanen" menyangkut fakta bahwa hasil panen tidak akan tumbuh karena kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:7

untuk menjaga kamu sebagai keturunan di bumi

"dengan begitu kamu dan keluarga-keluargamu tidak akan hilang dari bumi" atau "untuk meyakinkan bahwa keturunanmu akan bertahan"

menyelamatkan hidup kalian dengan cara yang hebat

Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sebagai "menyelamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk membuatmu tetap hidup dengan menyelamatkanmu dengan cara yang hebat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Dia telah menjadikan aku seperti seorang ayah bagi Firaun

Yusuf menasihati dan membantu Firaun dibicarakan seolah-olah Yusuf adalah ayah bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "Dia telah menjadikan aku panduan untuk Firaun" atau "Dia telah menjadikanku penasihat utama dari Firaun" (Liihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

terhadap seluruh rumahnya

Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istananya. Terjemahan lainnya: "atas seluruh rumah tangganya" atau "atas istananya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

menjadi seorang penguasa atas seluruh tanah mesir

Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas seluruh orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

penguasa

Yusuf  di sini berarti bahwa dia adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. Informasi ini dapat dipahami dengan jelas. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

pergilah kepada ayahku

Itu adalah hal yang biasa untuk menggunakan frase "pergilah" ketika berbicara tentang pergi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembalilah kepada ayahku"

Katakan kepadanya, 'hal ini yang anak laki-lakimu Yusuf katakan: Allah telah ... segala yang kamu miliki

Ini adalah kutipan dengan tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan dengan dua lapisan.Terjemahan lainnya: "katakan kepadanya bahwa inilah yang Aku katakan: 'Allah telah ... segala yang kamu miliki" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotesdan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Datanglah kepadaku

Itu adalah hal biasa untuk menggunakan ungkapan "datanglah" ketika berbicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datanglah kepadaku"

datangnya kemisikinan

Ini berbicara tentang "kemiskinan" seolah-olah itu adalah tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang atau "kelaparan" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:12

matamu melihat dan mata saudaraku Benyamin

Kata "mata" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kalian semua dan Benyamin dapat melihat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

bahwa mulutkulah yang berbicara kepada kalian

Kata "mulut" menyangkut keseluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa aku, Yusuf, berbicara kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

tentang seluruh kehormatanku di mesir

"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat kepadaku"

ayahku datang kemari

Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "datang" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "ayahku ke sini untukku"

Genesis 45:14

Yusuf memeluk leher Benyamin dan menangis, dan Benyamin menangis di lehernya

"Yusuf memeluk saudaranya Benyamin, dan mereka berdua menangis"

Yusuf mencium semua saudaranya

Di zaman Timur dekan kuno, itu adalah hal umum untuk memberi salam saudara dengan ciuman. Jika bahasamu memiliki salam denga rasa penuh kasih sayang untuk saudara, pakailah itu. Jika tidak, pakailah dengan sesuai.

menangis bersama saudaranya

Ini berarti Yusuf menangis ketika dia mencium mereka.

Sesudah itu, mereka mulai berbicara dengan dia.

Pada awalnya mereka terlalu takut untuk berbicara. Sekarang mereka bisa berbicara dengan bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Setelah itu saudara-saudaranya bisa berbicara dengan bebas kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:16

Berita ini tersebar di seluruh rumah Firaun: saudara-saudara Yusuf telah datang

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang di istana Firaun mendengar bahwa saudara-saudara Yusuf telah datang." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

rumah Firaun

Katakan kepada saudara-saudaramu, 'lakukan ini: untuk memenuhi hewan-hewanmu dengan muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawalah ayahmu dan keluargamu datang padaku. Aku akan memberikanmu tanah yang terbaik di Mesir, dan kamu akan makan yang gemuk dari tanah ini.

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Katakan kepada saudara-saudaramu untuk memenuhi binatang mereka dan kembali ke Kanaan untuk mendapati ayah dan keluargamu. Beritahukan kepada mereka untuk datang ke sini, dan aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan kita sediakan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepadamu

"Aku akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir kepadamu"

keluargamu bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini

Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kamu akan memakan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:19

Informasi Umum:

Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus diberitahukan kepada saudara-saudaranya.

Sekarang

Bukan berarti "sekarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.

kamu diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah beberapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan isteri kalian, dan bawalah ayah kalian kemari. Jangan khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karena yang terbaik di seluruh tanah Mesir, akan menjadi milikmu

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "juga beritahukan mereka untuk mengambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk anak dan istri mereka, dan untuk menjemput ayah mereka dan datanglah ke sini. Mereka tidak usah khawatir atas barang bawaan mereka, karena aku akan memberikan mereka barang-barang yang terbaik yang kita miliki di Mesir." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

kamu memerintahkan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Aku juga memerintahkanmu untuk memberitahu mereka" atau "juga beritahu mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

ambilah kereta

"kereta" adalah gerobak dengan dua atau empat roda. Binatang-binatang menarik kereta-kereta.

Genesis 45:21

memberikan makanan secukupnya untuk perjalanan mereka

"berikan mereka apa yang mereka butuhkan dalam perjalanan"

Ia memberikan kepada setiap laki-laki pakaian ganti

Setiap orang menerima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakaian. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

tiga ratus keping

"300 keping" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

10 keledai ... 10 keledai betina

Keledai-keledai juga termasuk sebagai bagian dari hadiah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:24

jangan bertengkar

Kemungkinan artinya meliputi 1) "jangan berdebat" dan 2) "janganlah takut"

meninggalkan Mesir

Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "meninggalkan" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

dia menjadi gubernur atas seluruh tanah Mesir

Di sini "tanah Mesir" menyangkut seluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "dia menguasai seluruh tanah Mesir" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hatinya heran

Kata "hati" berdiri untuk seluruh orang. Terjemahan lainnya: "dia tercengang" atau "dia terkejut" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ia tidak percaya apa yang mereka katakan kepadanya

"dia tidak menerima bahwa apa yang mereka katakan adalah benar"

Genesis 45:27

Mereka berkata kepada dia

"mereka memberitahu Yakub"

semua perkataan Yusuf yang telah ia katakan kepada mereka

"semua yang Yusuf katakan kepada mereka"

kekuatan Yakub ayah mereka bangkit

Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub ayah mereka pulih" atau "Yakub ayah mereka menjadi sangat gembira" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)